Saturday, April 6, 2024

سنگ قبرهای تورکی قبرستان تورک شهر تالپیران (دلبران)، قوروا (قروه) تورک‌ایلی در استان کوردستان

 

سنگ قبرهای تورکی قبرستان تورک شهر تالپیران (دلبران)، قوروا (قروه) تورک‌ایلی در استان کوردستان 

مئهران باهارلی 

Talpıran’ın Tarihi Türk Sinlağı (Mezarlığı) Ve Türk Kadın Sintaşları (Mezar Taşları), Korva, Türkili

Delbaran’s Historical Turkish Cemetery And Its Turkish Women Tombstones, Qorveh, Türkili

MÉHRAN BAHARLI

mehranbahari1@yahoo.com

https://independent.academia.edu/MBaharli

https://sozumuz1.blogspot.com/

https://www.facebook.com/profile.php?id=100016259447627

خلاصه:

تالپیران (دلبران) شهری تورک از توابع شهرستان قوروا (قروه) واقع در قسمت جنوبی و غیر آزربایجانی منطقه‌ی ملی تورک در شمال غرب و نواحی اطراف آن و یا «تورک‌ایلی» است. این منطقه علی رغم آن که همه‌گی اهالی آن تورک هستند، در تقسیمات کشوری در ترکیب استان کوردستان قرار داده ‌شده ‌است. در شهر تالپیران یک قبرستان تاریخی تورک وجود دارد که ‌کتیبه‌ی بعضی از سنگ قبرهای آن به ‌زبان تورکی نوشته‌ شده ‌است. این قبرستان تورک و سنگ قبرهای تورکی آن از منظر مزارشناسی تورک، و سنت تورکی‌نویسی در کتابه‌ی مزارها ‌دارای اهمیت هستند. از دیگر جنبه‌های بسیار مهم این سنگ قبرهای تورکی، ذکر اسامی زنان مطابق با سنن و فرهنگ ملی تورک در آن‌ها است که آن‌ها را تبدیل به اسنادی مهم در مطالعات حقوق و جای‌گاه ‌زنان در جامعه‌ی تورک، و فرهنگ اسامی زنان تورک در قرون گذشته کرده است. در این سنگ قبرها اشعاری تورکی نوشته شده که عینا در سنگ قبرهای آناتولی و شبه جزیره‌ی بالکان نیز به کار می‌رفتند. این ابیات، یکسانی تباری، فرهنگی و زبانی تورک‌های تورک‌ایلی و آناتولی – بالکان را نشان می‌دهند. قبرستان تاریخی تورک تالپیران و سنگ قبرهای آن نخستین بار توسط محققی تورک از تالپیران به اسم بلال شانواز به جامعه‌ی علمی معرف شده است. در قسمت اول مقاله‌ی حاضر، اطلاعاتی در باره‌ی قبرستان تاریخی تالپیران و سنگ قبرهای تورکی آن (گرفته شده ‌از مقاله‌ی بلال شانواز) داده‌ام. سپس دو بیت تورکی استفاده ‌شده‌ در این کتیبه‌ها را بررسی کرده، اطلاعاتی در باره‌ی سه طائفه‌ی تورک ذکر شده‌ در آن‌ها داده‌، و بعضی از اشتباهات مقاله‌ی بلال شانواز را تصحیح کرده‌ام. در پایان مقاله بی توجهی اورگان‌های دولتی ایران به میراث مدنی تورک، و ادعاهای نادرست بعضی از فعالین سیاسی آزربایجان‌گرا در باره‌ی این قبرستان و سنگ قبرهای تورکی آن را نقد کرده‌ام.

کلمات کلیدی: دلبران، قروه، گورستان تورک، حقوق زنان

اؤزه‌ت:

تورک تالپیران (دلبران) شه‌هه‌ری تورک‌ایلی‌نین (قوزئی‌باتی ایران و چئوره‌سی‌نده‌کی تورک میللی بؤلگه‌سی‌نین) آزه‌ربایجان دیشی‌نداکی گونئی‌باتی که‌سیمی‌نده، قوروا (قروه) شهریستانی‌ندا یئر آلماق‌دادیر. یالنیزجا تورک‌له‌رین یاشادیغی بو بؤلگه، اؤلکه‌نین ایداری بؤلگوسونده کوردوستان اوستانی‌نا داخیل ائدیلمیش‌دیر. تالپیران شه‌هه‌ری‌نده بیر سیرا سین‌داش‌لاری (قبیرداش‌لاری) کیتابه‌له‌ری‌نین تورک‌جه یازیلمیش اولدوغو تاریخی بیر تورک سین‌لاقی (قبیرساندیغی) بولونماق‌دادیر. بو تورک سین‌لاقی و ایچی‌نده‌کی تورک‌جه سین‌داش‌لاری تورک سین‌بیلیمی (مزارشناسی)، و تورک کیتابه گه‌له‌نه‌یی آچی‌سی‌ندان اؤنه‌م‌لی‌دیر. بو تورک‌جه کیتابه‌له‌رین باشقا اؤنه‌م‌لی اؤزه‌ل‌لییی، اونلاردا تورک گه‌له‌نه‌ک‌له‌ری‌نه و تورک میللی کولتورونه اویقون اولاراق قادین آدلاری‌نا یئر وئریلمه‌سی‌دیر. بو دوروم اونلاری گئچمیش یوزایل‌له‌رده‌کی تورک قادین چین‌لاری (حاق‌لاری) و توپلومسال قونومونون (ایستاتوسونون) یانی سیرا، تورک قادین اونوماستیکونونو (شخص آدلاندیرماسی‌نی) اینجه‌له‌مه‌ک اوچون ده‌یه‌رلی به‌لگه‌له‌ره دؤنوشدورمه‌ک‌ده‌دیر. بو سین‌داش‌لاری‌ندا یازیلان تورک‌جه قوشوق‌لار (شعرله‌ر) آنادولو و بالکان یاریم‌آداسی‌نداکی سین‌داش‌لاری‌ندا دا یایقین اولاراق قول‌لانیلمیش‌دیر. بو گئرچه‌ک تورک‌ایلی تورک‌له‌ری ایله آنادولو – بالکان تورک‌له‌ری آراسی‌نداکی اورتاق سوی ایله کولتوره‌ل و دیلسه‌ل تایین‌لیغی (عینی‌لییی) گؤسته‌رمه‌ک‌ده‌دیر. تالپیران‌ین تاریخی تورک سین‌لاقی و سین‌داش‌لاری ایلک که‌ز اؤزو ده تالپیران‌لی اولان تورک آراشدیرماجی بیلال شانواز ساری‌سی‌ندان (طرفی‌نده‌ن) بیلیم دونیاسی‌نا تانیدیلمیش‌دیر. بو یازقانین (مقاله‌نین) ایلک بؤلومونده تالپیران‌ین تاریخی تورک سین‌لاقی و سین‌داش‌لاری ده‌یره‌سی‌نده (حاققی‌ندا) بیلگی وئردیم. (بوتون وئری و بیلگی‌له‌ر بیلال شانوازین یازقاسی‌ندان آلینتی‌لانمیش‌دیر). ایکینجی بؤلوم‌ده سین‌داش‌لارین کیتابه‌له‌ری‌نده گئچه‌ن ایکی تورک‌جه بیتی اینجه‌له‌دیم و اوچ تورک بوی‌لا ایلگی‌لی آچیق‌لامالاردا بولوندوم. آردی‌ندان بیلال شانوازین یازقاسی‌نداکی بیر سیرا یانلیش‌لاری دوزه‌لتدیم. یازقامین سون بؤلومونده ایران دولتی‌نین تورک تاریخی بیراخیتی‌نا (میراثی‌نا) قارشی سیستئماتیک لاقیدلییی‌نی اه‌له‌شدیردیم و بعضی آزه‌ربایجان‌چی سیاسی چابامانین (فعالین) بو تورک سین‌لاق و سین‌داش‌لاری ایلی ایلگی‌لی یایدیغی یانلیش ساو و ایددیعالاری اه‌له آلدیم.

کلمات کلیدی: تالپیران، قوروا، تورک مزارداش‌لاری، قادین حاق‌لاری

Özet

Türk Talpıran (Delbaran) kenti, Türkili’nin (kuzeybatı İran ve çevresindeki Türk Milli Bölgesi’nin) Azerbaycan dışındaki güneybatı kısmında, Qorva - Korva (Qorveh) ilinde yer almaktadır. Yalnızca Türklerin yaşadığı bu bölge, ülkenin idari bölgüsünde (taksimatında) Kürdüstan Ostanına dahil edilmiştir. Talpıran şehrinde, bazı sintaşı (mezar taşı) kitabelerinin Türkçe yazılmış olduğu tarihi bir Türk sinlağı (mezarlığı) bulunmaktadır. Bu Türk sinlağı ve içindeki Türk sintaşları, Türk sinbilimi, ve Türk kitabe geleneği açısından önemlidir. Bu Türkçe kitabelerin bir başka önemli özelliği onlarda Türk geleneklerine ve Türk milli kültürüne uygun olarak kadın adlarına yer verilmesidir. Bu durum, onları geçmiş yüzyıllardaki Türk kadın çınları (hakları) ve toplumsal konumunun (statüsünün) yanı sıra Türk kadın onomastikonunu incelemek için değerli belgelere dönüştürmektedir. Bu sintaşlarında yazılan Türkçe şiirler Anadolu ve Balkan Yarımadası'ndaki sintaşlarında da yaygın olarak kullanılmıştır. Bu gerçek, Türkili Türkleri ile Anadolu-Balkan Türkleri arasındaki ortak soy ile kültürel ve dilsel tayınlığı (ayniliği) göstermektedir. Talpıran'ın tarihi Türk sinlağı ve sintaşları ilk kez kendi de Talpıranlı olan Türk araştırmacı Bilal Şanvaz sarısından (tarafından) bilim dünyasına tanıtılmıştır. Bu yazganın (makalenin) ilk bölümünde Talpıran'ın tarihi Türk sinlağı ve sintaşları deyresinde (hakkında) bilgi verdim (tüm veri ve bilgiler Bilal Şanvaz'ın yazgasından alıntılanmıştır). İkinci bölümde sintaşların kitabelerinde geçen iki Türkçe beyiti inceledim, ve üç Türk boyla ilgili açıklamalarda bulundum. Ardından Bilal Şanvaz'ın yazgasındaki bir sıra yanlışları düzelttim. Yazgamın son bölümünde İran devletinin Türk tarihi bırakıtına (mirasına) karşı sistematik kayıtsızlığı eleştirdim, ve bazı Azerbaycancı siyasi aktivistlerin bu Türk sinlak ve sintaşları ile ilgili yaydıkları yanlış sav ve iddiaları ele aldım.

Açar sözcükler: Talpıran, Korva, Türk mezar taşları, Kadın hakları

Abstract

The Turkish city of Talpıran (Delbaran) is located in the Qorva (Qorveh) region of the non-Azerbaijanian southern part of Turkish National Territory in the northwest known as Türkili. In the administrative divisions, this area, although inhabited solely by Turks, is included within the Kurdistan province. In the city of Talpıran, there is a historical Turkish cemetery with inscriptions on some of its tombstones written in the Turkish language. This Turkish cemetery and its Turkish tombstones are significant from the perspective of Turkish mortuary archaeology, the tradition of Turkish epitaphs and writings on tombs and tombstones. Another important aspect of these Turkish epitaphs is the inclusion of women's names, in accordance with Turkish traditions and Turkish national culture. This has transformed them into valuable documents for studying women's rights and status in Turkish society, as well as the Turkish women's onomasticon throughout the past centuries. Turkish poems written on these tombstones were also widely used on the tombstones in Anatolia and the Balkan Peninsula. This fact demonstrates the shared descent, cultural, and linguistic similarities between the Turks of Türkili and the Turks of Anatolia-Balkans. The historical Turkish cemetery of Talpıran and its tombstones were first introduced to the scientific community by Turkish researcher Bilal Şanvaz who himself hails from Talpıran. In the first part of this article, I have provided information about Talpıran’s historical Turkish cemetery and its tombstones (all data and information adopted from Bilal Şanvaz's article). In the second part, I have examined the two Turkish verses used in these tombstones, given information about the three Turkish clans mentioned in them, and corrected some of the mistakes in Bilal Şanvaz's article. At the end of my article, I criticized the systematic indifference of Iranian government officials towards Turkish civil heritage, as well as the false claims spread by certain Azerbaijanist political activists regarding this cemetery and its Turkish tombstones.

Keywords: Delbaran, Qorveh, Turkish tombstones, women’s rights








Sunday, March 31, 2024

دو نامه‌ی تورکی از سولطان مراد آغ‌قویون‌لو، درخواست کومک از سولطان سلیم عوثمان‌لی برای مقابله با شاه اسماعیل اول، ریشه‌شناسی نام‌های طوائف تورک استاجلو، پرناک، ذوالقدر

 

دو نامه‌ی تورکی از سولطان مراد آغ‌قویون‌لو و درخواست کومک او از سولطان سلیم عوثمان‌لی برای مقابله با تهدید شاه اسماعیل اول، و ریشه‌شناسی نام‌های طوائف تورک استاجلو، پرناک، ذوالقدر

 

مئهران باهارلی

 

Sultan Murad Akkoyunlu’nun Şah İsmayıl Tehdidine Karşı Osmanlı Sultanı Selim Han’dan Yardım İsteyen İki Türkçe Mektubu, ve Türkman Ostaçlı, Pörnek İle Tulgadar Boy Adlarının Kökenlemesi

 

Two Turkish Letters From Sultan Murad Akkoyunlu Requesting Assistance From Ottoman Sultan Selim Khan Against The Threat Of Shah Ismayıl, And The Etymologies Of The Türkman Tribal Names Ostaçlı, Pörnek And Tulgadar.

 

 

MÉHRAN BAHARLI

mehranbahari1@yahoo.com

 

https://independent.academia.edu/MBaharli

https://sozumuz1.blogspot.com/

https://www.facebook.com/profile.php?id=100016259447627

 

خلاصه:

در قسمت اول این مقاله، دو نامه‌ی تورکی از سولطان مراد (متولد ۱۴٨٣ تبریز، آزربایجان، تورک‌ایلی؛ قتل ۱۵۱۸ شانلی‌اورفا، آناتولی جنوبی، تورکیه) آخرین پادشاه سلسله‌ی تورک آق‌قویون‌لو را به دو الفبای عربی و لاتینی داده، و در قسمت دوم توضیحاتی در باره‌ی این نامه‌ها و سولطان مراد آق‌قویونلو درج کرده‌ام. در قسمت سوم به ریشه‌شناسی نام طوائف تورک اوستاجلو، پرناک و ذوالقدر پرداخته‌ام. قسمت پایانی عبارت است از لیست کلمات تورکی و بعضی از کلمات فارسی و عربی این نامه‌ها. سولطان مراد نامه‌ی اول را در سال ١٥١٣ احتمالاً به صدراعظم عوثمان‌لی، و نامه‌ی دوم را ‌‌در سال ١٥١٤ به سولطان سلیم خان نوشته است. او در این نامه‌ها می‌گوید در سال ١٥١٢ با سولطان عوثمان‌لی سلیم خان دیدار نموده و وعده‌ی کومک برای باز پس گرفتن مملکت و تاج و تخت آغ‌قویون‌لو از چنگ شاه‌ اسماعیل اول را دریافت کرده ‌است. اکنون فرصت مناسب برای حمایت نظامی وعده داده شده از سوی سولطان عوثمان‌لی و از بین بردن تهدید شاه اسماعیل است. زیرا اخبار جدیدی از تهاجمات و جنگ‌های توسعه‌طلبانه‌ی شاه ‌اسماعیل اول و تضعیف شدید اوردوی ‌‌قیزیل‌باش می‌رسد. سپس سه ‌‌گزارش مشخص در این باره ‌‌را نقل می‌کند. بنا به یکی از آن‌ها حتی در میان طریقت صوفویه دو دسته‌گی ایجاد شده، و برادر شاه اسماعیل در تبریز که رئیس یکی از این دو دسته است، بر علیه او قیام کرده است. شاه‌ اسماعیل اول توسط کلیسای ارمنی در جزیره‌ی آقتامار دریاچه‌ی وان به صورت یک فرد ضد سنی و فاقد شعور قومی تورک - تورکمان تربیت و اندوکترینه شد. در ظهور حرکت او کلیسای ارمنی دارای نقشی تعیین کننده بود. اما به سرعت از حمایت دولت‌های صلیبی اوروپایی و موللایان شیعی امامی تاجیک – عرب برخوردار گشت و تبدیل به یک حرکت سیاسی خشونت‌آمیز و ماشه‌ی صلیبی‌ها بر علیه‌‌ تورکمان‌ها، امپراتوری عوثمان‌لی، جهان تورکیک و دنیای اسلام شد. شاه‌زاده‌ها و امرا و بازمانده‌گان قاراقویون‌لوها و آق‌قویون‌لوها و دیگر تورکمان‌ها، پس از زیگزاگ‌ها و کشمکش‌های داخلی و برادرکشی‌های قبلی‌شان، عاقبت ماهیت واقعی این حرکت و وخامت اوضاع را درک کردند، با یک‌دیگر متحد شدند و زیر چتر نظامی و سیاسی امپراتوری عوثمان‌لی بر علیه‌ این فتنه‌‌ی جدید موضع گرفتند. سلطان مراد آق‌قویون‌لو نیز در چند جبهه به ‌‌مبارزه بر علیه تهدید شاه ‌‌اسماعیل اول و بازپس گرفتن سرزمین‌های تورکمان (ایران غربی، عراق، قفقاز جنوبی،...) و تاج و تخت خویش ‌‌برخاست. در این استقامت برای ایجاد اتحادهای سیاسی و نظامی با حکام و دولت‌های تورک وقت مانند بایرک بیگ تورکمان حاکم بغداد، علاء‌الدوله تولقادار (ذوالقدر)، سلطان قان‌ساو غوری کؤله‌مه‌ن - مملوک مصر، بایزید دوم، سولطان سلیم عوثمان‌لی، ... تلاش نمود. مادر سلطان مراد آق‌قویون‌لو دولت‌زن تورک گوهر سلطان خانیم (دختر فرخ یسار شیروان‌شاه که به دست شاه اسماعیل اول به قتل رسیده بود) هم در این تلاش‌ها فعالانه شرکت داشت. در منابع تاریخی هشدارهای گوهر سلطان خانیم در باره‌ی نسل‌کشی تورکمان‌ها توسط لشکر قیزیل‌باش ثبت شده است. سولطان مراد آق‌قویون‌لو نهایتاً در ۱۵۱۸ به‌ دست دورموش‌ خان شام‌لی، اوُلوُنوْیان - سپه‌سالار اوردوی قیزیل‌باش در دیاربکر کشته شد و سر بریده‌اش به‌ شاه‌ اسماعیل اول فرستاده‌ شد. با قتل سولطان مراد، حیات دولت تورک آق‌قویون‌لو، و پیش‌رفت و اعتلای تاریخی تورک‌ها در ایران هم به‌ پایان رسید. در تاریخ تورک ایران، دوره‌ی موغولی (ایلخان‌لی، ایلکا نویانی – جالایری، ...) دوره‌ی رستاخیز، تقویت، تعمیق و همه‌گانی شدن شعور قومی – ملی تورک در میان تورک‌ها و موغول‌های پراکنده‌ در قلمروی ایران امروزی؛ دوره‌ی تورکمانی (قاراقویون‌لو، آق‌قویون‌لو) هم دوره‌ی به اوج رسیدن تورکیت در ایران شمرده می‌شود. با ظهور صوفوی‌ها – قیزیل‌باش‌ها این پیش‌رفت متوقف، و پس‌رفت همه‌جانبه‌ی تورک‌ها در ایران (به لحاظ شعور ملی تورک، مذهبی و اسلام تورک، حافظه‌ی تاریخی، جمعیت شناسی، زبانی، ادبی، ...) آغاز شد. دولت آغ‌قویون‌لو مانند دولت قاراقویون‌لو یک دولت با تیپولوژی ملی تورک بود. سران این سلسله، ‌‌بر خلاف شاهان دولت قیزیل‌باش، دارای شعور قومی تورک و تورکمان بودند. این واقعیت علاوه‌‌ بر افتخار به هویت تورکمانی و اسطوره‌ها و تاریخ تورک، هم‌چنین کاربرد زبان تورکی سره‌‌ توسط تورکمانان، ‌‌از عدم پذیرش دوکترین قیزیل‌باشی در عرصه‌‌های اعتقادی و سیاسی توسط آن‌ها هم آشکار است. تقدیم دولت آق‌قویون‌لو به ‌‌صورت دولتی ایرانی، فارس و یا ایرانیزه‌‌ شده ‌‌توسط شرق‌شناسان غربی، بازنویسی تاریخ و تحریف واقعیت‌ها است. 

کلمات کلیدی: آق‌قویون‌لو، قیزیل‌باش، عوثمان‌لی، تورکمان، مراسلات تورکی

اؤزه‌ت:

بو مقاله‌نین ایلک بؤلومونده‌ تورک آغ‌قویون‌لو دولتی‌نین سون خاقانی سولطان مرادین (دوغوم: ١٤٨٣ ته‌بریز، آزه‌ربایجان، تورک‌ایلی. اؤلوم: ١٥١٨ شان‌لی‌اورفا، گونئی آنادولو، تورکییه) ایکی تورک‌جه ‌مکتوبونو هم عرب هم ده ‌لاتین آلفابئ‌سی‌نده ‌سوندوم. ایکینجی بؤلوم‌ده ‌بو مکتوب‌لار و سولطان مراد ایله‌ ایلگی‌لی آچیق‌لامالارا یئر وئردیم. اوچونجو بؤلوم‌ده ‌تورک اوستاج‌لی، پورناک و دولقادار بوی‌لاری‌ آدلاری‌نین کؤکه‌ن‌له‌مه‌سی‌نی اه‌له ‌آلدیم. سون بؤلوم‌ده ‌مکتوب‌لاردا گئچه‌ن تورک‌جه ‌کلیمه‌له‌رین یانی سیرا، بعضی فارس‌جا و عرب‌جه ‌کلیمه‌له‌ری آچیق‌لادیم. سولطان مراد ایلک مکتوبو ١٥١٣ده‌ عوثمان‌لی صدراعظمی‌نه، ایکینجی مکتوبو ١٥١٤ده‌ سولطان سلیم خان‌ا یازمیش‌دیر. بو مکتوب‌لاردا سولطان مراد ١٥١٢ ایلی‌نده‌ عوثمان‌لی سولطانی سلیم خان‌لا بولوشدوغوندان و بیرینجی شاه‌ ایسماعیل‌ده‌ن آغ‌قویون‌لو اؤلکه‌سی و تختی‌نی گئری آلماق اوچون یاردیم سؤزو آلدیغی‌ندان سؤز ائدیر. شاه‌ ایسماعیل تهدیدی‌نی اورتادان قالدیرماق اوچون عوثمان‌لی سولطانی‌نین سؤزونو وئردییی عسکری یاردیم ساغ‌لاماسی‌نین لاپ زامانی اولدوغونو به‌لیرتیر. شاه‌ ایسماعیل‌ین یئنی یاییلماجی سالدیری‌لار و ساواش‌لارا باش‌لادیغی‌نی، آنجاق قیزیل‌باش اوردوسونون جدّی بیچیم‌ده‌ ضعیف‌له‌مه‌سی‌نه ‌ایلیشکین یئنی راپورلار آلیندیغی‌نی بیلدیریر. داها سونرا اوچ اؤزه‌ل راپورو آقتاریر. بونلاردان بیری‌نه ‌گؤره ‌صوفو طریقتی ایچی‌نده ‌بیله ‌ایکی فیرقه‌ اورتایا چیخمیش، بو فیرقه‌له‌رده‌ن بیری‌نین اؤنده‌ری اولان شاه ‌ایسماعیل‌ین قارداشی ته‌بریزده‌ اونا عصیان ائتمیش‌دیر. بیرینجی شاه ‌ایسماعیل وان گؤلونده‌کی آقتامار آداسی‌ندا ائرمه‌نی کیلیسه‌سی طرفی‌نده‌ن بؤیودولوپ یئتیشدیریلدی. هر هانسی بیر تورک – تورکمان ائتنیک کیم‌لییی‌نه ‌صاحیب اولمایان، آشیری سوننی دوشمانی بیر فرد اولاراق ایندوکتیری‌نه ‌اولوندو (بئینی یووولدو). شاه ‌ایسماعیل‌ین باش‌لاتدیغی حرکت، یارادیلماسی‌ندا ائرمه‌نی کیلیسه‌سی‌نین به‌لیرله‌ییجی رولو اولسا دا، سرعت‌له ‌آوروپالی خاچ‌لی دولت‌له‌رین یانی سیرا تاجیک – عرب شیعی موللالارین ده‌سته‌یی‌نی قازاندی و اونلارین تورکمان‌لارا، عوثمان‌لی ایمپاراتورلوغونا، تورکیک دونیاسی‌نا و ایسلام دونیاسی‌نا قارشی قول‌لاندیغی خشونت ایچه‌ره‌ن بیر سیاسی آراجا دؤنوشدو. قاراقویون‌لو، آغ‌قویون‌لو و باشقا تورکمان شهزاده‌له‌ری، به‌ی‌له‌ری، بوی‌لاری و زومره‌له‌ری ایل‌له‌ر سوره‌ن ایچ چاتیشمالار و قارداش قتل عام‌لاری‌ندان سونرا، سونوندا دورومون گئرچه‌ک آنلامی‌نی و جدیتی‌نی آنلادی‌لار و بو یئنی تهدیده‌ قارشی قویماق اوچون عوثمان‌لی ایمپاراتورلوغونون عسکری و سیاسی اؤنده‌رلییی آلتی‌ندا بیرله‌شدی‌له‌ر. سولطان مراد تورکمان توپراق‌لاری‌نی (باتی ایران، عراق، گونئی قافقاس، ...) و تختی‌نی گئری آلماق آماجی‌یلا شاه ‌ایسماعیل تهدیدی‌نه ‌قارشی بیر چوخ جبهه‌ده ‌ساواشدی. باغداد حاکیمی به‌یره‌ک به‌ی تورکمان، علاء‌الدوله‌ تولقادار (ذوالقدر)، میصیر سولطانی قان‌ساو غوری (کؤله‌مه‌ن – مملوک)، ایکینجی بایزید و سولطان سلیم خان گیمی دؤنه‌مین تورک حاکیم‌له‌ری و حکومت‌له‌ری ایله ‌سیاسی و عسکری اتحادلار قورمایا چالیشدی. سولطان مرادین آناسی دا، تورک دولت قادینی گوهر سولطان خانیم، بو چابالاردا فعال اولاراق یئر آلدی. او شاه‌ ایسماعیل طرفی‌نده‌ن اؤلدوروله‌ن فرخ یسار شیروانشاه‌ین قیزی‌یدی. تاریخی قایناق‌لار گوهر سولطان خانیم‌ین قیزیل‌باش اوردوسونون گئرچه‌ک‌له‌شدیردییی تورکمان سوی‌قیریمی حاققی‌نداکی اویاری‌لاری‌نی به‌لگه‌له‌ییر. ١٥١٨ ایلی‌نده ‌سولطان مراد آغ‌قویون‌لو، قیزیل‌باش اوردوسونون قوموتانی دورموش خان شام‌لی طرفی‌نده‌ن دیاربکرده‌ اؤلدورولدو و که‌سیک باشی شاه‌ ایسماعیل‌ه‌ گؤنده‌ریلدی. سولطان مرادین اؤلدورولمه‌سی‌یله ‌تورک آغ‌قویون‌لو دولتی ده اورتادان قالخدی و تورک‌له‌رین ایران‌داکی یوکسه‌لیشی ‌سونا ائردی. ایران‌ین تورک تاریخی‌نده ‌موغول دؤنه‌می (ایل‌خان‌لی، جالاییرلی، ...) بو اؤلکه‌ده ‌یاشایان تورک‌له‌ر و موغول‌لار آراسی‌ندا تورک ائتنیک کیم‌لییی‌نین و میللی بیلینجین یئنی‌ده‌ن دیرچه‌لدییی، گوج‌له‌ندییی، ده‌رین‌له‌شدییی و یاییلدیغی بیر دؤنه‌م ایسه، تورکمان (قاراقویون‌لو، آغ‌قویون‌لو) دؤنه‌می ده‌ تورک‌له‌رین ایران تاریخی‌نده‌ یوکسه‌لیشی‌نین زیروه ‌یاپدیغی دؤنه‌م اولاراق قبول ائدیلیر. صوفولارین – قیزیل‌باش‌لیغین اورتایا چیخماسی‌یلا بو ایله‌رله‌مه ‌دورما نقطه‌سی‌نه ‌گه‌لدی و ایران‌داکی تورک‌له‌رین گئری‌له‌مه‌ سوره‌جی باش‌لادی. بو دوشوش، تورک میللی بیلینجی و کیم‌لییی، مذهب و تورک ایسلامی، تورک تاریخی حافظه‌سی، تورک دئموگرافی‌سی، تورک دیلی و تورک ادبیاتی داخیل اولماق اوزه‌ره‌ چوخ یؤن‌لو ایدی. آغ‌قویون‌لو دولتی‌نین ده ‌قاراقویون‌لو دولتی کیمی میللی تیپولوژی‌سی تورک ایدی. بو دولتین باش‌چی‌لاری، قیزیل‌باش دولتی شاه‌لاری‌ندان فرق‌لی اولاراق، تورکمان و تورک ائتنیک بیلینجی‌نه‌ صاحیب ایدی. بو گئرچه‌ک اونلارین تورکمان‌ کیم‌لییی ایله ‌تورک میتولوژی‌سی و تاریخی‌نی مه‌نیمسه‌دیک‌له‌ری‌نین و تورک‌جه‌نی رسمی اولاراق قول‌لانمالاری‌نین یانی سیرا، قیزیل‌باش اؤیره‌تی‌سی‌نی هم دینی هم ده‌ سیاسی آلان‌دا رد ائتمه‌له‌ری‌نده‌ ده‌ آچیق‌جا گؤرولمه‌ک‌ده‌دیر. آغ‌قویون‌لو دولتی‌نین باتی‌لی اوریانتالیست‌له‌ر طرفی‌نده‌ن ایران‌لی، فارس و یا فار‌س‌لاشدیریلمیش اولاراق سونولماسی، تاریخی گئرچه‌ک‌له‌رین چارپیتیلماسی و تاریخ‌ین یئنی‌ده‌ن یازیلماسی‌دیر.

آچار سؤزله‌ر: آق‌قویون‌لو، قیزیل‌باش، عوثمان‌لی، تورکمان، تورک‌جه یازیشمالار

Özet

Bu makalenin ilk bölümünde, Türk Akkoyunlu devletinin son hakanı Sultan Murad'ın (Doğum: 1483 Tebriz, Azerbaycan, Türkili, öldürülme: 1518, Şanlıurfa, Güney Anadolu, Türkiye) iki Türkçe mektubunu, hem Arap hem de Latin alfabesinde sundum. İkinci bölümde bu mektuplar ve Sultan Murad ile ilgili açıklamalara yer verdim. Üçüncü bölümde Türk Ostaçlı, Pörnek ve Tulgadar boylarının isimlerinin etimolojisini ele aldım. Son bölümde mektuplarda geçen Türkçe kelimelerin yanı sıra bazı Farsça ve Arapça kelimeleri açıkladım. Sultan Murad ilk mektubu 1513'te muhtemelen Osmanlı Sadrazamına, ikinci mektubu 1514'te Sultan Selim Han'a yazmıştır. Bu mektuplarda Sultan Murad, 1512 yılında Osmanlı sultanı Selim Han'la buluştuğundan ve Şah İsmail I.'den Akkoyunlu ülkesi ve tahtını geri almak için yardım sözü aldığından söz ediyor. Şah İsmail tehdidini ortadan kaldırmak için Osmanlı Padişahının sözünü verdiği askeri destek sağlamasının tam zamanı olduğunu belirtiyor. Şah İsmail'in yeni yayılmacı saldırılar ve savaşlara başladığını, ancak Kızılbaş Ordusunun ciddi şekilde zayıflamasına ilişkin yeni raporlar alındığını bildiriyor. Daha sonra üç özel raporu aktarıyor. Bunlardan birine göre Sofu tarikatı içinde dahi iki fırka ortaya çıkmış, bu fırkalardan birinin lideri olan Şah İsmail'in kardeşi Tebriz'de ona isyan etmiştir. Şah İsmail I, Van Gölü'ndeki Akdamar Adası'nda Ermeni Kilisesi tarafından büyütülüp yetiştirildi. Herhangi bir etnik Türk-Türkman kimliğine sahip olmayan, aşırı Sünni karşıtı bir birey olarak endoktrine edildi. Şah İsmail'in başlattığı hareket, yaratılmasında Ermeni Kilisesinin belirleyici rolü olsa da, hızla Avrupalı Haçlı devletlerinin yanı sıra Şii Tacik-Arap mollaların desteğini kazandı ve onların Türkmanlara, Osmanlı İmparatorluğuna, Türkik dünyasına ve İslam dünyasına karşı kullandığı şiddet içeren bir siyasi araça dönüştü. Karakoyunlu, Akkoyunlu ve başka Türkman şehzadeleri, beyleri, boyları ve zümreleri yıllar süren iç çatışmalar ve kardeş katliamlarından sonra, sonunda durumun gerçek anlamını ve ciddiyetini anladılar ve bu yeni tehdide karşı koymak için Osmanlı İmparatorluğu'nun askeri ve siyasi liderliği altında birleştiler. Sultan Murad, Türkman topraklarını (Batı İran, Irak, Güney Kafkasya vb.) ve tahtını geri almak amacıyla Şah İsmail I tehdidine karşı birçok cephede savaştı. Bağdat hükümdarı Beyrek Bey Türkman, Alaa ed-Devle Tulgadar (Zül Kadir), Mısır Sultanı Kansav Gavri Kölemen - Mısır Memluk, II. Bayezid ve Sultan Selim Han gibi devrinin Türk hükümdarları ve hükümetleriyle siyasi ve askeri ittifaklar kurmaya çalıştı. Sultan Murad'ın annesi de, Türk devlet kadını Gevher Sultan Hanım, bu çabalarda aktif olarak yer aldı. O, Şah İsmail I tarafından öldürülen Ferrüh Yesar Şirvanşah'ın kızıydı. Tarihi kaynaklar Gevher Sultan Hanım'ın Kızılbaş ordusunun gerçekleştirdiği Türkman soykırımı hakkındaki uyarılarını belgeliyor. 1518 yılında Sultan Murad Akkoyunlu, Kızılbaş ordusunun komutanı Durmuş Han Şamlı tarafından Diyarbakır'da öldürüldü ve kesik başı Şah I. İsmail'e gönderildi. Sultan Murad'ın öldürülmesiyle Türk Akkoyunlu devleti ortadan kalktı ve Türklerin İran'daki yükselişi de sona erdi. İran’ın “Türk tarihi”nde Moğol dönemi (İlhanlı, Calayırlı vb.), bu ülkede yaşayan Türkler ve Moğollar arasında Türk etnik kimliğinin ve milli bilincin yeniden canlandığı, güçlendiği, derinleştiği ve yayıldığı bir dönem ise; Türkman dönemi (Karakoyunlu, Akkoyunlu) de, Türklerin İran tarihinde yükselişinin zirve yaptığı dönem olarak Kabul edilir. Sefevilerin - Kızılbaşlığın ortaya çıkmasıyla bu ilerleme durma noktasına geldi ve İran'daki Türklerin gerileme süreci başladı. Bu düşüş, Türk milli bilinci, Türk İslamı, Türk tarihi hafızası, Türk demografisi, Türk dili ve Türk edebiyatı dahil olmak üzere çok yönlüydü. Akkoyunlu Devleti'nin de Karakoyunlu Devleti gibi millî tipolojisi Türk'tü. Bu devletin liderleri, Kızılbaş devleti şahlarından farklı olarak Türkman ve Türk etnik bilincine sahipti. Bu gerçek, Türkmanların Türk kimliği ile Türk mitolojisi ve tarihini benimsediklerinin ve Türkçeyi resmi olarak kullanmalarının yanı sıra, Kızılbaş öğretisini hem dini hem de siyasi alanda reddetmelerinde de açıkça görülmektedir. Akkoyunlu Devleti'ni Batılı Oryantalistler tarafından İranlı, Fars veya Farslaştırılmış olarak sunulması, tarihi gerçeklerin çarpıtılması ve tarihin yeniden yazılmasıdır.

Açar sözcükler: Akkoyunlu, Kızılbaş, Osmanlı, Türkman, Türkçe yazışmalar

Abstract

In the first part of this article, I have presented two Turkish letters from Sultan Murad (born in 1483 in Tebriz, Azerbaijan, Türkili, killed in 1518 in Şanlıurfa, South Anatolia, Türkiye), the last king of the Turkish Akkoyunlu dynasty, in both Arabic and Latin alphabets. In the second part, I have included explanations about these letters and Sultan Murad Akkoyunlu. The third part discusses the etymology of the names of the Turkish tribes Ostaçlı, Pörnek, and Tulgadar. The final part is a list of Turkish words as well as some Persian and Arabic words from these letters. Sultan Murad wrote the first letter in 1513, possibly to the Ottoman chancellor, and the second letter in 1514 to the Ottoman Sultan Selim Han. In these letters, he mentioned meeting with Sultan Selim Han in 1512 and receiving a promise of assistance to reclaim the country and the throne of Akkoyunlu from Shah Ismail I. He stated that now is the right time for the Ottoman Sultan to provide military support to eliminate the threat of Shah Ismail. New reports of expansionist invasions and wars led by Shah Ismail I, as well as the severe weakening of the Kızılbaş army, have been received. He then cited three specific reports to support this claim. According to one of them, two factions have emerged even among the Sofuvian sect, and Shah Ismail's brother, who is the leader of one of them, has rebelled against him in Tebriz. Shah Ismail I was raised by the Armenian Church on Aktamar Island in Lake Van. He was indoctrinated to be an anti-Sunni individual who did not possess any sense of ethnic Turk-Turkoman identity. Although the Armenian Church had a major role in creation of his movement, soon it gained support from European crusader states and Shii Tajik-Arab mullahs. This transformed it into a violent political movement which was their tool against Turkomans, the Ottoman Empire, the Turkic and Islamic worlds. After years of internal conflicts and fratricides, Karakoyunlu, Akkoyunlu, and other Turkoman princes, generals, tribes, and factions finally realized the true meaning and gravity of the situation. They united under the military and political leadership of the Ottoman Empire to confront this new threat. Sultan Murad Akkoyunlu fought on multiple fronts against the threat of Shah Ismail I, with the goal of recapturing the Turkoman territories (Western Iran, Iraq, South Caucasus, etc.) and reclaiming his throne. He sought to establish political and military alliances with Turkish rulers and governments of his time such as Beyrek Beg Turkoman the ruler of Baghdad, Alaa al-Devle Tulgadar (Zul Qadr), Sultan Kansav Gavri Kölemen - Memluk of Egypt, Bayezid II, and Sultan Salim Han. Sultan Murad’s mother, the Turkish stateswoman Gevher Sultan Hanım, was also actively involved in these efforts. She was the daughter of Ferrüh Yesar Şirvanşah, who was murdered by Shah Ismail I. Historical sources document Gevher Sultan Hanım's warnings about the Turkoman genocide carried out by the Kızılbaş army. In 1518 Sultan Murad Akkoyunlu was killed by Durmuş Han Şamlı, the commander of the Kızılbaş army in Diyarbakir, and his severed head was sent to Shah Ismail I. With Sultan Murad’s murder, the Turkish Akkoyunlu state ceased to exist, and the rise and advancement of the Turks in Iran came to an end. In Iran’s Turkic history, the Mongol period (Ilhanlı, Calayırlı, etc.) is considered a time of revival, strengthening, deepening and spreading of Turkish ethnic identity and national consciousness among the Turks and Mongols residing in present day Iran. On the other hand, the Turkoman period (Karakoyunlu, Akkoyunlu) is considered a time of Turkish rise and its peak in Iranian history. However, with the emergence of the Sofuvian - Kızılbaş, this rise came to a halt, then leading to an overall decline of the Turks in Iran. This decline was multi-faceted, including Turkish national consciousness, Turkish Islam, Turkish historical memory, Turkish demographics, Turkish language, and Turkish literature. The national typology of the Akkoyunlu state, like that of the Karakoyunlu state, was Turkish. The leaders of this dynasty, unlike the kings of the Kızılbaş state, had Turkoman and Turkish ethnic consciousness. This fact, along with their embrace of Turkoman identity, Turkish mythology and history, as well as the official use of the Turkish language by the Turkomans, is also clearly evident in their rejection of the Kızılbaş doctrine in both religious and political spheres. Presenting the Akkoyunlu state as Persian, Iranian, or Persianized by Western orientalists is a distortion of historical facts and a rewriting of history.

Keywords: Akkoyunlu, Kizilbash, Ottomans, Turkoman, Turkish correspondences


Thursday, February 1, 2024

قرائت کامل و تصحیح قصیده‌ی موغولیه از پوربهاء جامی-قرن ١٣ میلادی، تکمیل نقصان‌ها و رفع اشتباهات مینورسکی و هَمِر

قرائت کامل و تصحیح قصیده‌ی موغولیه از پوربهاء جامی-قرن ١٣ میلادی، نقصان‌ها و اشتباهات موجود در نشرهای مینورسکی و هَمِر 

مئهران باهارلی

 

Purbaha Câmî'nin Moğuliye şiirinin tam ve düzeltilmiş metni - 13. yüzyıl, Minorsky ve Hammer'ın yayınlarındaki eksiklikler ve yanlışlar

Complete and Emendated Text of The Moghuliye Poem by Pourbaha Jami - 13th Century AD, Shortcomings and Mistakes in Minorsky and Hammer's Publications

خلاصه:

پوربهاء جامی فوت کرده در سال ١٢٨٤ در تبریز، قصیده‌ای معروف به موغولیه دارد. این قصیده ‌علاوه بر زبان‌شناسی و جامعه‌شناسی تورکی و موغولی، از لحاظ تاریخ سیاسی و دولت‌مداری تورک و موغول هم مهم است. پوربهاء در قصیده‌ی خود اصطلاحات و کلمات فراوان تورکی و موغولی مرتبط با عرصه‌های مالی، اقتصادی، قضایی، حقوقی، نظامی، دیوانی، پستی، حمل و نقل، و راه‌داری در دوره‌ی دولت موغول – تورک ایل‌خان‌لی را گنجانده است. نخستین نشر این قصیده در غرب توسط همر در سال ١٨٤٠، و نشر علمی آن توسط ولادیمیر مینورسکی در سال ١٩٥٦ انجام گرفته است. اما در این نشرها نقصان‌ها و اشتباهاتی وجود دارند. در این مقاله‌ متن کامل و تصحیح شده‌ی قصیده‌ی موغولیه‌‌ی پوربهاء را داده‌ام. در قسمت اول این موارد را تدقیق کرده‌ام: تمام کلمات تورکی - موغولی این قصیده‌ که ‌تاکنون خوانده ‌نه‌شده‌ بودند، کلماتی که‌ به‌ اشتباه‌ خوانده ‌شده‌ بودند، کلماتی که به ‌موغولی و تورکی بودن آن‌ها دقت و یا اشاره نه‌شده بود، اسامی خاص موجود در آن. در قسمت دوم ابیات قصیده را معنی و تصحیح، در قسمت سوم نقصان‌ها و اشتباهات قرائت مینورسکی را بررسی نموده،‌ و در قسمت پایانی کلمات موغولی - تورکی و کلمات عربی قصیده ‌را در دو لیست جداگانه ‌داده‌ام.

اؤزه‌ت:

١٢٨٤ ایلی‌نده ‌ته‌بریزده‌ وفات ائده‌ن پوربها جامی، موغولییه ‌آدلی اون‌لو قوشوغو ایله‌ تانینیر. بو قوشوق تورک و موغول دیل‌بیلیمی و سوسیولوژی‌سی ایله ‌دولت‌چی‌لیک تاریخی آچی‌سی‌دان اؤنه‌م داشیماق‌دادیر. پوربها قوشوغوندا موغول – تورک ایل‌خان‌لی دؤنه‌می‌نین آقچال (مالی)، ائکونومیک، عدلی، توزه‌ل (حقوقی)، عسکری، سیویل، پوست، اولاشدیرما و یول ایداره‌سی‌نه ‌ایلیشکین چوخ سایی‌دا تورک‌جه ‌و موغول‌جا کلیمه‌ و تئریمه‌ یئر وئرمیش‌دیر. بو قصیده‌نین باتی‌دا ایلک یایینی ١٨٤٠دا هه‌مئر، و بیلیمسه‌ل یایینی ١٩٥٦ ایلی‌نده ‌و. مینورسکی ساری‌ندان یاپیلمیش‌دیر. آنجاق بو یایین‌لار‌دا اه‌کسیک‌لیک‌له‌ر و یانلیش‌لار بولونماق‌دادیر. بو یازیم‌دا پوربهانین موغولییه ‌قوشوغونون بوتؤو و دوزه‌لتیلمیش متنی‌نی سوناجاغام. یازیمین ایلک بؤلومونده‌ داها اؤن‌جه ‌اوخونامامیش بوتون تورک‌جه‌– موغول‌جا کلیمه‌له‌ر، یانلیش اوخونموش کلیمه‌له‌ر، دوغرو آچیق‌لانامایان کلیمه‌له‌ر، تورک‌جه‌– موغول‌جا اولدوق‌لاری بیلینمه‌یه‌ن - به‌لیرله‌نه‌مه‌یه‌ن کلیمه‌له‌ر، و قوشوق‌دا گئچه‌ن تورک‌جه ‌و موغول‌جا اؤزه‌ل آدلاری اه‌له ‌آلدیم. یازیمین ایکینجی بؤلومونده‌ قوشوغون مصراع‌لاری‌نین آنلامی‌نی آچیق‌لادیم. اوچونجو بؤلوم‌ده‌ مینورسکی‌نین یایینی‌ندا بولونان اه‌کسیک‌لیک و یانلیش‌لاری اینجه‌له‌دیم. سون اولاراق قوشوق‌دا گئچه‌ن موغول‌جا – تورک‌جه ‌و عرب‌جه ‌کلیمه‌له‌رین آیری آیری لیسته‌له‌ری‌نی وئردیم.

Özet

1284 yılında Tebriz'de vefat eden Purbaha Câmî, "Moğuliye" adlı ünlü şiiriyle tanınır. Bu şiir Türk ve Moğol dil bilimi ve sosyolojisi ile devletçilik tarihi açısından önem taşımaktadır. Purbaha, şiirinde Moğol-Türk İlhanlı döneminin akçal (mâlî), ekonomik, adli, tüzel (hukûkî), askeri, sivil, posta, ulaştırma ve yol idaresine, yaşam, kültür ve geleneklerine ilişkin çok sayıda Türkçe ve Moğolca kelime ve terime yer vermiştir. Bu kasidenin Batı’da ilk yayını 1840da Hammer, ve bilimsel yayını 1956 yılında Vladimir Minorsky sarından (tarafından) yapılmıştır, ancak bu yayınlarda eksiklikler ve yanlışlar bulunmaktadır. Bu yazımda Purbaha'nın Moğuliye şiirinin tam ve düzeltilmiş metnini sunacağım. Yazının ilk bölümünde daha önce okunamamış Türkçe-Moğolca kelimeler, yanlış okunan kelimeler, doğru açıklanamayan kelimeler, Türkçe-Moğolca olduğu bilinmeyen veya belirlenmeyen kelimeler, ve şiirde geçen Türkçe-Moğolca özel adları ele aldım. Yazının ikinci bölümünde şiirin mısralarının anlamı açıkladım. Üçüncü bölümde Minorsky'nin yayınında bulunan eksiklik ve yanlışları inceledim. Son olarak şiirde geçen Moğolca-Türkçe ve Arapça kelimelerin ayrı ayrı listelerini verdim.

Abstract

Pourbaha Jami, who died in Tebriz in 1284, is known for his famous poem called “Moghuliye”. This poem holds significance in the fields of Turkish and Mongolian linguistics and sociology, and the history of statism. In his poetry, Pourbaha included numerous Turkish and Mongolian words and terms related to the financial, economic, judicial, legal, military, civil, postal, transportation and road administration of the Mongol-Turkish Ilkhanid period. The first publication of this ode in the West was made by Hammer in 1840, and its scientific publication by Vladimir Minorsky in 1956, however, these publications contain omissions and errors. In this article, I will present the complete and corrected text of Pourbaha's poem Moghuliye. In the first part of the article, I will discuss the following: all Turkish-Mongolian words that have not been previously deciphered, words that were read incorrectly, words that were not explained accurately, words that were not identified as Turkish-Mongolian, and Turkish and Mongolian proper names mentioned in the poem. In the second part of the article, I explained the meaning in the lines of the poem. In the third part, I discussed the shortcomings and mistakes found in Minorsky's publication. Lastly, I provided separate lists of the Mongolian-Turkish and Arabic words in the poetry.













Monday, January 1, 2024

یئریمه‌ک Yérimek، یورومه‌ک Yürümek، یوگورمه‌ک Yügürmek

یئریمه‌کYérimek ، یورومه‌کYürümek ، یوگورمه‌ک Yügürmek

مئهران باهارلی

 در زبان تورکی سه فعل مشابه اما با معنای متفاوت یئریمه‌ک، یورومه‌ک، و یوگورمه‌ک وجود دارد.

یئریمه‌ک Yérimek: به معنی حرکت کردن و راه رفتن و .... با جابجا شدن از یک مکان به مکان دیگر است. این فعل از اضافه شدن پسوند -ی i  به اسم یئر Yér به معنی جا حاصل شده است. مانند به‌رک Berk به‌رکیمه‌ک Berkimek. تمرکز اصلی در این مصدر به نقل مکان کردن از جایی به جای دیگر است.

یۆرومه‌ک Yürümek: به معنی راه رفتن، حرکت کردن. یۆرۆمه‌ک Yürümek، یوْریمه‌ک Yorimek و یؤرۆمه‌ک Yörümek سه فورم یک مصدر واحد هستند. کلمه‌ی یورویوش Yürüyüş به معنی راه‌پیمایی از فورم یورومه‌ک، کلمه‌ی یؤروک Yörük به معنی تورک‌های کوچنده و تورکمان در آناتولی، و کلمه‌ی یؤرونگه Yörünge به معنی مدار (سیاره)، از فورم یؤرومه‌ک این مصدر حال شده است.

یوگورمه‌ک Yügürmek: به معنی دویدن سریع، هجوم آوردن است. کلمه‌ی یوگروک Yügrük که اغلب به عنوان صفتی برای اسب بسیار سریع دونده و اسم مذکر شخص به کار می‌رود، از این ریشه است.  

Thursday, December 28, 2023

آلینتی کولتورو، چالینتی اخلاق‌سیزلیغی: محمدرضا کریمی، دکتر خانگلدی اونق

 

آلینتی کولتورو، چالینتی اخلاق‌سیزلیغی: محمدرضا کریمی، دکتر خانگلدی اونق

مئهران باهارلی

٢٠٠٤ ایلی‌نده جهان‌شاه وئبلاقی‌نی آچیپ اورا و سؤزوموزده جهان‌شاه‌ی بیر تورک میللی شخصیت اولاراق تانیدیپ، حاققی‌ندا یازی‌لار و مونوقرافیمی یایین‌لایینجا، اونونلا ایلگی‌لی ایران و آزه‌ربایجان‌دا چوخ سایی‌دا مقاله و کیتاب یاییم‌لانماغا باش‌لاندی. بو مقاله و کیتاب‌لارین چوخوندا ایسه، مه‌نیم جهان‌شاه ایله ایلگی‌لی ایلک دفعه بولدوغوم، اورتایا آتدیغیم ویا گه‌لیشدیریپ ایجاد ائتدیییم قاورام‌لار و گؤروش‌له‌ر، حتتا بعضن مونوقرافیمین فورماتی، جومله‌له‌ری، پاراقراف‌لاری، رسیم و خریطه‌له‌ری عیناً آلینتی‌لاناراق قول‌لانیلدی. آنجاق بونلارین هئچ بیری‌نده یازار اولاراق من مئهران باهارلی و قایناق اولاراق سؤزوموز وئبلاگی گؤسته‌ریلمه‌دی. بو دا اولایی بیلگی‌له‌نمه‌نین گه‌ره‌یی اولان قایناق گؤسته‌ره‌ره‌ک آلینتی یاپماق‌دان، باشقالاری‌نین اه‌مه‌یی‌نده‌ن چالینتی یاپما اخلاق‌سیزلیغی‌نا دؤنوشدوردو.

بورادا اؤز اثه‌‌رله‌ری‌نده مه‌نیم «جهان‌شاه قاراقویون‌لو» یازیم و ایلگی‌لی وئبلاق‌لاریم‌داکی (سؤزوموز، جهان‌شاه، قیرخ‌لار، دولت‌زنان تورک، ...) یازی‌لاریم‌دان اؤنه‌م‌لی آلینتی‌لار یاپیپ، آنجاق قایناق گؤسته‌رمه‌ده‌ن قول‌لانان‌لاردان اوچ اؤرنه‌ک وئریره‌م. بو وسیله ایله ده گئنه‌ل اولاراق، یییرمی ایل بویونجا یازدیغیم و سؤزوموزده یاییم‌لادیغیم یوزله‌رجه یازی‌نی، قایناق گؤسته‌رمه‌ده‌ن اؤز اثه‌رله‌ری‌نده ایش‌له‌ده‌نله‌ری محکوم ائدیره‌م:

١- دیوان ترکی و فارسی جهان‌شاه حقیقی. تصحیح و مقدمه محمدرضا کریمی. نیکان کتاب. ١٣٩٤. بو کیتابین، بیر چوخ گؤروش-قاورام، جومله و پاراقرافی‌نا اه‌ک اولاراق، فورماتی بیله مه‌نیم یازیم‌دان آلینتی‌دیر. آنجاق نه مه‌نیم آدیم و نه آلینتی یاپدیغی سؤزوموزده یایین‌لادیغیم یازیم قایناق گؤسته‌ریلمه‌میش‌دیر.

٢-دکتر خانگلدی اونق. دیوان جهان‌شاه حقیقی، شاه ترکمن، شاه تووریز، شاه مردان قرن چهاردهم و پانزدهم، به همراه شرح احوال و اوضاع سیاسی و اجتماعی دوران جهان‌شاه حقیقی. نوشته و پژوهش دکتر خانگلدی اونق. تهران، ١٣٩٢ انتشارات بهجت. بو کیتاب‌دا هم یازیم‌دان آلینتی‌لار یاپیلمیش و هم یاپدیغیم تمثیلی رسیم‌له‌ر و خریطه، قایناق گؤسته‌ریلمه‌ده‌ن قول‌لانیلمیش‌دیر.

٣-مهدی اللهیاری تبریزی. نقد، بررسی و تکمله‌ای بر مدخل جهان‌شاه قراقویون‌لو، در دایرة المعارف بزرگ اسلامی (ج ٩١).


برای مطالعه‌ی بیشتر:

بی‌اخلاقی لجام گسیخته، بی‌احترامی به مولفین و رنج و کوشش آن‌ها در خلق آثار قلمی و روشنفکری‌شان

https://sozumuz1.blogspot.com/2016/02/blog-post_11.html

آلینتی کولتورو، چالینتی اخلاق‌سیزلیغی: محمدرضا کریمی، دکتر خانگلدی اونق

https://sozumuz1.blogspot.com/2023/12/blog-post_32.html

آزربایجان‌گرایان تحقیقات و یافته‌های من را دزدیده‌ و بدون ذکر کردن نام منبع و مولف آن‌ها به ‌اسم خود منتشر می‌کنند: امید نیایش

https://sozumuz1.blogspot.com/2023/12/blog-post_28.html

سرقت تحقیقات علمی من از طرف شخصی به اسم یاشار ناهیدی آذر

https://sozumuz1.blogspot.com/2023/12/blog-post_88.html

این بار، سایت آرازنیوز

https://sozumuz1.blogspot.com/2023/12/blog-post_23.html

بازنشر نوشته‌ام توسط رحیم ممقانی

https://sozumuz1.blogspot.com/2023/12/blog-post_45.html