شارلاتانی به اسم شانلی ایلدیریم و دزدیدن نوشتههای من
مئهران باهارلی
یک آزربایجانگرای شارلاتان و بیمار به اسم شانلی ایلدیریم بیش از یک دهه است که به تخریب و ترور شخصیتی من مشغول است. بهانهی اولیهی این شخص بیمار، انتقادات من به زبان هیبرید آزربایجانجا، و مطرح کردن لزوم تصفیهی زبان تورکی از کلمات و اصطلاحات بیشمار فارسی و عربی آن بود. اکنون پس از یک دهه این فرد بیمار در یک چرخش صد و هشتاد درجهای نه تنها شروع به دفاع از تزهای مذکور من کرده، حتی کلمات و اصطلاحات تورکی مورد استفادهام که بعضی از آنها نوواژههای تورکی ساختهی من هستند را هم بهکار میبرد. این فرد شارلاتان به این هم اکتفا نهکرده، نوشتهجات من در این موضوع را دزدیده و به اسم خود منتشر میکند. آخرین نمونه از اینگونه بی اخلاقیهای او، سرقت پاراگرافی از مقالهی من «تورکجهیه یئنی کلیمه قازاندیرما یوللاری» (آئین نامهی واژهسازی تورکی) است که آن را در سال ٢٠٠٧ منتشر کرده بودم. پاراگراف مقالهی من که این شارلاتان آن را دزدیده و با تغییر دادن تورکجه به آزهربایجان تورکجهسی و تورکایلی به آزهربایجان به اسم خود منتشر کرده چنین است:
یئنی سؤزجوک تؤرهتمهنین زامانی
مئهران باهارلی ٢٠٠٧
بیر بیر دیلده یئنی دئگی تؤرهتمهنین بهللی واختی و اویقون دؤنهمی یوخدور. دیل دیری بیر وارلیق اولدوغو اوچون، اؤزونو اونو قونوشانلار و ایشلهدهنلهر آراجیلیغی ایله سورهکلی گهلیشدیرمهلی، دونیاداکی دهییشیکلیکلهره و یئنی قاوراملارا یئنی تؤرهتیلهرله قارشیلیق و یانیت وئرهرهک اویوم ساغلامالیدیر. یاشایان بیر دیلین سورهکلی یئنی دئگیلهر تؤرهتدییی، اؤته یاندان یئنی دئگیلهر تؤرهتمهیهن بیر دیلین، اؤلومه دوغرو یول آلماقدا اولدوغو بیلینهن بیر گئرچهکدیر. بوگونکو قوشوللاری گؤز اؤنونده آلاراق ایران و تورکایلیده تورکجهنی قورومانین واختی و بو آرادا یئنی دئگیلهر تؤرهتمهنین زامانی، گهلهجهک دئییل لاپ ایندیدیر؛ یارین دئییل لاپ بوگوندور. بیز نهتهک گئج قالدیغیمیز یئنی ایفاده و کلیمهلهر دوزهلتمهیه دیرهنگ ائتمهمهلیییک، بلکه لاپ تهرسی، بو ایشه تهلهسمهلی ییک.
ŞANLI ILDIRIM ADINDA BİR ŞARLATAN VE MENİM YAZILARIMI OĞURLAMASI
Şanlı Ildırım adında bir sayrı ve şarlatan Azerbaycançı, on ilden artıqdır ki meni şexsiyet téroru étmekle uğraşır. Bu pisikopat şexsin ilk bahanası menim qarma - hibdrid dil Azerbaycanca’nı eleşdirmem ve Türkce’ni sayısız Farsça ve Erebce kelimelerden arıtlamaq gerekdiyini söylemem idi. İndi ise bu sayrı adam yüz seksen dereceli bir U dönüşü yaparaq, özü de menim bu görüşlerimi savunmaya, hatta bir sırası menim töretdiyim Türkçe yénidégiler olan işletdiyim arı Türkce dégi ve sözcükleri qullanmaya başlamışdır. Bu adamın yaptığı son şarlatanlıq, menim 2007 ilinde yayınladığım “Türkceye Yéni Kelime Qazandırma Yolları” adlı Türkce meqalemin bir paraqrafını oğurlayıp öz adına yayınlamasıdır. Bu şarlatanın oğurladığı ve ondaki Türkce’ni Azerbaycan Türkcesi ve Türkili’ni Azerbaycan’la deyişdirerek yayınladığı paraqrafın esli şöyledir:
YÉNİ
SÖZCÜK TÖRETMENİN ZAMANI
Méhran Baharlı 2007
"Bir dilde yénidégi töretmenin belli vaxtı ve uyqun dönemi yoxdur. Dil diri bir varlıq olduğu üçün, özünü onu qonuşanlar ve işledenler aracılığı ile sürekli gelişdirmeli, dünyadakı deyişikliklere ve yéni qavramlara yéni töretilerle qarşılıq ve yanıt vérerek uyum sağlamalıdır. Yaşayan bir dilin sürekli yénidégiler töretdiyi, öte yandan yénidégiler töretmeyen bir dilin ölüme doğru yol almaqda olduğu bilinen gerçeklerdir. Bugünkü qoşulları göz önünde alaraq İran ve Türkili'de Türkce'ni qorumanın vaxtı ve bu arada yénidégiler töretmenin zamanı, gelecek déyil lap indidir, yarın déyil lap bugündür. Biz ne tek géç qaldığımız yéni ifade ve kelimeler düzeltmeye direng étmemeliyik, belke lap tersi, bu işe telesmeliyik".
سوسن نواده رضی و لومپهن آزهربایجانچی «شانلی ایلدیریم»ین
اونو شخصیت تئرورو و تهدید ائتمهسی
ŞANLI (FLIPE) ILDIRIM adlı lümpen ve şarlatan, Sosyopat -
Pisikopat Azerbaycançının Türk bilge Sûsen Nevâde Rezi’ye qarşı yapdığı
şexsiyet téroru ve cinsel te’cizden örnekler:
No comments:
Post a Comment