تصحیح شعر «سهن مهنی یارا باغیشلا»
از کلامات تورکی بهیرهک قوشچواوغلو، و نقدی بر نشر آن توسط حسین محمد زاده صدیق
(دوزگون)
مئهران باهارلی
یکی از
اشعار معروف که در اغلب کلامات و دفترها، بیاضها، ... تورکی تورکهای منسوب به
فرقهی علوی «اهل حق» آورده میشود، شعر «حمدِ باری تعالیٰ» [یوُجا یارادانێن
اؤوگۆسۆ] با مطلع «گۆناهکارام کَرَم کانی، سهن مهنی یارا باغێشلا» است. در
قسمت اول از سه قسمت مقالهی حاضر، دو گونهی شعر مذکور را از دو منبع زیر تصحیح
کردهام. عکسهای هر دو شعر، ضمیمهی این مقاله است:
١- از
کتاب «دیوان قوشچی اوغلی (درة الاسرار اهل حق)» – نخستین انتشار دیوان تورکی بهیرهک
(بگرک) قوشچو اوغلو - اثر جمیل افشار[1] در ٩
بیت و با تخلص «قوشچو اوغلو».
٢- از یک
بیاض خطی در ٥ بیت و با تخلص «قول ولی».
در قسمت
دوم مقاله توضیحاتی در بارهی ریشهشناسی و ریشهیابی تورکی نامهای بهیرهک،
دایرهک، قوشچو، جمعخانه، اهر - یار، اهرهنلهر - یارانلار، دونا دون - دؤنه
دؤن، یارسان، کلامات - کهلهمهت، نازدار، رمزبار و .... دادهام. بخش سوم این
مقاله نقدی مفصل بر انتشار مسالهدار و اشتباهآلود دیوان قوشچو اوغلو توسط حسین
محمد زاده صدیق (دوزگون) است.
چند
ملاحظهی زبانی - لهجهای:
-اشعار قوشچو
اوغلو در نشر جمیل افشار که وی با اهتمام و مداقهی تمام و امانتداری ثبت کرده
است، به لحاظ دائرهی لغات و گرامر غنی بوده و دارای کلمات اصیل و قواعد بسیار از
تورکی قدیم، شرقی و آناتولی هستند. این کلمات و قواعد که امروز اغلبشان در ایران و
جمهوری آزربایجان فراموش شدهاند، کماکان در لهجههای تورکی تورکیه و بالکان و ...
وجود دارند و مستعمل هستند: اویدورماق، سیغیندیم، قییماق، دورلو، اهرهنلهر، یاسانماق،
وارالیم، سؤیلهیهلیم، قیلالیم، چالالیم، بیلهمجه، کیمسه، ائیلهنمهک، ساریدان، اولو، یاد، جار، یئتمهک، یاپیسی، موچه، یارلیق،
قاندا، بویروق، آری، گهلیریز، اونابیلمهز، گؤنگول، قارشی، قاچان، ائرهر، بارچا،
اوغراماق، گئرچهک، گهلیبهن، دؤنهر می؟، قوتلو، یییه، یئمیش، ائیلهیه گهلمیشهم،
سؤیلهیه گهلمیشهم، اویدورماق، اهر، ایز، ایزلهمهک، دالماق، سالماق، بویوردوق
(بویروق)، آرمان - هارمان، یاووق، کیمیسی، گؤک، آنلار، بان ائتدی، دان، آریدیپ،
واردی، ساخلادی (گیزلهتدی)، دیلهک، اهسریک، سیغماز، یاراماق، وار می؟، دهیمه –
دهگمه، سوران، توکهنمهز، اویوب (خوابیده، متابعت کرده)، بیلگه، اوغراماق، دوراق،
اولوبان، یاراق، یاغی، سؤیلهرهم، گون دوغوشو؛ گون باتیشی، خونکار (خاوندکار)،
باسالی، ائرمهک، سوسماق، یاسلان، آووج، توپراق، ....
-در
بسیاری از اشعار نشر جمیل افشار، هر دو فورم اهرهنلهر (اغلب) و یارانلار
(بعضی اوقات) حتی همزمان در یک شعر به کار برده میشود که نشان از قدمت نسخههای
استفاده شده توسط او قبل از فراموش شدن فورم اهرهن و جایگزینی کامل آن با
یاران، و سروده شدن این اشعار توسط نخستین غلات تورک آناتولیایی مهاجرت کرده به
ایران و تورکایلی در قرن ١٥ که به دلایلی فرقهی ایرانیک اهل حق را پذیرفته بودند
دارد: اهرهنلهر دئدییین توتدوم، اهرهنلهر بویونا بیچیلدی خالات، اهرهنلهر
جوملهسی عرشده مَلَکدیر، اهرهنلهر نوطقو اونلارا محکدیر، ....
-در اشعار نشر جمیل افشار، بعضی
کلمات فارسی و عربی طبق قانون هماهنگی اصوات تورکیزه شدهاند: خلعت ← خلعات (خالات)، خبر ← خبار (← خابار ← هاوار)؛ قیامت ← قیامات؛ ساعت ← ساعات، خطر ← خطار (← خاطار)، ... این
تلفظات، مطابق با تلفظ آنها در آناتولی – بالکان هستند که میتواند اشاره به مسقطالراس آناتولیایی و اصلیت قیزیلباشی و
یا بکتاشی این بخش از غلات تورک منسوب به فرقهی اهل حق داشته باشد.
حمدِ باری تعالیٰ- [یوُجا یارادانێن
اؤوگۆسۆ]
گوناهکارام کَرَم کانێ، سهن مهنی
یارا باغێشلا (١٦ هئجهلی)
١-قوُشچوُ اوْغلوُ وئرسییونو
١-گۆناهکارام کَرَمْ کانێ، سهن مهنی یارا باغێشلا!
پیرْ بِن یامینلهن قوْیدوُغون، شرط و ایقرارا باغێشلا!
٢-مولانێن قۆدرت نوروُدوُر؛ بحرِ بی پایان دُرّۆدۆر
اهرهنلهرین دستگیریدیر، داوودْ نازدارا باغێشلا!
٣-اۇیدوُرما دۆنیا غمینه، سالما دوْدِلْلهر جمعینه
پیرْ مۇسیٰنێن قَلَمینه، خاتوُنْ رمزبارا باغێشلا!
٤-سێغێنمێشام سهن تهک دوْستا، هیچ اهل یوْخدوُر اهلین اۆستده
خانْ آلماسِ زَبَرْدَسْته؛ یکه، هِژارا باغێشلا!
٥-سێغێنمێشام سهن تهک خانا، اوْلموُشام مست و مستانا
مصطفایِ داوۇدانا، بیر ایسمی قهّارا باغێشلا!
٦-اۇیدوُرما دۆنیا گؤیْچهیْنه، سالما نامردلهر ایچینه
یارْ زردهبانێن ساچێنا، شاهِ سالارا باغێشلا!
٧-اهر اوْلدوُر گهدیکدهن آشا، سۆره منزیل، وارا باشا
مۆنکیری یاندێران آتش، بیر ایسمی نارا باغێشلا!
٨-اهر اوْلدوُر اوْلمایا ناشێ؛ قێیا جانا، وئره باشێ
خانْ جمشیدِ جامهنوشوُ، چشمی خَمّارا باغێشلا!
٩-قوُشچوُ اوْغلوُ دیر یار، هئی یار؛ واحد وْ اَحَد وْ کرّار
آلتمێش آلتێ غولامێن وار، مهنی اوْنلارا باغێشلا!
٢-وئرسیون
قوُل ولی
این گونهی
کوتاه دارای کلمات و تلفظاتی متاخر، معاصر و محاورهای مانند یارستان، تهکین به جای
تهک، گهتدون به جای گهتیردین، ...؛ و بعضی نارسائیهای مفهومی است. از جمله «بحر
بی پایان امرینه»: «به امر بحر بی پایان» که چندان معنی نهمیدهد. مگر آن که
منظور از «بحر بی پایان»، ذات قدرت مطلق یعنی خداوند در دورهی قبل از دورهی دُرّ
باشد.
١-گوناهکارام کَرَم کانی، سهن مهنی یارا باغیشلا!
بِن یامین ایلهن قورولان شرط و ایقرارا باغیشلا!
٢-سولطانین گیزلین سرّینه، بحرِ بی پایان امرینه
یارِستانین کِردارینا، داوود نازدارا باغیشلا!
٣-اویدورما دونیا غمینه، سالما دودِللهر ایچینه
پیر موسیٰنین قلمینه، مصطفیٰ قهّارا باغێشلا!
٤-سیغیندیم سهن تهکین دوستا، هیچ اهل یوخدور اهلین اوسته
روچیارِ زَبَردستیلهن، یارْ یادِگارا باغێشلا!
٥-عالمَی سالدێن اوْیوُنا، کافرلهری گهتدین دینه
قوُل ولییِ گنهکاری، خدمتِ رزبارا باغیشلا!
HEMD-İ BÂRÎ TA’ÂLA [YUCA YARADANIN ÖVGÜSÜ]
Günahkaram Kerem Kanı, Sen Meni Yâr’â Bağışla!
Quşçu oğlu vérsiyonu
Günahkaram kerem kanı, sen meni Yâr’a bağışla!
Pir Bin Yamin’len qoyduğun, şert ü iqrâra bağışla!
Movlâ’nın qüdret nûrudur, behr-i bîpâyân dürrüdür
Erenlerin
destgîridir, Dâvûd Nazdâr’a bağışla!
Uydurma
dünyâ qemine, salma düdiller cem’ine
Pir
Mûsâ’nın qelemine, Xâtûn Remzbâr’a bağışla!
Sığınmışam
sen tek dosta, héç el yoxdur elin üstde
Xan
Almâs-ı Zeberdest’e, yéke, hejâra bağışla!
Sığınmışam
sen tek xana, olmuşam mest ü mestana
Mustafâ-yı
Dâvûdân’a, bir ismi Qehhâr’a bağışla!
Uydurma
dünyâ göyçeyne, salma nâmerdler içine
Yar
Zerdebân’ın saçına, şâh-ı sâlâra bağışla!
Er
oldur gedikden aşa, süre menzil, vara başa
Münkiri
yandıran âteş, bir ismi nâra bağışla!
Er
oldur olmaya naşı, qıya cana, vére başı
Xan
Cemşîd-i câmenûş’u, çeşmi xemmâra bağışla!
Quşçu
oğlu dir yâr, héy yâr, vâhîd ü ehed ü kerrâr
Altmış
altı qulâmın var, meni onlâra bağışla!
Qul
Velî vérsiyonu
Günahkaram
kerem kanı, sen meni Yâr’a bağışla!
Bin
Yamîn ilen qurulan şert ü iqrâra bağışla!
Sultân’ın
gizlin sirrine, behr-i bîpâyân emrine
Yâristan’ın
kirdârına, Dâvûd Nazdâr’a bağışla!
Uydurma
dünyâ qemine, salma düdiller içine
Pir
Mûsâ’nın qelemine, Mustafa Qehhâr’a bağışla!
Sığındım
sen tekin dosta, héç el yoxdur elin üste
Roçyâr-ı
Zeberdest îlen, Yar Yâdigâr’a bağışla!
Âlemi
saldın oyuna, kâfirleri getdin dine
Qul
Velî-yi günehkârı, xidmet-i Rezbâr’a bağışla!