Sunday, December 27, 2020

بیر مزارداشی‌نین کتابه‌سی: هر سنگِ مزار مین حیاتین-فانی‌له‌ره قارشی انفعالی!

 

بیر مزارداشی‌نین کتابه‌سی

هر سنگِ مزار مین حیاتین-فانی‌له‌ره قارشی انفعالی!

محمت عاکیف ارسوی


یارب نه خطیب‌دیر که مقبر

انسان‌لارا ان درین مآلی

اطوارِ وقار و هیبت ا‌یله

تلقین ائدییور لسانِ حالی.

اوندان دا آلینمییورسا عبرت

یوخ بیر داها آلماق احتمالی!

مین‌له‌رجه وجودِ نازنین‌ین

بیر سروِ خیال، یال و بالی

مین‌له‌رجه سرِ سماگزین‌ین

بیر قبضه تراب اولور زوالی.

هر سنگِ مزار مین حیاتین

فانی‌له‌ره قارشی انفعالی!

گؤرسون ده بو انقلابی انسان

دهرین نه‌دیر آنلاسین کمالی؛

زائر! بو حقایق‌ین اؤنونده

حالا می بیراخمادین خیالی؟

 

 

Bir Mezartaşının kitâbesi


Mehmet Âkif Ersoy


Yâ Rab! ne hatîptir ki makber

İnsanlara en derin meâlı

Etvâr-i vakar u heybet ile

Telkin ediyor lisân-ı hâli

Ondan da alınmıyorsa ibret

Yok bir daha almak ihtimâli

Binlerce vücûd-i nâzenînin

Bir serv-i hayâl, yâl u bâli

Binlerce ser-i semâgüzînin

Bir kabza turâb olur zevâli

Her seng-i mezâr bin hayâtın

Fânîlere karşı infiâli

Görsün de bu inkılâbı insan

Dehrin nedir anlasın kemâli

Zâir! bu hakâikin önünde

Hâla mı bırakmadın hayâli?

 



اولما مغرورِ زندگی که اجل

شیخه ده، شابا دا ملاقی‌دیر

بیرله‌شیر قبرده ابدله ازل

نه حزین موعدِ تلاقی‌دیر

 

صالح صائم



تراب: خاک

تلاقی: یکدیگر را دیدن

تلقین: اذکاری حاوی اعتقادات دینی که پیش و پس از دفن کردن مرده با آدابی خاص در سر گور او خوانده می‌شود.

حزین: غم‌انگیز

خطیب: ناطق و سخنور

سرِ سماگزین: سری که آسمانها را انتخاب کرده است، بلند مرتبه، عُلوی

شاب: جوان

قبضه: یک مشت از هر چیزی

لسان حال: آنچه حالت و وضع و شئونات شخص بیان می‌کند بی آنکه وی سخنی گفته باشد.

مآل: نتیجه و انجام و عاقبت و سرانجام و سرگذشت

ملاقی: آنچه می‌رسد و آنکه دیدار می‌کند

موعد: جای وعده کردن، وعده‌گاه

No comments:

Post a Comment