بینلی حسینقولو خان آماندان ایکی تورکجه قوشوق (استان چهارمحال و بختیاری)
مئهران باهارلی
بینلی حسینقولو خان آمان اوندوققوزونجو یوز ایل - قاجار دؤنهمی اورتا ایراندا چهارمحال و بختیاری اوستانیندا یئرلهشمیش اولان تورک شهههری «بین» (بن) قوشارلارینداندیر. حسینقولو خان آمان یاشامینین سون دؤنهمینی عراقدا نجف شهههرینده گئچیرمیش و اورادا دا دفن ائدیلمیشدیر.بینلی حسینقولو خان آماندان گونوموزه چئشیتلی تورکجه و فارسجا قوشوقلار قالمیشدیر. بین (بن) خالقینین اؤزهللیکله یاشلیلارینین دیلی اهزبهری اولان و چوخونون بینین بودونبیلی (فولکلورو) آچیسیندان اؤنهم داشییان بو قوشوقلار، ایندییه دهک توپلانیپ یاییملانمامیشدیر. تورکلوکبیلگهنی (تورکولوق) جعفر بنینین وئردییی بیلگیلهره گؤره، او و بین شهههرینین اؤنده گهلهنلهری ٢٠١٤ ایلینده بینلی حسین قولو خان آمانین ییرمی قوشوغونو توپلامیشلار (ههله یاییملانمامیش). آشاغیدا تورکلوکبیلگهنی جعفر بنینین اؤز صفحهسینده پایلاشدیغی[1] بینلی حسینقولو خان آمانین ایکی تورکجه قوشوغونو گؤرکول (ادبی) دیلده یاییملاییرام. لهجه اؤزهللیکلهرینه ایلگی دویانلار، جعفر بنینین صفحهسینه باش وورابیلیرلهر.
تاپماجا – بولماجا
بین شهههری، چهارمحال اوستانی، اورتا ایران، ١٩نجو یوزایل
گئدیردیم، بیر عبرت شهههره اوغرادیم
بیر
تهک بنا قویوپ اونون بنّاسی
چوخ
دولاندیم، اونون یولون بولمادیم
قدرتی،
صنعتی، چوخدور صفاسی
بو
معنیدهن مخبر ائیلهییم سیزی
چوخ
یاخچی لطیفدیر دهرهسی دوزو
داش
تورپاق آغدیر، سویو قیرمیزی
تا
آچماسای، هیچ آچیلماز واراسی
او
شهههرین دورودور سراسر باری
گاه
ایسسیدیر، گاه خونهکدیر بازاری
آجور،
چامور، کهرپیچ دئییل حصاری
نئچچه
دوکانی وار چوخدور اثاثی
بیر
گون اولور دونیا اونون کامیندا
بیر
گون اولور هئچ کیم دورماز یانیندا
دؤرت
بولاق چیخیپدیر قصری دامیندا
بیر
بولاغین چوخ شیریندیر مزّهسی
ایککی
بولاغینین واریدیر سرپوش
سرچشمهسی
بیردیر، آیری ائدهر جوش
بیریسی
آججیدیر، بیریسی توروش
گاه
آغدیر، گاه قارادیر گیاهیسی
بیر بولاغی چشمهلهرین کانیدیر
سویو شیرین، بیر نفر پاسبانیدیر
....
بینلی حسین قولو خان
امان
بین شهههری،
چهارمحال اوستانی، اورتا ایران، ١٩نجو یوزایل
کاغیذیم
ایسلاندی یازدیم یاشیلان،
بیلین
آقام حیدر ایستهییپ مهنی
قارداشلار!
گئدیرهم جان و باشیلان،
او
آقایِ قنبر ایستهیییپ مهنی
ذوقیلهن وطندهن
اولموشام عازم،
شاهِ
نجفدهن سیزه بیر نامه یازیم
مهنی
طلب ائیلهیییپ موسایِ کاظم،
نورِ
چشمِ جعفر ایستهیییپ مهنی
ذوقیلهن وطندهن اولدوم
آوارا،
گئدیرهم
دردیمه ائیلهییم چارا
مهن سیزی دوووشدوم پروردگارا،
کَنندهیِ خیبر ایستهیییپ مهنی
اورهیییمده چوخ واریمدیر آرزو،
او قیزیل گومبهزه اولام روبهرو
حسینه چاکیرهم، سیزه دعاگو،
او شاهِ بی یاور ایستهیییپ مهنی
قوم و قارداش، خویش و تبار وار اولسون،
مبادا بیر نفر انتظار اولسون
امیرالمؤمنین سیزه یار اولسون،
او شاهِ هفت کشور ایستهیییپ مهنی
دوووشدوم آللاها اوغلان و قیزی،
دعادان فراموش ائیلهمین بیزی
حضرتِ عابباسا دوووشدوم سیزی،
عَلَمدارِ لشکر ایستهیییپ مهنی
هچ
کیم مأذون دئییل مهنه آغلاسین،
گوز
یاشییلان جیگریمی داغلاسین
قارداشلار،
گئدیرهم آللاه ساخلاسین!
کَنندهیِ
خیبر ایستهیییپ مهنی
حسینقولو گئدیر مجاور
اولسون،
گؤزلهرین
یاشی یئرینه قان دولسون
علی
اصغر قونداغینا آند اولسون،
او
شهیدِ خهنجهر ایستهیییپ مهنی
Binli Hüseyinkulu Han Aman’dan iki Türkçe koşuk (Çaharmahal ve Bahtiyarı Ostanı, Orta İran)
Méhran Baharlı
Binli Hüseyinkulu Han Aman ondokuzuncu yüzyıl Kacar dönemi Orta İran’da Çaharmahal ve Bahtiyarı ostanında yerleşmiş olan Türk kenti “Bin” koşarlarındandır. Hüseyinkulu Han Aman yaşamının son dönemini Irak’ta Necef kentinde geçirmiş ve orada toprağa verilmiştir. Binli Hüseyinkulu Han Aman’dan günümüze çeşitli Türkçe ve Farsça koşuklar kalmıştır. Bin halkının özellikle yaşlılarının dili ezberi olan ve çoğunu Bin’in budunbili (folklorü) açısından önem taşıyan bu koşuklar şimdiye dek toplanıp yayımlanmamıştır. Türklükbilgeni (Türkolog) Cafer Bini’nin verdiyi bilgilere göre, o ve Bin kentinin önde gelenleri 2014 yılında Binli Hüseyinkulu Han Aman’ın yirmi koşuğunu toplamışlardır (hala yayımlamamış).
Aşağıda
Türklükbilgeni Cafer Bini’nin kendi sayfasında paylaştığı Binli Hüseyinkulu Han
Aman’ın iki Türkçe koşuğunu görkül (edebi) dilde yayımlıyorum. Lehçe
özelliklerine ilgi duyanlar Cafer Bini’nin sayfasına baş vurabilirler.
Tapmaca - Bulmaca
Binli Hüséyinqulu Xan Aman
Bin şeheri, Çaharmahal ostanı,
Orta İran, 19. Yüzil
Gédirdim, bir ibret şehere
uğradım
Bir tek bina qoyup onun bennası
Çox dolandım, onun yolun bulmadım
Qüdreti, sen’eti, çoxdur sefası
Bu me’niden müxbir éyleyim sizi
Çox yaxçı letifdir deresi, düzü
Daş torpaq ağdır, suyu qırmızı
Ta açmasay, héç açılmaz varası
O şeherin dévridir seraser barı
Gah issidir, gah xünekdir bazarı
Acur, çamur, kerpiç déyil hisarı
Néççe dükanı var, çoxdur esası
Bir gün olur dünya onun kamında
Bir gün olur héç kim durmaz
yanında
Dört bulaq çıxıpdır qesri damında
Bir bulağın çox şirindir mezzesi
İkki bulağının varıdır serpuş
Serçeşmesi birdir, ayrı éder cuş
Birisi accıdır, birisi turuş
Gah ağdır, gah qaradır giyahısı
Bir bulağı çeşmelerin kanıdır
Suyu şirin, bir nefer pasbanıdır
....
Kerbela yolçuluğu
Binli Hüséyinqulu Xan Aman
Bin şeheri, Çaharmahal ostanı,
Orta İran, 19. Yüzil
Kağızım islandı, yazdım yaşılan
Bilin ağam Héyder isteyip meni
Qardaşlar, gédirem can ve başılan
O ağa-yi qenber isteyip meni
Zövqilen vetenden olmuşam âzim
Şâh-ı Necef’den size bir nâme
yazım
Meni teleb éyleyip Musâ-yı Kâzım
Nur-i çeşm-i Ce’fer isteyip meni
Zövqilen vatenden olmuşam avara
Gédirem derdime éyleyim çara
Men sizi dovuşdum Perverdigar’a
Kenendé-yi Xéyber isteyip meni
Üreyimde çox varımdır arzu
O qızıl gümbeze olam ruberu
Hüséyn’e çâkirem, size duagu
O şâh-ı bî yâver isteyip meni
Qovm u qardaş, xiş u tebar var
olsun
Mebâda bir nefer intizar olsun
Emir el-mü’minin size yar olsun
O şâh-ı heft kişver isteyip meni
Dovuşdum Allah’a oğlan ve qızı
Duadan feramuş éylemin bizi
Hezret-i Abbas’a dovuşdum sizi
Elemdâr-ı leşker isteyip meni
Héç kim me’zun déyil mene ağlasın
Göz yaşılan ciyerimi dağlasın
Qardaşlar, gédirem Allah saxlasın
Kenendé-yi Xéyber isteyip meni
Hüséyinqulu gédir mücâvir olsun
Gözlerin yaşı yérine qan dolsun
Eliesqer qondağına and olsun
O şehid-i xencer isteyip meni
Sözlük
Accı: acı
Acur: (farsça) Kerpiç
Açmasay: açmasan, açmazsan
Ağa: Erbab, sâhib, ulu kimse, bey
Ağa-yi Qember: Kamberin ağası,
Birinci halife Ali’nin lakabıdır
Barı: bâru, kalanın
duvarı, hisar
Bulmaq: tapmak
Çâkir: nöker ve yâver
kelimeleri ile kökendeştir
Dovuşmaq: ısmarlamak,
bırakmak, devretmek
Duagu: keleme söyleyen, dua eden
Éder cuş: kaynar
Elemdar: Tuğçu
Esas: ev eşyası
Éylemin: eylemeyin
Feramuş: (farsça) unutma
Giyahısı: (farsça) bitkisi
Gümbez: gümbet
Heft kişver: (farsça) yedi ülke
İkki: iki
İssi: ısı, sıcak
Kanı: madeni
Kenende: (farsça) kazan kimse
Leşker: (farsça) ordu
Me’zun: izinli
Mebâda: (farsça) sakın
Mezze: meze
Mücâvir: yakın,
yanıbaşında, komşu
Müxbir: haberli, eterli
Néççe: néçe, nice
Nefer: şahıs, kimse
Pasban: gezik, keşik
Perverdigar: (farsça) tanrı
Ruberu: (farsça) karşı karşıya,
yüzyüze
Serçeşme: (farsça) bulakbaşı,
pınarbaşı
Serpuş: (farsça) kapak, örtü, çar
Tebar: (farsça) soy
Turuş: Turş
Vara: bere, geçit,
yolak, sürülerin dincelip sağılan yeri
Varıdır serpuş: Serpuşu vardır (Farsça etkisiyle)
Varımdır arzu: Arzum vardır (Farsça etkisiyle)
Xencer: Sancar ile
kökendeştir
Xiş: akraba
Yâver: Nöker ve çâkir ile kökendeştir
مقالات مرتبط:
بینلی حسینقولو خان آماندان ایکی
تورکجه قوشوق (استان چهارمحال و بختیاری)
https://sozumuz1.blogspot.com/2024/08/blog-post_24.html
ضرب
المثلهای تورکی از شهر بین (بن)
https://sozumuz1.blogspot.com/2017/11/blog-post_3.html
جلوگیری
از جار زدن به زبان تورکی در مدارس شهر بین (بن)، استان چهارمحال بختیاری - ایران
مرکزی
https://sozumuz1.blogspot.com/2015/12/blog-post_11.html
ادیب و
روشنفکر تورک «بینلی میرزا حبیب افندی» (میرزا حبیب دستان بنی اصفهانی)
https://sozumuz1.blogspot.com/2018/10/blog-post_23.html
اوُتماننامه و یا منظومهی تورکی
«تاریخ آل عثمان» اثر میرزا حبیب دستان بنی اصفهانی - بینلی میرزه حبیب اهفهندی
https://sozumuz1.blogspot.com/2023/12/blog-post_22.html
مقدمهی
میرزا حبیب افندی بِنی (بیٖنلی) بر کتاب تورکیاش خطّ و خطّاطان
https://sozumuz1.blogspot.com/2018/10/blog-post_26.html
بینلی میرزه حبیب اهفهندی (میرزا حبیب
دستان بنی اصفهانی): تماشا اگر خواهی اولکایِ جنّت – تماشا کُن اولکایِ قوسطنطنیه
https://sozumuz1.blogspot.com/2023/09/blog-post.html
حبیب افهندینین وفاتی
https://sozumuz1.blogspot.com/2019/01/blog-post_3.html
کاربرد زبان تورکی در رسائل و نامجات و
فرامین رسمیی دولت زندیه
https://sozumuz1.blogspot.com/2019/02/blog-post_23.html
کریم
خان زند و کاربرد رسمیی تورکی در مناسبات دیپلوماتیک و به عنوان زبان پرستیژ
https://sozumuz1.blogspot.com/2019/03/blog-post_6.html
تورک
زبان شدن موغولان در سفرنامهی ابن بطّوطه؛ و ریشهی نام شیر-شیرا-شیرین (عجب شیر،
قراشیران، ...)
https://sozumuz1.blogspot.com/2021/07/blog-post_29.html
[1] شاعر گرانقدر شهر بن حسینقلی خان امان بنی. جعفر نادری بنی
https://ben20.blog.ir/1393/10/23/s
No comments:
Post a Comment