Thursday, December 31, 2015

روسیه و سیاست تاتاریزه کردن ملت تورک ما نمونه‌ی اوبلاست قارس


روسیه و سیاست تاتاریزه کردن ملت تورک ما نمونه‌ی اوبلاست قارس

 

مئهران باهارلی


١-«سیاست تاتاریزه کردن» و یا تجزیه‌ی قومی - ملی‌ی گروه‌های ملی و ایجاد خرده‌هویت‌های ملی و قومک‌های جدید متعدد از آن‌ها، یکی از شناخته شده‌ترین سیاست‌های استعماری‌ی روسیه‌ی تزاری و بعدها اتحاد شوروی است که بر بسیاری از ملل تحت سلطه‌اش و به ویژه ملل تورکیک که همواره آن‌ها را خطر و تهدیدی برای خود می‌دانست اعمال کرده است.

آنچه در رابطه با مهندسی‌ی قومی‌ی استعماری‌ی ملت‌های تورکیک در دوره‌ی حاکمیت تزاری و سپس در حد اعلای خود در دوره‌ی استالین به ظهور رسید دو سیاست بود:

-نخست سیاست تاتاریزه کردن، یعنی تکه پارچه نمودن یک ملت تورکیک به چندین ملت و قوم جدید. مانند آفریدن اقوام و ملتک‌های متعدد از ملت واحد تاتار، و یا نمونه‌ی تجزیه‌ی ملت تورک ساکن در ایلچه‌ی قارس که موضوع این مقاله است.

-دوم سیاست آفرینش ملل جدید بر اساس جوغرافیا. دو نمونه‌ی کلاسیک این سیاست، آفرینش ملل آزربایجانی و مولدوون در شوروی است[1].

روسیه - شوروی سیاست تاتاریزه کردن را در قفقاز و پس از اشغال کردن مناطق مجاور آن در شرق تورکیه نیز به اجرا گذارد و به ایجاد چندین هویت ملی و قومک جدید از ملت تورک ما در آن مناطق با نام‌های «تاتار قفقازی»، «آزربایجانی»، «آزری»، «مسخت»، «قاراپاپاق» و ... دست زد. تلاش برای تقسیم و تجزیه‌ی گروه اتنیکی‌ی واحد تورک و ایجاد هویت‌های قومی‌ی جدید مزبور تدبیری در راستای مهندسی‌ی هویت ملی، سیاست استعماری‌ی تفرقه بیانداز و حکومت کن، و تورک‌زدائی و تورک‌ستیزی توسط روسیه - شوروی پس از اشغال منطقه بود. این سیاست با ایجاد غیریت و واگرائی و رقابت و خصومت در میان توده‌ی واحد تورک و نتیجتا تضعیف سیاسی و جمعیت‌شناسانه‌ی وی، همچنین در صدد اکثریت جلوه دادن ارمنیان و در نتیجه ایجاد واقعیت‌های میدانی‌ی جدید و زمینه برای الحاق این منطقه‌ی تورک‌نشین به قلمروی دولت ارمنستان بود.

٢-در زیر سیاست تاتاریزه کردن توده‌ی تورک ساکن در اوبلاست قارس را بر اساس دو آمار دولت روسیه‌ی تزاری در باره‌ی ترکیب قومی‌ی جمعیت این ناحیه بررسی کرده‌ام. اوبلاست قارس، نام واحد اداری‌ی منطقه‌ای مطابق با استان‌های قارس، آرداهان و بخشی از استان ارزروم در تقسیمات کشوری فعلی در شمال شرق تورکیه است که بین سال‌های ١٨٧٨-١٩١٧ تحت اشغال روسیه‌ی تزاری بود. این بررسی نشان می‌دهد که در دوره‌ی اشغال، مردم تورک ما در این گوشه از وطن خود در معرض سیاست استعماری‌ی تاتاریزه کردن و یا مهندسی‌ی قومی و تجزیه‌ی ملی قرار گرفته است.



Wednesday, December 30, 2015

تورک‌جه‌میزده قادین و اه‌رکه‌ک آیریم‌چی‌لیغی ایله جنسیت‌‌چی‌لیک، قاورام‌لار و اؤرنه‌ک‌‌له‌ر

تورک‌جه‌میزده قادین و اه‌رکه‌ک آیریم‌چی‌لیغی ایله جنسیت‌‌چی‌لیک

قاورام‌لار و اؤرنه‌ک‌‌له‌ر

 

TÜRKCEMİZDE QADIN VE ERKEK AYRIMÇILIĞI İLE CİNSİYETÇİLİK, QAVRAMLAR VE ÖRNEKLER


مئهران باهارلی-٢٠١١

 

http://xatun.blogspot.com/

http://sozumuz1.blogspot.com/

سؤزوموز

دیل و گئرچه‌ک‌لییین قارشی‌لیق‌لی ائتگی‌له‌‌شیمی

دوشونجه و دونیانی آلقی‌لاییش ایله داورانیش‌لاریمیز دیل‌له بیچیم‌له‌ندییی کیمی، دیل‌ین اؤزو ده سوره‌ک‌لی اولاراق بونلاردان ائتگی‌له‌‌نمه‌ک‌ده‌دیر. گئرچه‌ک‌لیک دورمادان دیلی ائتگی‌له‌‌ییر و دیل ده آرالیق‌سیز یئنی گئرچه‌ک‌لیک یارادیر. باشقا بیر دئییش‌له دیل هم وار اولان گئرچه‌ک‌‌له‌ری اؤزونده یانسیدیر، هم ده بئیین‌ده یئنی و باشقا گئرچه‌ک‌لیک‌له‌رین اولوشومونا قاتقی‌دا بولونور. بوندان دولایی دیل‌ین ده‌ییشمه‌سی، گئرچه‌ک‌لییین ده‌ییشمه‌سی دئمه‌ک اولدوغو کیمی، گئرچه‌ک‌لیک ده‌ییشینجه ده دیل ده‌ییشمیش اولور.

دیل قونوسو فئمینیزم چالیشمالاری‌ندا اؤزونه مرکزی بیر یئر ائدینمیش‌دیر. توپلوم‌لارین هر آلانی‌ندا و بو آرادا گه‌له‌نه‌ک‌‌له‌ر، بوته‌م (دین)، یاسالار، اورتال (مئدییا)، گؤرک‌سؤزده (ادبیات‌دا)، اولدوغو کیمی، دیل‌ده ده قادین‌ا قارشی آیریم‌چی‌لیق واردیر. قادین، دیل آراجی‌لیغی ایله ده آیریم‌چی‌لیغا اوغراییپ باسقی آلتی‌ندا توتولور. حتتا دیل، قادین‌ا قارشی آتااه‌رکیل بیر دوشونگه‌نین (ایدئولوژی‌نین) گوج‌لو آراجی‌نا چئوریله‌بیله‌ر.

بیر توپلومون دیلی اینجه‌له‌نه‌ره‌ک، او توپلومون جنسیت‌‌‌له‌ره باخیش‌لاری، اونلارا بیچدیک‌‌له‌ری اوینام‌لار (رول‌لار)، گوج داغیلیمی و توپلومون اؤن‌یارقی‌لاری گؤزله‌م‌له‌نه‌بیله‌ر. دیل‌ده‌کی دئییم‌‌له‌ر بو قونودا چوخ اؤنه‌م‌لی ایپ‌اوجو و قایناغی اولوشدورورلار. اه‌ریل (مذکّر) دیل، اه‌رکه‌یی دوزگو (نورم) اولاراق آلیر و قادین‌ی گؤرونمه‌ز قیلیر. بونون دا اؤته‌سی‌نده، وار اولان دیل دوزه‌نی (سیستئمی)، گؤرک‌سؤز، آتاآناسؤز‌له‌ری، آرقو، سؤیوش‌‌له‌ر، گون‌لوک قونوشما دیلی و اورتال آراجی‌لیغی ایله قادین و اونون ائشئی‌لییی‌نی (جینسه‌ل‌لییی‌نی) آشاغی‌لاییر، قادین‌نین گوجون (مجبوری) اوینام‌لارا (رول‌لارا) سوخور. اه‌ریل دیل قادین‌ا قارشی سالدیرقان بیر دیل‌دیر.

دیل ته‌ک‌جه بیزیم نئجه دوشوندویوموزو یانسیتماز، عئینی آن‌دا او بیزیم نئجه دوشوندویوموزه بیچیم ده وئریر. دیل اوزه‌ری‌نده‌کی اه‌رکه‌ک حاکمیتی یالنیز دوشونجه‌نی دئییل، گئرچه‌ک‌لییی ده بیچیم‌له‌ندیریر. بونون دیلده‌م‌لی (منطیق‌لی) سونوجو اولاراق، دیلی دئنه‌ت‌له‌مه‌ک (کونترول ائتمه‌ک)، دوشونجه‌‌له‌ری ده دئنه‌ت‌له‌مه‌ک‌دیر. قادین‌لاری آشاغی‌لایان و سیلیک‌له‌شدیره‌ن دئگی (کلیمه) و یا دئییم‌‌له‌رین سوره‌ک‌لی اولاراق قول‌لانیلماسی، قادین‌لارین گئرچه‌ک‌ده‌ن ده آشاغی‌لیق و سیلیک اولدوغو وارساییم و اینانجی‌نی بئیین‌‌له‌رده یئرله‌شدیریر. بو دا زامان‌لا آیریم‌چی و جنسیت‌‌چی توپلوم‌لارین یارانماسی‌یلا سونوج‌لانیر. بوندان دولایی ائشئی‌چی (جنسیت‌‌چی - سئکسیست) بیر دیل، تؤزلو (رادیکال) بیر بیچیم‌ده آریت‌لاناراق یئنی‌ده‌ن یاپیلان‌دیریلمالی و گه‌ره‌کیرسه یئنی ده‌ریم (تئرمین) و دئگی‌له‌‌ر (کلیمه‌‌له‌ر) تؤره‌دیله‌‌ره‌ک جنسیت‌‌‌له‌ر آچی‌سی‌ندان یان‌سیز (نؤتر) و قاپساییجی (اینکولوسیو) بیر دیل دورومونا گه‌تیریلمه‌لی‌دیر.

ائشئی‌چی (جنسیت‌‌چی) دیل‌‌له‌ر و اه‌کینج‌‌له‌ر (کولتور‌له‌ر)

اینگیلیزجه و بیر نئچه دیل ایستیثنا اولماق اوزه‌ره، هیند آوروپا دیل اوغوشو (عاییله‌سی)، هابئله سامی دیل‌‌له‌ری دیل‌بیلگی‌سی آچی‌سی‌ندان سئکسیت - جنسیت‌‌چی‌دیر‌له‌ر. اورال - آلتاییک دیل‌‌له‌ری ایسه دیل‌بیلگی‌سی آچی‌سی‌ندان سئکسیست دئییل، آنجاق سؤزجوک، دئییم و آتاآناسؤز‌له‌ری یؤن‌‌له‌ری‌نده‌ن جنسیت‌‌چی‌دیر‌له‌ر. اؤرنه‌یین آلتاییک دیل‌‌له‌ری‌نده‌ن اولان تورک‌جه‌ده اوچونجو شخص ته‌کیل آدیلی‌ندا (ضمیری‌نده) دیشی و اه‌رکه‌ک اوچون آیری سؤزجوک‌‌له‌ر یوخ‌دور و بونلارین هر ایکی‌سی ته‌ک «او» آدیلی ایله آنلاتیلیر. بو نه‌ده‌ن‌له تورک‌جه، دیل‌بیلگی‌سی آچی‌سی‌ندان جنسیت‌‌چی دیل‌‌له‌ر آراسی‌ندا ساییلماز.

تورک‌جه‌نین دیل‌بیلگی‌سی آچی‌سی‌ندان جنسیت‌‌چی اولماماسی‌نا قارشین، تورک اه‌کینجی (کولتورو) اؤزه‌ل‌لیک‌له ایسلام بوته‌می (دینی) و تاجیک – دری – فارس دونیاسی‌یلا تانیشدیق‌دان سونرا، آتااه‌رکیل بیر یاپی‌یا یییه (صاحیب) اولموش‌دور. بو و باشقا بیر سیرا نه‌ده‌ن‌‌له‌رده‌ن دولایی، گونوموز تورک‌جه‌سی جنسیت‌‌چی‌دیر و قادین‌ی ایکینجیل گؤره‌ن اؤیه‌‌له‌رله (عونصورلارلا) دولودور.

بیزیم تورک‌جه‌میزه – تورکمان لهجه‌له‌ری‌نه – گه‌لینجه، گؤزله‌م‌له‌نه‌ن ماراق‌لی بیر اولقو داها واردیر. او دا، جنسیت‌‌چی دیلی قول‌لانمادا ایکی آشیری یؤنه‌تگیل (سیاسی) اوج ساییلان کؤک‌ده‌ن‌دین‌چی ایسلام‌چی‌لارلا قاتی کومونیست‌‌له‌ر آراسی‌ندا اؤنه‌م‌لی بیر فرقین اولماییشی‌دیر. بونلارین ایکی‌سی ده جنسیت‌‌چی دیل قول‌لانما و بو آلان‌دا توتوچولوق و گه‌له‌نه‌ک‌چی‌لیک باخیم‌لاری‌ندان بیر بیری‌نه چوخ به‌نزه‌مه‌ک‌ده‌دیر‌له‌ر. آزه‌ربایجان رئسپوبلیکاسی‌نین آشیری جنسیت‌‌چی اولان رسمی (توغرالی) - ادبی (گؤرکول) دیلی «آزه‌ربایجان‌جا»نین بؤیوک اؤلچوده سوویئت دؤنه‌می کومونیست یؤنه‌تیمی‌نین اورونو اولدوغو، بو آچی‌دان اولدوقجا آنلام‌لی بیر اولونتودور (فئنومئن‌دیر). تورک دیلی کیمی، تورک سیاسی ادبیاتی دا، اؤزونو سوره‌ک‌لی اولاراق میللی کیم‌لیک‌له بیرگه، دئموکراتیک و چاغ‌داش ده‌یه‌ر‌له‌ر و جنسیت‌چی دیل قول‌لانماما آچی‌لاری‌ندان دا  یئنی‌له‌مه‌لی و گونجه‌ل‌له‌مه‌لی‌دیر.


Tuesday, December 29, 2015

شفاعت‌نامه‌ی تورکی شاه تهماسب قیزیل‌باش (صفوی) در باره‌ی عفو شه‌زاده بایزید عوثمان‌لی

شفاعت‌نامه‌ی تورکی شاه تهماسب قیزیل‌باش (صفوی) در باره‌ی عفو شه‌زاده بایزید عوثمان‌لی 

مئهران باهارلی

خلاصه

در این مقاله متن کامل یک شفاعت‌نامه‌ی تورکی که شاه تهماسب اول به شهزاده سلطان سلیم عوثمان‌لی نوشته است را به دو الفبای عربی و لاتین تقدیم کرده‌ام. شهزاده بایزید پس از یک قیام ناموفق علیه پدرش سلطان سلیمان قانونی و برادر بزرگش شاه‌زاده سلیم، به هم‌راه چهار فرزند خود به دربار قیزیل‌باش (صفوی) پناهنده شده بود. شاه تهماسب اول در این نامه عفو شهزاده بایزید را درخواست می‌کند. این شفاعت‌نامه‌ی تورکی علاوه بر جنبه‌های سیاسی و تاریخی، از منظر تاریخ رسمیت زبان تورکی در ایران، زبان و ادب تورکی، مرسلات و منشات تورکی، نثر تورکی و تورکی مکتوب، و رابطه‌ی خاندان صفوی و دولت قیزیل‌باش با زبان تورکی دارای اهمیت است. استفاده‌ی گسترده از زبان تورکی در دربار قیزیل‌باش و در میان هیات حاکمه، و موقعیت تورکی به عنوان یکی از زبان‌های رسمی دو فاکتوی دولت، ادامه‌ی سنت و عرف دولت‌های تورک و موغول قبلی حاکم بر ایران بود. سلاطین عمده‌ی دولت قیزیل‌باش و در راسشان شاه اسماعیل اول، شاه تهماسب اول و شاه عباس اول شعور ملی و قومی تورکمان و تورک نه‌داشتند و در عرصه‌ی سیاسی به شدت ضد تورک بودند. اما عناصر تورکمان آناتولیایی و شامات که موسس دولت قیزیل‌باش بودند بر تمام ارکان و نهادهای آن حاکمیت مطلق داشتند و تورکمان‌های علوی باقی‌مانده در آناتولی و شامات، پایگاه اصلی دولت قیزیل‌باش را تشکیل می‌دادند. این تورکمانان به هیچ وجه فارسی نه‌می‌دانستند و فارسی مه‌دان مطلق بودند. به این دلیل سلاطین و خاندان صفوی و دولت‌مردان و نهادهای دولت قیزیل‌باش در ارتباطات و تعاملات مستمر خود با آن‌ گروه‌ها، ناچار زبان تورکی را به کار می‌بردند. اگرچه در دوره‌ی قیزیل‌باش (صفوی) پدیده‌ی تورکی‌نویسی در دیوان رسالت و منشات سیستماتیک‌تر و تثبیت حتی تشویق شد، با این همه نه‌توانست به یک نهضت همه‌گانی و ماندگار نگارش آثار نثر ادبی، علمی، فلسفی، عرفانی و دینی به زبان تورکی در میان اهل قلم و مردم تورک ساکن در جوغرافیای قیزیل‌باش منجر شود. علاوه بر آن یک سنت منشات و دیوان تورکی مانند آن چه در آناتولی ایجاد شده بود، در کشور قیزیل‌باش آفریده نه‌شد. در درجه‌ی اول به سبب آن که شاه اسماعیل اول و شاه تهماسب اول و شاه عباس اول، مذهب شیعه‌ی امامی را دین رسمی دولت خود اعلام کردند. در نتیجه فارسی که زبان مقدس مذهب شیعه‌ی امامی بود به زبان مقدس قیزیل‌باش‌ها هم تبدیل شد. این نیز عامل دیگری در ارتقاء موقعیت زبان فارسی و پس‌رفت و افول جایگاه، منزلت، موقعیت نهادی و نقش ادبی زبان تورکی در ایران شد.

Özet

Bu makalede, I. Şah Tahmasb tarafından Osmanlı Şehzadesi Sultan Selim’e (daha sonraki II. Selim) Türkçe olarak yazılmış bir şefaat mektubunun tam metnini, hem Arap hem de Latin harfleriyle sunuyorum. Atası Muhteşem Sultan Süleyman ve ağabeyi Şehzade Selim’e karşı giriştiği başarısız bir isyanın ardından Şehzade Bayezid, dört oğluyla birlikte Kızılbaş (Safevi) sarayına sığınmıştı. I. Şah Tahmasb bu mektupta, Şehzade Selim’den Bayezid’i affetmesini talep etmektedir. Siyasi ve tarihi öneminin ötesinde bu Türkçe dilekçe; İran'da Türkçenin resmi statüsünün; Türk dili, edebiyatı ve nesrinin; Türkçe mektuplaşma ve idari yazışma geleneklerinin; yazılı Türkçenin; Safevi hanedanı ve Kızılbaş devleti ile Türk dili arasındaki ilişkinin belgelenmesi açısından da önem taşımaktadır. Kızılbaş sarayında ve yönetici seçkinler arasında Türkçenin yaygın kullanımı ve devletin *fiili* resmi dillerinden biri olma statüsü, İran'a daha önce hükmetmiş olan Türk ve Moğol devletlerinin geleneklerinin ve idari uygulamalarının bir devamı niteliğindeydi. Kızılbaş devletinin başlıca hükümdarları —başta I. Şah İsmail, I. Şah Tahmasb ve I. Şah Abbas olmak üzere—Türkman veya Türk ulusal ya da etnik bilincine sahip değillerdi ve siyasi alanda tutarlı ve kararlı bir biçimde Türk karşıtı politikalar izliyorlardı. Buna karşın, Kızılbaş devletini kuran Anadolu ve Şam kökenli Türkman unsurlar devletin tüm temel kurumları üzerinde mutlak bir denetime sahiptiler; Anadolu ve Şam'da kalan Alevi Türkmanler ise Kızılbaş devletin başlıca destek tabanını oluşturuyordu. Bu Türkman unsurların hiçbiri Farsça bilmiyordu. Bu nedenle Safevi hanedan mensupları, Kızılbaş hükümdarları, devlet adamları ve Kızılbaş devletinin kurumları, söz konusu gruplarla olan iletişim ve etkileşimlerinde Türkçe kullanmak zorunda kalmışlardır. Artı, Kızılbaş (Safevi) bürokrasisinde ve yazışma geleneklerinde yazılı Türkçe kullanımı giderek daha sistemli, kurumsallaşmış ve resmen teşvik edilen bir nitelik kazanmıştır.  Bütün bunlara rağmen; bu durum, Kızılbaş ülkesindeki aydınlar ve Türk nüfus arasında Türkçe edebi, bilimsel, felsefi, tasavvufi ve dini mensur eserler kaleme almaya dayalı geniş ve kalıcı bir geleneğin doğmasını sağlayamamıştır. Bunun yanı sıra, Kızılbaş coğrafyasında —Anadolu’dakine benzer bir— Türkçe divan ve idari yazışma geleneği ortaya çıkmamıştır. Bunun temel nedeni, I. Şah İsmail, I. Şah Tahmasb ve I. Şah Abbas’ın, On İki İmam Şiiliğini devletin resmi dini olarak benimsemeleridir. Bunun sonucunda, On İki İmam Şiiliğin başlıca kutsal ve ilmi dili olan Farsça, Kızılbaşlar nezdinde de kutsal bir statü kazanmıştır. Bu durum, İran’da Farsçanın statüsünün yükselmesine başka bir neden; buna karşılık Türkçenin statü, saygınlık, kurumsal konum ve edebi rolünün gerilemesine katkıda bulunan bir diğer etken olmuştur.

Abstract

In this article, I present the full text of a letter of intercession, written in Turkish by Shah Tahmasp I to the Ottoman Prince Sultan Selim (later Sultan Selim II), in both Arabic and Latin scripts. Following an unsuccessful rebellion against his father, Sultan Suleiman the Magnificent, and his elder brother, Prince Selim, Prince Bayezid had sought refuge at the Qizilbash (Safavid) court together with his four sons. In this letter, Shah Tahmasp I appeals to Prince Selim to grant Bayezid a pardon. Beyond its political and historical siignificance, this Turkish petition is also important in the documentation of the official status of Turkish language in Iran, Turkish language, literature, and prose, Turkish epistolary and administrative writing, written Turkish, and the relationship between the Safavid dynasty, the Qizilbash state, and the Turkish language. The extensive use of Turkish at the Qizilbash court and among the ruling elite, together with its status as one of the state's *de facto* official languages, represented a continuation of the traditions and administrative practices of the preceding Turkic and Mongolic states that had ruled Iran. The principal rulers of the Qizilbash state—foremost among them Shah Ismail I, Shah Tahmasp I, and Shah Abbas I—possessed absolutely no discernible sense of Turkman or Turkic national or ethnic consciousness and perused policies that were consistently and staunchly anti-Turkish in the political sphere. Nevertheless, the Anatolian and Levantine Turkman elements who founded the Qizilbash state exercised absolute control over all of its principal institutions, while the Alevi Turkmans who remained in Anatolia and the Levant constituted the state's primary base of support. None of these Turkman elements knew any Farsi. For this reason, the Safavid monarchs, members of the royal family, statesmen, and the institutions of the Qizilbash state were compelled to use the Turkish language in their ongoing communications and interactions with those groups. Although the use of written Turkish in the Qizilbash (Safavid) chancery and epistolary traditions became increasingly systematic, institutionalized, and officially encouraged, it nevertheless failed to give rise to a broad and enduring tradition of for composing literary, scientific, philosophical, mystical, and religious prose works in Turkish among the literati and the Turkish populations of the Qizilbash realm. Furthermore, a tradition of Turkish administrative epistolary—comparable to that which had developed in Anatolia—did not emerge within the Qizilbash realm. This was largely because Shah Ismail I, Shah Tahmasp I, and Shah Abbas I established Twelver Shi'ism as the official religion of the state. As a result, Persian—the principal sacred and scholarly language associated with Twelver Shi'ism—also assumed a sacred status among the Qizilbash. This constituted another factor that contributed to the elevation of the status of the Persian language and the decline of the status, prestige, institutional position, and literary role of Turkish language in Iran.

Monday, December 28, 2015

آقای آیت الله، شما چرا تورکی یاد نگرفته‌اید؟!

آقای آیت الله، شما چرا تورکی یاد نگرفته‌اید؟!

 

مئهران باهارلی

 

(نوشته‌ای از سال ٢٠٠٣ از وبلاگ سؤزوموز .... Friday, February 28, 2003)



سؤزوموز

محرومیت تورک‌ها و دیگر ملت‌های ایران از تعلیم و تعلم به زبان‌های ملی و مادری‌شان، معضلی بسیار بزرگ و از عوامل عمده‌ی عقب‌مانده‌گی عمومی جامعه‌ی ایرانی از جهان متمدن و معاصر و توسعه نیافته‌گی چند وجهی و مزمن آن است. با این همه محروم بودن فارس‌ها از یادگیری دیگر زبان‌ها و فرهنگ‌های ملی ایران و در نتیجه‌ی آن محدود ماندن دنیای ذهنی‌شان و کانالیزه و تنگ شدن روزافزون افقشان نیز به همان اندازه معضلی بزرگ و از عوامل عقب نگهداشته شدن و سد راه توسعه‌ی جامعه‌ی ایرانی است. از این روست که در ایران مدنی، فارس‌ها با اتخاذ تدابیری قانونی، می‌بایست که مطلقا موظف به یادگیری یکی از زبان‌های ملی ایران شوند.

دوکتور براهنی می‌گوید که عبارت «ایران کشوری است که در آن چندین ملیت مختلف با حقوق متساوی زنده‌گی می‌کنند می‌بایست به اول قانون اساسی افزوده شود» و «فارس‌ها هم مطلقا موظف به یادگیری یکی از زبان‌های غیر فارس ایران بشوند». به نظر من هم، همه‌ی ایرانیان می‌بایست که به درک روح دو گفته‌ی فوق تلاش نمایند، خود و جامعه را به منطق روشن و ساده مندرج در آن عادت داده و بی‌درنگ برای عمل به آن‌ها مهیا شوند. به خصوص «بزرگان و مردان علم در میدان عمل». چرا که نوعی از ناآگاهی و جهالت وجود دارد، و این تراژیک‌ترین نوع آن است، که تنها و تنها در دانش‌آموخته‌گان در نظام‌های آموزشی رسمی عرفی و دینی جوامع توسعه نیافته و عقب‌مانده از ذهنیت مودرن مانند ایران دیده می‌شود:

آقای آیت الله، شما چرا تورکی یاد نگرفته‌اید؟!

مرد تورکی اهل آزربایجان به خدمت مرحوم آیة الله العظمی آقای بروجردی آمده بود وجوهات بدهد. چون فارسی بلد نبود، تورکی حرف میزد. آقا هم که تورکی بلد نبود ملتفت نمی‌شد. خلاصه به نحوی اشخاص دیگر مطلب او را به آقا عرض کردند. بعد آقا به آن مرد فرمود: «چرا در این مدت فارسی را یاد نگرفته‌ای؟ برای آدم عیب است که در این دوره و زمان اقلا به قدر احتیاج و ضرورت فارسی بلد نباشد». آن مرد عرض کرد: «آقا برای من عیب نیست که فارسی یاد نگرفته‌ام. زیرا من در نقطه‌ای زندگی می‌کنم که به فارسی چندان احتیاجی ندارم. ولی برای جناب‌ عالی عیب است که این همه درس خوانده‌ای و مرجع تقلید شده‌ای، اما تورکی را یاد نگرفته‌ای. که امروز این همه مقلد تورک‌زبان داری و به خدمت شما مراجعه می‌نمایند، تورکی بلد نیستی که مقصود آن‌ها را بدانی و دیگر محتاج مترجم نباشی!».

 
از کتاب «مردان علم در میدان عمل» (جلد اول)- مؤلف: سید نعمت الله حسینی


گئرچه‌یه هو !!!!



مورد ایران: نژادپرستی زبانی، نسل‌کُشی زبانی و زبان‌کُشی دولتی

http://sozumuz1.blogspot.com/2017/02/blog-post_18.html

اسناد دولتی در باره‌ی منسوخ کردن زبان تورکی و فارس‌سازی اجباری تورک‌ها توسط مدارس فارسی‌زبان بنا به گزارشات رسمی سال‌های ١٣٠٤-١٣٠١

http://sozumuz1.blogspot.com/2016/03/blog-post.html

زدن افسار اولاغ به سر کودکان تورک و بستنشان به آخور تا مثل آدم به فارسی حرف بزنند

http://sozumuz1.blogspot.com/2017/06/blog-post_9.html

تکلم به لهجه‌ی اجنبی تورکی اکیداً ممنوع است. با زبان شیرین فارسی صحبت کنید!

http://sozumuz1.blogspot.com/2017/04/blog-post_4.html

یک سند تاریخی: تحمیل زبان فارسی به شاگردان تورک با توبیخ و اخطار و قدغن نمودن تورکی حرف زدن در مدارس

http://sozumuz1.blogspot.com/2017/03/blog-post_30.html

کتاب درسی مشروطیت: بعد از این تورکی حرف نزنیم. اگر او تورکی حرف زد جواب ندهیم

http://sozumuz1.blogspot.com/2017/04/blog-post_19.html

جلوگیری از جار زدن به زبان تورکی در مدارس شهر بین (بن)، استان چهارمحال بختیاری - ایران مرکزی

http://sozumuz1.blogspot.com/2015/12/blog-post_11.html

قومیت‌گرائی افراطی فارسی و مراسم کتاب‌سوزی ٢٦ آذر سال ١٣٢٥ در آزربایجان

http://sozumuz1.blogspot.com/2015/12/blog-post_22.html

بخش‌نامه‌ی اداره‌ی فرهنگ آزربایجان برای رایج ساختن نام و هویت قومی آزری و آزربایجانی به جای تورک

http://sozumuz1.blogspot.com/2017/10/blog-post_12.html

دستور مظفرالدین شاه قاجار برای تدریس زبان تورکی در مدارس آزربایجان و اعتناء بایسته به تعلم آن

http://sozumuz1.blogspot.com/2015/12/blog-post.html

٩٨مین سال‌گرد تاسیس مدرسه‌ی تورک خیر یوردو (صلاحیه) اورمیه و ١٠٧مین سال‌گرد مدرسه‌ی تورک بالاو - بالو و یادی از حاجی میرزا فضل الله مجتهد اورمولو

http://sozumuz1.blogspot.com/2016/02/blog-post_22.html

رابینو: روستائیان همدان تورک‌اند و کلمه‌ای فارسی نمی‌دانند.

http://sozumuz1.blogspot.com/2015/12/blog-post_13.html

دانش‌آموزان تورک کوریجان - کبود راهنگ - همدان اصلاً زبان فارسی نمی‌دانند

http://sozumuz1.blogspot.com/2017/03/blog-post_28.html

همدان می‌خواست تورکی، زبان رابط بین المللی جهان اسلام شود

http://sozumuz1.blogspot.com/2016/10/blog-post_12.html

هویت‌پروری و برابری‌خواهی ملی تورک، مبارزه‌ای علیه نژادپرستی، نئوفاشیسم و نئوکولونیالیسم

http://sozumuz1.blogspot.com/2016/11/blog-post_15.html

تورکی‌خوانی و تورکی‌نویسی و رسمیت زبان تورکی، ضرورت مودرنیته و مدنی و معاصر شدن مردمان ایران است

http://sozumuz1.blogspot.com/2016/11/blog-post_22.html

سیاست انکار و سرکوب هویت و ملت تورک ورشکست شده است

http://sozumuz1.blogspot.com/2016/07/blog-post_10.html

ناسیونالیست‌های افراطی فارس و پان‌ایرانیست‌ها، از چپ و راست و بنیادگرا و ... نازیست‌های ایران و خاورمیانه‌اند.

http://sozumuz1.blogspot.com/2016/07/blog-post.html

کانون مبارزه با نژادپرستی و تورک‌ستیزی در ایران

http://sozumuz1.blogspot.com/2016/06/blog-post_10.html

نه‌‌ای به آن چشم‌های مهربان و پر اومید

http://sozumuz1.blogspot.com/2016/09/blog-post_35.html

آقای آیت الله، شما چرا تورکی یاد نگرفته‌اید؟!

http://sozumuz1.blogspot.com/2015/12/blog-post_28.html

اشکالات اصل ١٥ قانون اساسی و مسئله‌ی خط و زبان تورکی

http://sozumuz1.blogspot.com/2017/06/blog-post_14.html

مطالبات بنیادین مردم تورک در سراسر ایران فارغ از استان، لهجه، مذهب و گرایشات سیاسی

http://sozumuz1.blogspot.com/2018/01/blog-post.html

تحریم مدارس فارسی در یک روز و یا یک ساعت مشخص در سراسر ایران

http://sozumuz1.blogspot.com/2016/06/blog-post_23.html

بهار تورکی‌زبانان ایران

http://sozumuz1.blogspot.com/2018/02/blog-post.html

Sunday, December 27, 2015

آزریسم و دولت بریتانیا

آزریسم و دولت بریتانیا

مئهران باهارلی


در دوره‌ی سلطنت فتح‌علی‌شاه قاجار هم‌زمان با تعرض روسیه‌ی تزاری برای الحاق مناطق شمالی آزربایجان (قفقاز جنوبی)، دولت بریتانیا نیز پس از یک دوره‌ی کوتاه تردد، تصمیم به اتحاد با عنصر قومی فارس و تقویت آن در ایران و اعمال سیاست تورک‌ستیزی و تورک‌زدائی از صحنه‌ی این کشور گرفت (در پایان قرن ١٨ امپراتوریچه‌ی روسیه کاترین دوم مذاکراتی را با علی مرادخان زند به منظور تاسیس دولتی خالص از فارس‌ها در ایران آغاز کرده بود. علی مرادخان زند نیز در مقابل، داوطلبانه پیشنهاد اشغال و ضمیمه کردن اراضی شمال ارس توسط روسیه را به نماینده‌گان کاترین دوم داده بود). با این تدابیر و اقدامات، سیاست تورک‌ستیزی و تورک‌زدائی از ایران، کشوری که در آن موقع دارای اکثریت جمعیتی تورک و تحت حاکمیتی تورک بود، در تاریخ معاصر توسط دو دولت استعمارگر خارجی آغاز شد.

تصمیم استراتژیک بریتانیا به اتحاد با عنصر قومی فارس در نیمه‌ی اول قرن نوزده، در دوره فتحعلی شاه، سیر تاریخ در دو قرن آتی را تا به امروز بر له فارس‌ها و بر علیه تورک‌ها در ایران تغییر داد.




Saturday, December 26, 2015

نامه‌ي تورکي حسين شاه صفوي به فردريک اوگوست دوک ساکسون و پادشاه لهستان


نامه‌ي تورکي حسين شاه صفوي به فردريک اوگوست دوک ساکسون و پادشاه لهستان

مئهران باهارلي

شاه حسين صفوي (١٧٢٢-١٦٩٤) آخرين پادشاه سلسله‌ي صفوي نامه‌اي تورکي خطاب به دوک ساکسون و پادشاه لهستان در سال ١٦٩٥ ميلادي فرستاده است. اين نامه علاوه بر تاريخ ديپلماسي ايران، آزربايجان، تورکيه و کشورهاي اروپائي مربوطه، از جهت تبارشناسي و ماهيت ملي دولت صفوي، تاريخ زبان تورکي در ايران، نثر تورکي و بويژه سبک‌شناسي آن، زيرگونه‌هاي نامه‌نگاري و يا ترسل تورکي و تاريخ تطور املاء تورکي داراي اهميت است.

در زير متن تورکي نامه‌ي حسين شاه صفوي را آورده‌ام. کلمات و پسوندهاي تورکي و نامهاي اروپائي با رسم الخط مدرن فونتيک تورکي نوشته شده، کلمات و عبارات عربي و فارسي مطابق زبان ماخذ حفظ گرديدند.


Friday, December 25, 2015

روایت محمود محمود از "اختلاف تورک و فارس" و حمایت انگلستان از فارس‌ها در مقابل تورک‌ها در دوره‌ی قاجاری


روایت محمود محمود از "اختلاف تورک و فارس" و حمایت انگلستان از فارس‌ها در مقابل تورک‌ها در دوره‌ی قاجاری

 

مئهران باهارلی


"کشمکش تورک و فارس" در ایران تاریخی طولانی دارد. در تاریخ مودرن دور اخیر عود این کشمکش مصادف است با سوء استفاده‌ی دو دولت استعمارگر و توسعه‌طلب روسیه و انگلستان از این کشمکش تاریخی، و جانب‌داری و اتحاد آن‌ها با عنصر قومی فارس بر علیه عنصر قومی تورک در ایران از اواخر قرن هیجده میلادی و در طول حیات دولت تورک قاجاریه.

دوره‌ی قاجار را به اعتباری می‌توان داستان جدال دو عنصر قومی تورک و فارس برای حاکمیت بر دولت ایران نامید. این مجادله با سه حرکت پی‌در‌پی سرنوشت‌ساز به مدیریت انگلیسی –فارسی (انقلاب مشروطیت- ١٢٨٥، چهارده سال بعد کودتای رضاخان- ١٢٩٩، و ینج سال بعد پایان دادن به سلسله‌ی قاجاری و تاسیس سلسله‌ی پهلوی- ١٣٠٤)، به نفع عنصر قومی فارس و به ضرر عنصر قومی تورک پایان یافت.

ابعاد گوناگون کشمکش تاریخی تورک –فارس در منابع دوره‌ی قاجاری با نام‌های گوناگونی ذکر و ثبت شده است:

-در بُعد ملی به شکل ضدیت و "خصومت تورک و فارس-تاجیک"،

-در بعد جوغرافیائی به شکل "رقابت آزربایجان و عراق" (آزربایجان: به معنی بخش اصلی منطقه‌ی ملی تورک‌نشین در شمال غرب ایران و یا تورک‌ایلی، عراق: به معنی منطقه‌ی ملی فارس‌نشین و یا فارسستان امروزی از عراق عجم)؛

-در بعد سیاسی به شکل "رقابت تهران و تبریز"، دو دارالسلطنه‌ی هم‌زمان دولت قاجاری (تهران شاه‌نشین، تبریز ولیعهد‌نشین)،

-در بعد ادبیات نفرت به شکل "فارس سگ و تورک خر"، .....







Thursday, December 24, 2015

عبارات و کلمات تورکی و موغولی نامه‌ی گویوک ‌خان خاقان موغول به پاپ چهارم اینوسنت-۱۲٤٦ میلادی: منکو تنکری کوجندا

عبارات و کلمات تورکی و موغولی نامه‌ی گویوک ‌خان خاقان موغول به پاپ چهارم اینوسنت-۱۲٤٦ میلادی: 

منکو تنکری کوجندا ... 

مئهران باهارلی


Moğol Hakanı Güyük Han'ın Papa IV. İnosent'e yazdığı mektup ve içindeki Türkçe ile Moğolca cümleler ve kelimeler, M.S. 1246

Mongol Khagan Güyük Khan’s letter to Pope Innocent IV, and its Turkic and Mongolic sentences and words, 1246 A.D.


MÉHRAN BAHARLI 

«سؤزوموز، مئهران باهارلی‌نین یازقالاری توپلوسو» پیتییی،‌ بیرینجی جیلدده‌ن

Sözümüz, Méhran Baharlının yazqalar toplusu” pitiyinden, cild I

از کتاب « سؤزوموز، مجموعه مقالات مئهران باهارلی» - جلد اول 

mehranbahari1@yahoo.com

https://independent.academia.edu/MBaharli

https://sozumuz1.blogspot.com/

https://www.facebook.com/profile.php?id=61579230999069

خلاصه:

گویوک‌ خان در ٢٤ آگوست سال ١٢٤٦ در قاراقوروم پایتخت امپراتوری موغول تاج‌گذاری کرد. در مراسم تاجگذاری ٣٠٠٠- ٤٠٠٠ تن از نماینده‌گان دولت‌های آسیائی و اوروپایی شرکت کرده بودند. نماینده‌گان پاپ چهارم اینوسنت هم با دو نامه از او در مراسم حاضر بودند. زمانی که نماینده‌گان پاپ قصد بازگشت نمودند، وزرای اویغوری گویوک ‌خان یک نامه‌ به زبان موغولی در پاسخ نامه‌های پاپ نوشتند. نماینده‌گان پاپ این نامه را کلمه به کلمه به لاتینی ترجمه کردند. سپس یک نامه به تاجیکی با همان مضمون نوشته شد. در این نامه‌ که یک اولتیماتوم است گویوک‌ خان به پاپ چهارم اینوسنت و دیگر پادشاهان اوروپا فرمان می‌داد که برای اعلان تسلیم شدنشان و شنیدن دستورات خاقان، شخصا به سرای او بیایند. و اگر از دستور او برای آمدن به حضورش و اعلام فرمان‌برداری سرپیچی نمایند، او آن‌ها را به عنوان دشمن قبول کرده و به سختی مجازات خواهد کرد. سه سطر اول نامه‌ی تاجیکی به زبان تورکی با خط عربی، جملات مهر به زبان و خط موغولی، و متن تاجیکی هم دارای کلمات متعدد تورکی و موغولی است. نشرهای ایرانی این نامه و ترجمه‌های آن به فارسی معاصر، بسیار آشفته و مغلوط است. در این مقاله، تمام جملات و کلمات تورکی و موغولی نامه و مهر را تشریح، چند کلمه‌ی مباحثه‌دار (شیلم، زاری، می‌تاسم، ...) را بررسی، و ترجمه‌‌های کلمه به کلمه و دقیق نامه به فارسی مودرن، تورکی و انگلیسی را داده‌ام. همچنین انعکاس دوکترین حاکمیت جهانی موغول در نامه  را تدقیق کرده‌ام.

Özet

Güyük Han, 24 Ağustos 1246'da Moğol İmparatorluğu'nun başkenti Karakurum'da (Karakorum) taç giydi. Taç giyme törenine Asya ve Avrupa devletlerinden 3.000-4.000 temsilci katıldı. Papa IV. İnosent'in (Innocentius) temsilcileri de, yanlarında iki mektup getirerek törene katıldı. Papalık elçileri dönmek üzereyken, Güyük Han'ın Uygur bakanları, Papa’nın mektuplarına yanıt olarak Moğolca bir mektup yazdılar. Papalık elçileri mektubu kelimesi kelimesine Latince'ye çevirdi. Daha sonra aynı içerikte Tacikçe bir mektup daha yazıldı. Güyük Han bu mektupta, Papa IV. İnosent ve diğer Avrupa kırallarına, teslim olduklarını bildirmek ve Kağan'ın emirlerini almak üzere sarayına şahsen gelmelerini emrediyor, aksi takdirde ve bu emre uyulmaması durumunda, onları düşman ilan edeceği ve ağır cezalara çarptıracağını bildiriliyor. Tacikçe mektubun ilk üç satırı Arap alfabesiyle ve Türkçe yazılmışken, mührün cümleleri Moğol alfabesi ve Moğolca yazılmıştır. Tacikçe metinde ayrıca birçok Türkçe ve Moğolca kelime yer almaktadır. Bu mektubun İran'daki yayınları ve çağdaş Farsçaya çevirileri son derece yanlış ve hatalıdır. Bu makâlede, mektup ve mührün tüm Türkçe ve Moğolca cümle ve kelimelerini açıkladım. Tartışmalı birkaç kelimeyi (şilem, zârî, mî.tâsem, ...) inceledim ve mektubun Modern Farsça, Türkçe ve İngilizceye kelimesi kelimesine ve doğru çevirilerini sundum. Ayrıca, mektupta Moğol Dünya Hakimiyeti Doktrini’nin yansımasını da inceledim.

Abstract

Guyuk Khan was crowned on August 24, 1246, in Karakorum, the capital of the Mongol Empire. The coronation ceremony was attended by 3,000-4,000 representatives from Asian and European governments. Representatives of Pope Innocent IV were also present, bringing two letters from him. When the papal legates were about to return, the Uyghur ministers of Guyuk Khan wrote a letter in Mongolian in response to the papal letters. The papal legates translated the letter word for word into Latin. Subsequently, a letter was written in Tajik with the same content. In this letter, an ultimatum is issued by Guyuk Khan, ordering Pope Innocent IV and other European kings to personally come to his palace to declare their surrender and recieve the khagan's commands. Failure to comply with this directive will result in being deemed enemies and facing severe punishment. The first three lines of the Tajik letter are written in Turkish using Arabic script, while the seal’s sentences are in Mongolian language and script. The Tajik text also includes many Turkish and Mongolian words. Iranian publications of this letter, as well as its translations into contemporary Persian, are highly inaccurate and erroneous. In this article, I have explained all the Turkish and Mongolic sentences and words of the letter and seal. I have examined several controversial words (şilem, zârî, mî.tâsem, ...) and provided word-for-word and accurate translations of the letter into Modern Persian, Turkish, and English. Additionally, I have examined the reflection of the Mongol doctrine of world domination in the letter.