تورکیات دهخدا
مئهران باهارلی
میرزه[1] علیاکبر خان دهخدا ١٩٥٦-١٨٨٠ (خانبابا خان اوغلو آقا خان اوغلو مهرعلی خان اوغلو قیلیچ خان اوغلو) متولد تهران پایتخت دولت تورک قاجار، اصلا یک تورک از شهر قزوین در تورکایلی، و یکی از شخصیتهای برجستهی سیاسی و فرهنگی اواخر قرن نوزده و اوائل قرن بیستم در ایران است. او در زمرهی هزاران شخصیت سیاسی و فرهنگی در دورهی مذکور است که علی رغم داشتن «ملیت تباری تورک» (از طریق والدین)، خود را منسوب به ملت ایران با زبان ملی فارسی میدانستند و در نتیجه دارای «ملیت انتخابی ایرانی» بودند[2].
دهخدا علی رغم آن که تورک بود، به جز چند شعر هیچ اثر قابل توجهی به زبان تورکی نیافرید و طبعاً دارای خدمت و جایگاه و تاثیری بر زبان و ادبیات تورک نیز نیست. اما بر خلاف تورکی، وی دارای خدمات و تاثیرات و جایگاه بسیار مهم و برجسته در زبان و ادبیات فارسی و فرهنگ فارس است. ادبای فارس، دهخدا را «موسس و بنیادگذار نثر انتقادی، پایهگذار نثر طنزی ادبی و سیاسی با استفاده از زبان گفتاری و عامه و اصطلاحات و تعییرات عامیانه، از پیشوایان تحول در نثر فارسی، از پیشگامان سادهنویسی و شکلدهندهگان به نثر داستانی نوین به شیوهی امروزی، شاعری متجدد و مبتکر و نوآور در مضامین اشعار و سبک نوشتاری و پیدایش شیوههای نو، ... در زبان و ادب فارسی» شمردهاند. آثار دهخدا در همهی این عرصهها به عنوان نمونههای عالی ادبیات جدید فارسی قبول میشود. به این پیشگامیها تالیف «لغتنامهی دهخدا» که بزرگترین و جامعترین فرهنگ زبان فارسی است را هم باید افزود که باعث شده عدهای از فرهنگیان و ناسیونالیستهای فارس دهخدا را «فردوسی ثانی» بهنامند.
علی
رغم خدمات بی نظیر دهخدا به زبان و ادب فارسی؛ و خسارات غیر مستقیمی که او به زبان
و فرهنگ تورک وارد نموده (از جمله با عدم ذکر ریشهی تورکی بسیاری از امثال و حکم
و واژهها و عبارات تورکی و نقل آنها به عنوان فارسی در آثار خود، عدم ذکر منبع
تورکی اقتباسات و تقلیدها و نظیرههایی که نوشته، همچنین تورکینهنویسیاش)، دهخدا
برخلاف بسیاری از تورکهای ایرانگرا، تورکهای چپ ایرانی و آزربایجانگرایان
ایرانگرا و آزربایجانگرایان پانایرانیست و آزربایجانگرایان استالینیست زمانهی
خود، دارای تمایلات نژادپرستانهی پانایرانیستی و ضد تورک آشکار نهبود. او که شخصیتی
بعدها پی بُرده به انحراف حرکت پانایرانیستی و ضد تورک مشروطیت بود، در میان
اشخاصی است که نام آنها به عنوان مولف و یا یکی از مولفین احتمالی «خلاصهی پروگرام
جمهوری ممالک متحدهی ایران» - از نخستین طرحها در تاریخ ایران در لزوم گذر به نظام
جمهوری فدرالیستی – و یا دخیل در انتشار ترجمهی مختصر آن به
زبان فرانسوی در پاریس - ١٩٠٩ است. (اشخاص دیگری که ادعا شده مولف و
یا یکی از مولفین این پروگرام بودهاند: دوکتور جلیل خان ثقفی، فریدون ملکم، یحیی
دولتآبادی، سردار اسعد بختیاری).
سه مرحلهی ارتباط دهخدا با زبان و ادب تورکی:
-در دوران کودکی توسط لهلهی تورک همدانیاش: ظاهرا والدین دهخدا در خانه با او به زبان تورکی تکلم نهمیکردهاند و او را با زبان فارسی و مانند یک فارس تربیت کردهاند. دهخدا خود میگوید تورکی را نه توسط والدینش، بلکه به واسطهی لهلهی تورک خود که اهل درگزین در استان کنونی همدان در تورکایلی بود در دوران کودکی آموخته است: «من زبان تورکی را از معلم خود حسین بیگ که اهل درگزین همدان بود آموختم»[3]. او هنگام بحث از سواد تورکیاش بار دیگر به آموختن زبان تورکی از لهلهاش اشاره کرده است: «اگر [لهلهام] این اشعار [تورکیام] را میشنید، از کمسوادی من در تورکی ناراحت میشد که خوب تورکی را نیاموختم». معلوم نیست آموزش زبان تورکی به دهخدا توسط حسین بیگ درجزینی همدانی، صرفا در حد تکلم و محاوره بوده و یا تورکی مکتوب را نیز شامل میشده است.
- در سالهای جنبش مشروطیت در تهران از طریق مطبوعات تورک قفقاز و عوثمانلی: دهخدا در سالهای انتشار صور اسرافیل در تهران، حاکم بر ادبیات سیاسی و طنز و مرثیهی تورک و قادر به سرودن شعر سیاسی و طنز و مرثیه به تورکی (موضوع این نوشته)، بود. در این دوره، از یک طرف تهران پایتخت دولت تورک قاجار، یک شهر با صبغهی تورکی و اقامتگاه درباریان و آریستوکراسی و فرماندهان عالیرتبهی اوردو که همه تورک بودند بود. و از طرف دیگر، زبان تورکی کانال ورود اندیشهها و پدیدههای نو - از تجدد و اصلاحات اجتماعی و سیاسی و اتحاد اسلام و مشروطیت و سوسیال دموکراسی و جمهوریت و ... تا انواع ژانرهای ادبی مودرن نثر و شعر و طنز و رومان و مطبوعات و لغتنامهنویسی .... به ایران قاجاری بود. به همین سبب نه تنها تورکها در تورکایلی و آزربایجان و تهران، بلکه بسیاری از نخبهگان فرهنگی و سیاسی فارس هم در سراسر کشور مخصوصا در تهران، همچنین در خارج کشور با زبان تورکی آشنا و قادر به استفاده از مطبوعات و کتب تورکی چاپ قفقاز و عوثمانلی، و حتی تورکیسرایی و تورکینویسی بودند.
- حین اقامت در استانبول و اوروپا. سفر دهخدا به اوروپا و اقامتش در استانبول، باعث آشنائی هر چه بیشتر او با ادبیات سیاسی مودرن و فرهنگ معاصر تورک شد. در این سالها دهخدا کاملا بر زبان تورکی سیاسی، در حد نوشتن مقالات سیاسی و متون اداری به زبان تورکی مسلط بود. چنانچه در یک نامه به ابوالحسن معاضدالسلطنه (پیرنیا) که در آوریل ١٩٠٩ از یکی از شهرهای اوروپای مرکزی به استانبول نوشته، به توانایی خود برای نگارش متون اداری و سیاسی به تورکی اشاره کرده است: «.... سفارشنامههای حضرت والا و بنده همان به زبان فارسی باشد کافی است. بنده آنجا تورکی خواهم کرد. قربانت علی اکبر[4]». معلوم نیست که آیا دهخدا همانطور که در این نامه می گوید، سفارشنامهها و یا متون دیگری را به تورکی ترجمه کرده و در صورت ترجمه کردن، آنها حفظ شدهاند یا نه.
علی رغم تسلط دهخدا بر زبان و ادب تورکی، از او صرفا یک شعر بلند و دو شعر کوتاه به زبان تورکی به یادگار مانده است. (کلا دهخدا کم و به حکم ضرورت شعر میگفت). زبان تورکی بهکار رفته در اشعار او به تورکی معیار - ادبی و در حدی کاملا مقبول است (چوخلوجا، گهبهریر، اوْل، مینلهرجه، بیرجه، اولور مو؟، ...). ادعای دهخدا دائر بر کمسوادی در تورکی و خوب نیاموختن آن در ارتباط با این اشعار، علاوه بر اظهار تواضع و فروتنی و عادت «خودحقیرنمایی» رایج در ایران، احتمالا بدان سبب است که در دورهی مشروطیت و پهلوی در میان بسیاری از شخصیتها و مقامات تورکتبار که از هویت ملی تورک خود الینه شده و شرمنده بودند، مخصوصا در تهران، تظاهر به تورکینهدانی و کاملا تورک نهبودن و در نتیجه آلوده نهشدن و پاکیزه ماندن مود و رفتاری «باکلاس» شمرده میشد. حقیقت آن است که تورکی نهنویسی دهخدا، نه به دلیل کمسوادیاش در تورکی، بلکه به سبب هویت ملی انتخابی او (ملت ایران با زبان ملی فارسی) بود.
در
زیر متن تصحیح شدهی اشعار و جملات و عبارات تورکی دهخدا موجود در نشریهی صور
اسرافیل و دیوان او را دادهام.
١- شیخ الاسلام[5]
عزاسیندا جنابِ موللا نصرهدینه تعزیت[6]
صور اسرافیل، شمارهی ٢٣، ص ٦، سال اول، پنج شنبه ١٧ محرم ١٣٢٦ [فوریه ٢٠، ١٩٠٨]. با امضای دخو
متن زیر بر اساس نشریهی صور اسرافیل است. تغییرات داده شده در بعضی از کلمات این شعر در نشر دیوان و اشعار دهخدا، در زیرنویس نشان داده شدهاند. دهخدا این شعر را خطاب به مجلهی تورکی موللا نصرالدین چاپ تفلیس و تماما با تقلید از سبک اشعار مندرج در آن مجله سروده است.
چرند پرند – ادبیات
قافقازدا
دایان گئچهنده[7]
بیر آز
مهندهن
یئتیر ائی صبا به اِعزاز
چوخلوجا
سلام اوْ بی قرینه
تفلیسدهکی[8] موْللا نصرهدینه[9]
سونرا
دئ که: ائی دوْچارِ آلام!
بو
چرخِ فلک کیمه وئریپ کام؟
انسان
گهبهریر[10]،
چه بهنده چه شاه
قالماز
بو جهاندا جز بیر آللاه
بسدیر!
نییه [11] مصلحت گؤرورسهن
بیر
بئیله غم ائیلهمه، چۆرورسهن!
گر
ائتدی وفاتْ شیخ الاسلام
ظنّ
ائتمهیهسهن که اولدو گمنام
شُکر
ائیله که شیخِ نوریمیز وار
سونرا
دا حسن دبوریمیز وار
دین[ین]
دیرهیی هیچ وقت یاتماز
آللاه
بیزی موْللاسیز بیراخماز
«گر
رفت پدر ، پسر بهماناد»
«جای خر[ه][12]، کرّه خر بهماناد»
اوْل
وقت که شیخ سرخوْش ایدی
تئهراندا[13] سهنین یئرین بوْش ایدی
تا
دینین اولایدی لاپ [دا] تازا
روحون
دا گهلهیدی اهتزازا
توْپخانادا
بیر ساعات دۇرایدین
گؤز
گۆشهسیله باخیپ گؤرهیدین
مینلهرجه
آراق کۆپو دۆزولدو
یۆز
سۆزلهمهدهن پیلاو سۆزولدو
بیر
یاندا اثاثِ چرس وْ تریاک
بیر
یاندا بساطِ دخترِ تاک
وعظ
ائتدییی حالدا شیخِ نوری
چهکدی
آراقی حَسَنْ دبوری[14]
هم
دۆنبهکی چالدی، هم ده تاری
شامدان
سحره «گوهر خماری»[15]
القصّه
به طورِ محرمانه
جنّت
اؤتورولدو بو جهانا
بونلار
هامی گئچدی، گئتدی، امّا
قالدی
مهنه بیرجه سؤز که آیا
«دین
کئفلی ایله بهپا اوْلور مۇ؟»
«قوْچچو[16] ایله کودئتا اوْلور مۇ؟!!»
هرچند
که نئچچه[17]
باش کهسیلدی
توْپلارا
جنازهلهر آسیلدی
مینلهرجه
داغیلدی خانومانلار
چوخلوجا
ییخیلدی دودومانلار
هم
دارا چهکیلدی نعشِ مُسْلِم
هم
جهله بۇلاشدی نامِ عالِم
هم
سیّدِ یزدی[18]
کئیْفلهندی
گه
میندی حِماری، گاه [دا] یئندی[19]
ذیقعده
آیی، حلاللاشدی
هم
مُثله مسلمانا یاراشدی
چیینلهرده[20] عبالار اوْلدو «بابی»
پالتوو[لار]
«شیخی»، پوْتون «وهابی»
باغلاندی
بیر آیا تهک دکاکین
کاسب[لهر]
اوْلدو چوْخو مساکین
بونلار
هامی گئچدی، گئتدی امّا
قالدی
مهنه بیرجه سؤز که آیا
دین
کئفلی ایله بهپا اوْلور مۇ؟
قوچچو ایله کودئتا اوْلور مۇ؟
«باشلار
قاریشیقدیر، ایش آزالسا»
«مابعد[ی] گهنه اوْلور، گَهْ[21] اولسا»
امّا موللا عمی، باغیشلا! بئله گؤرونور که شعرلهر تورکویه اوخشامادی! (دخو)
١-کودئتا (Coup d’état): اقداماتی است که دول مستبده با قوشون منظّم و توپ و اسلحهی کامل خود، جلوی خیالات آزادیخواهان را میگیرند (مثلا قوشون توپخانه). [زیرنویس نشریهی صور اسرافیل]
نااهل اولانا مطلبی آندیرماق اولور مو؟ (میرزه علیاکبر صابر، هوپهوپنامه)
عبارت «اولور مو؟» (آیا امکان دارد؟) که در پایان چند بیت شعر دهخدا تکرار شده، ظاهرا ماخوذ از شعر تورکی «نااهل اولانا مطلبی آندیرماق اولور مو؟» سرودهی صابر شیروانی شاعر مشهور تورک از آزربایجان قافقاز است. (مئهران باهارلی):
نااهل
اولانا مطلبی آندیرماق اولور مو؟
سوز
قانمایانا زور ایله قاندیرماق اولور مو؟
گؤنلوم
سانا مایلدیر ازلدهن بهری ائی پول!
اولسام
دا نولور طاعتینه ایل گونو مشغول
سهنله
گورورهم کهندیمی هر بزمده مقبول
سهنسیز
بو جهان اهلین ایناندیرماق اولور مو؟
نااهل
اولانا مطلبی آندیرماق اولور مو؟
سهنسهن
بهنیم افزونی و سرمایهیِ فخریم
سهنله
اوجالیر مرتبه و پایهیِ فخریم
گر
دؤنسه یوزوم قبلهدهن ائی مایهیِ فخریم
سهندهن
یانا گوز نورو دولاندیرماق اولور مو؟
نااهل
اولانا مطلبی آندیرماق اولور مو؟
جانیم
اوزولوپ سهندهن اؤتور خالقی سویونجا
بیر
یاتمامیشام تا سهنی ساندیقا قویونجا
دئرلهر
بانا پول پیغمایی بوشلا، یئ دویونجا
عشق
اهلینی سئودادان اوساندیرماق اولور مو؟
نااهل
اولانا مطلبی آندیرماق اولور مو؟
کاسیب
دئییلیز، سکّه و پولو تانیریز بیز
پول
ایله اولان شأن و شئونو قانیریز بیز
بر
حبّه ضرر يئتسه پولا اودلانیریز بیز
یانسین
جییهریم! دئولتی یاندیرماق اولور مو؟
نااهل
اولانا مطلبی آندیرماق اولور مو؟
سعی
ائیلهمیشهم بیر نئچه ایل زیرهک و چالاک
هاردانسا
گئچیپ گیریمه چوخ ثروت و املاک
بیر
عاجیزه رحم ائتمهییپ، عؤمر ائیلهمیشهم پاک
ایندی
بو سلوکو یاوالاندیرماق اولور مو؟
نااهل
اولانا مطلبی آندیرماق اولور مو؟
بونلار
گئچهر ایمدی دوشوپ ایل باشقا هاوایا
پول
ایستهنیلیر مکتب آچیلسین فقرایا
اوغلان
اوخوسون، قیز اوخوسون پایه به پایه
کاسیبلهری
علمه اوجالاندیرماق اولور مو؟
نااهل
اولانا مطلبی آندیرماق اولور مو؟
دخلی
بانا نه علم اوخویا ملّت اوشاغی؟
تحصیلِ
کمالات ائده یا امّت اوشاغی؟
گئتسین
ایشه بو تنبل و بیغیرت اوشاغی؟
جانیم،
گؤزوم! عاریفلهری قاندیرماق اولور مو؟
نااهل
اولانا مطلبی آندیرماق اولور مو؟
بیزلهرده
یوخ ایدی بئله عادت، یئنی چیخدی
آوراتلارا
تدریسِ کتابت یئنی چیخدی
اسلاما
خلل قاتدی بو بدعت، یئنی چیخدی
بو
چشمهنی بیر نوعی بولاندیرماق اولور مو؟
نااهل
اولانا مطلبی آندیرماق اولور مو؟
٢-ذوالجناح[22]
دیوان دهخدا. دوکتور محمد دبیر سیاقی، ص ٢٠٧
این نوحهی تورکی دو بندی از دهخدا در دیوان او منتشر شده توسط محمد دبیر سیاقی آمده است.
مشعل
تۆتونو قوْیمور[23]
گؤروم
سهنی، ذوالجناح
سهنه
سامان آلمیشام
توْربان هانی، ذوالجناح؟
میداندا
تهک دۇروپسان
افساریوی
قیریپسان
شِمره
تهپیک وۇروپسان
تؤک قانینی، ذوالجناح!
[توضیح دوکتور محمد دبیر سیاقی در زیرنویس (١) ص ٢٠٧، دیوان دهخدا: «به وزن و آهنگ شعر حاجیهای تورک که در شب پانزدهم محرم در دنبال اسبی که آن را ذوالجناح فرض می کنند خوانند:
نهدهن شئیهه چهکهرسهن؟
گؤز مئیدانا تیکهرسهن
مگر آغام اؤلوپدور؟
سهنه قوربان، ذوالجناح
فاطِمه نورِ عینی
اُمّت[ین] ثَقَلَیْنی
هاردا قوْیدون حسینی؟
سهنه قوربان، ذوالجناح»]
سهنه قوربان ذوالجناح - ثاقب اهری
ابیات نوحهی تورکی که دوکتور محمد دبیر سیاقی در زیرنویس نقل کرده، منسوب به ثاقب اهری است (مئهران باهارلی):
نهدهن
کاکیلین یالی/ الوان اولموش بیر یانی؟
بیر خبر وئر آغامدان/ سهنه قوربان ذوالجناح
حسینین
آتی گهلدی/ قانلی خالاتی گهلدی
یاخشی
گهتدین حسینی/ سهنه قوربان ذوالجناح
نهدهن
شئیهه چهکیرسهن؟ / گؤز مئیدانا تیکیرسهن
مگر
آغام اؤلوپدور؟/ سهنه قوربان ذوالجناح
فاطِمه
نورِ عینی / اُمّت.ین ثَقَلَیْن`ی
هاردا
قویدون حسین`ی؟ / سهنه قوربان ذوالجناح
نه
تؤکورسهن قان یاشی ؟/ آغلاتدین داغی داشی
هانی حسینین باشی؟/ سهنه قوربان ذوالجناح
٣-خوش حالیمیزا
دیوان دهخدا. دوکتور محمد دبیر سیاقی، ص ٢٠٨
این بند از یک تصنیف تورکی سرودهی دهخدا در او منتشر شده توسط محمد دبیر سیاقی آمده است. بنا به سیاقی این ترانه – حرّارهی تورکی ١٠-١٢ بیت داشت و دهخدا تمام آن را برای او شخصا خوانده بود. اما وی به جز این دو بیت، بقیه را فراموش کرده است.
شاه
گهلهر محلّهمیزه[24]
خوش
حالیمیزا، خوش حالیمیزا
گؤزو
دۆشهر، اوْردا بیر قیزا
خوش حالیمیزا، خوش حالیمیزا
[توضیح دوکتور محمد دبیر سیاقی در زیرنویس (١) ص ٢٠٨، دیوان دهخدا: «این شعر تورکی که مضمون آن آرزوی برخی کوتهبینان را در نزدیک شدن به مراکز قدرت و مقام نشان میدهد، ده - دوازده بند یا بیت داشت که وقتی مرحوم دهخدا تمام آن را برای بنده خوانده بود. اما در حافظه بیش از این دو بیت یا بند نهمانده است و در میان یادداشتهای بازمانده از آن مرحوم هم نسخهی آن را نهیافتم»].
٤-معمّا
(صور اسرافیل، شمارهی ٢٥، پنجشنبه ٩ صفر ١٣٢٦ هجری قمری، ص ٨)
این معمای طنز تورکی در شمارهی ٢٥ صور اسرافیل چاپ، اما جواب آن داده نهشده است. احتمالا منظور از علاه م ح مد، محمدعلی شاه قاجار است.
قوربانین اولوم، قورخمایاسان؛ قورخمایاسان؛ الهم صل اله محمد و علاه م ح مد
٥- شعارهای
یاشاسین
(صور اسرافیل، شمارهی ٤، ٢٠ ماه ژوین سال ١٩٠٧ میلادی، ص ٨)
در شمارهی ٤ صور اسرافیل متن یک تصنیف طولانی فارسی در بارهی واقعهی فروش دختران و زنان قوچانی به تورکمنها و تجار ارمنی در آشقاباد (عشق آباد) در سال ١٩٠٥ چاپ شده است. در صحنهی خیالی که این تصنیف ترسیم میکند، دختران قوچانی فروخته شده آن تصنیف را در کافه شانتان در تفلیس میخوانند[25]، و پس از پایان آن «تماشاچیان به هئیت اجتماع» هفت شعار میدهند. چهار شعار اولی به روسی و سه شعار بعدی به تورکی است:
چرند پرند، ادبیات
کونسرت ایرانی که دختران قوچان در قهوهخانهی آواز (کافه شانتان) تفلیس به خواهش روسها و تورکمنها به وزن تصنیف «ای خدا لیلی یار ما نیست» دادهاند (دخترها همآواز)
یاشاسین
ایرانین گؤزهل قیزلاری!!!
یاشاسین
آصفالدّوله[26]!!!
یاشاسین ملّت وزیرلهری!!!
سؤزلوک:
آراق: عرق، آراقی (راکی)، کلمهای
تورکی - موغولی همریشه با آیراق موغولی و آیران و آیاق (قدح، جام شراب) تورکی
چپن - چهپهن - چپگن - چهپگهن
– چپکن - چهپکهن – چکمن - چهکمهن: چوخادان یاپیلمیش، کؤینهک اوستونه گیییلهن،
اوزهری ایشلهمهلی قوللاری اوزون و ییرتماجلی، یاخاسیز و بویو بئلدهن یوخاریدا
قالان اوست گییسی، ردا، قبا، روبدؤشامبر، ...
چییین: کتف، دوش
دوچار: تلفظی از کلمهی تورکی توشار،
مواجه میشود
دونبهک: دومبهک، تنبک، دومبهلهک،
کلمهای تورکی، نوعی طبل کوچک
دیرهک: ستون
سرخوش: محرف سارخیچ تورکی به معنی
اهسریک، مست
سوزلهمه: صافی و آبکش برنج،
سوماق پالان، سوزگهچ و سوزهری (در آناتولی به معنی خردههای برنج)، کلمهای
تورکی
قوچو: داش مشدی، یکه بزن، لات،
لوطی، باجگیر، کلمهای تورکی
کئفلهنمهک: مست شدن، اهسریمهک
کئفلی: اهسریک، مست
گهبهریر: میمیرد (در زبان
آرقو)
گؤکیوزو: آسمان
لاپ: ادات مبالغه، بسیار، کاملا
نییه: چرا، به چه سبب و دلیل
ههیه: ١-ائوئت، آری، بلی ٢-بیر شئیین بول و چوخ اولدوغو یئر و ییغیناق (دهرلهمه سؤزلویو)
پوْتوُن: پوتین
ثَقَلَین: دو ثَقَل (چیز گرانمایه
و پرارزش، گرانمایهی معنوی). در اینجا منظور از امتین ثقلینی، قرآن و اهل بیت
است
خُماری: میزدهگی، شرابزدهگی، بیماری
که از افراط در آشامیدن شراب و جز آن پیدا شود
دبوری: منسوب به دبور. در تداول
عامه لات، ولگرد، بی سر و بی پا، لات و لوت، آسمان جل
گه: مخفف گاه؛ زمان، وقت؛ محل،
مکان، جای و مقام
نور عینی: (عربجه) گؤزومون ایشیغی
[1] کلمهی میرزا در زبان
فارسی به معنی منشی و باسواد و کاتب و ... که قبل از اسامی میآید، دارای ریشهی
تورکی – موغولی و تلفظ صحیح آن میرزه است. میرزهی تورکی - موغولی به غیر از کلمهی
میرزا به معنی امیرزاده که بعد از اسامی میآید و دارای ریشهی عربی -ایرانیک است
میباشد.
ریشهشناسی کلمات تورکی - موغولی «میرزه» و «میری»، و کلمهی عربی –
پشتون «میرزا»
[2] حق و آزادی تورکتبارانی مانند
دهخدا که ملیت انتخابی خود را نه تورک، بلکه ایرانی اعلام میکنند محترم است. با
اینهمه، اینگونه شخصیتها و کلا همهی شخصیتهای دارای ملیت تباری تورک با هر
ملیت انتخابی و هر موضع نسبت به هویت ملی تورک، حتی اگر آن را نفی کنند و منکر
شوند، باید در کتب مشاهیر و نامآوران تورک و به عنوان شخصیتهای تورک به لحاظ
تباری ذکر گردند.
ملیت تباری، ملیت انتخابی، ملیت سیاسی؛ و
دورگههای تورک (نیمه تورکها، قسما تورکها)
[3] اشعار دهخدا، حاشیهی
صفحهی ١٣٢. به نقل از زیرنویس ٣ صفحه ٩٥ کتاب از صبا تا نیما، جلد دوم. این مطلب
در نشر دیوان او توسط محمد دبیر سیاقی هم تکرار شده است: «مرحوم دهخدا گفته است که
تورکی را از لهلهی خود حسین بیگ که اهل درگزین بود آموخته است» (دیوان دهخدا.
دوکتور محمد دبیر سیاقی، ص ٢٠٦)
[4] کتاب نامههای سیاسی
دهخدا. نامهی ١٩، ص ٦٢
[5] بوگونکو آزهربایجان رئسپوبلیکاسینین سالیان
بؤلگهسی دوغوملو «آخوند موللا عبدالسلام آخوندزاده»، قافقاسیانین شیخالاسلامی
ایدی. حبل المتین؛ سایی ١٩٣، ص ٣. ٣٠ دئسامبر ١٩٠٧. مئهران باهارلی
[6] این شعر، روایتی طنزآمیز و انتقادی از اجتماع یک هفتهای (٩-١٦ ذیقعده
١٣٢٥) ٢٠٠ تا ٨٠٠ نفر از مخالفان مشروطه که در میانشان روحانیون شیعه شیخ فضلالله
نوری، حاجی سید علیآقا یزدی و خویشاوند او سید محمد یزدی هم بود، با شعارهای
توحید و اسلام و ما دین نبی خواهیم، مشروطه نهمیخواهیم در میدان توپخانه است.
در یک منبع طرفدار مشروطیت در بارهی این اجتماع چنین نوشته شده است: «در این
اجتماع، شیخ فضلالله نوری که خواهان مشروطهی مشروعه بود به منبر رفت، کتاب احکام
بهاءالله به زبان عربی «اقدس» را گشود و این عبارت را خواند «ان یا ارض الطاع سوف
تنقلب فیک الامور و یحکم علیک جمهور الناس» و گفت مشروطهخواهان همان بهائیانی
هستند که میخواهند کشور منقلب گردد تا آن را معجزه و دلیل غیبگویی بهاءالله
قرار دهند. بعضی الواط و اشرار و عوام هم که اکثرا مسلح بوده و چند توپ در اختیار
داشتند، به این اجتماع ملحق شدند. آنها میدان توپخانه را اشغال و در آن چادورها
برپا و در انظار مردم به شرابنوشی و قمار و لهو و لعب اقدام و به مزاحمت و غارت و
مجروح و مقتول کردن مردم بی گناه دست زدند. این اوباش از جمله شخصی به اسم عنایتالله
را به بهانهی بابی بودن مثله کردند و در حالی که وی هنوز نیمهجانی داشت چشمهایش
را از حدقه بیرون آورده، تن او را به یکی از درختهای میدان آویختند».
[7] در دیوان: «گئچینجه»
[8] در دیوان: تقلیدکی
[9] نصرهدین:
نصرَالدّین. دهخدا فتحهی روی حرف «ر» را با املای فونتیک و با حرف «ه» نوشته است.
[10] صور اسرافیلده «گبورور» بیچیمینده یازیلمیشدیر.
[11] صور اسرافیلده «هیه» بیچیمینده
یازیلمیشدیر. چاپ یانلیشلیغی و اصلی (نییه، نهیه، ...) اولابیلیر. چاپ یانلیشلیغی
دئییلسه، آنلامی بیر شئیین بول و چوخ اولدوغو یئر و ییغیناق اولان «ههیه» کلیمهسی
ایله ایلگیلی اولابیلیر.
[12] در صور اسرافیل به
صورت «خر» نوشته شده است که وزن را مختل میکند. بدین سبب به صورت «خره» تصحیح شد.
دهخدا به جای شیخ، لقب شیخه را برای دوست خود میرزا محمد خان قزوینی را استفاده
کرده است. در زبان فارسی پسوند «ه» به آخر بعضی کلمات برای تصغیر و تحقیر معمولا
در زبان گفتاری و لهجهی محلی (مرده، دختره، پسره)، معرفه (خوشگله)، مبالغهی صفتی
(میخواره، خودکامه، بدکاره، هیچ کاره، همه کاره) اضافه میشود.
این
مصراع در دیوان با مصراع «گر رفت پدر، پسر بهماناد» تعویض شده است.
[13] در دیوان: تهراندا
[14] معلوم نیست منظور از
«حسن دبوری» یک شخص واقعی است و یا بیانی عمومی به معنی شخصی لات، ولگرد، بی سر و
بی پا،...
[15] «گوهر خماری» از هنرمندان و
خوانندهگان زن عصر ناصری بود: «...گوهر خماری که به اعتبار دیدهگان خمار و
گیرایش بدین نام خوانده میشد. نگارنده دوران پیری او را درک کرده و با آن که در
آن وقت متجاوز از هفتاد سال از عمرش میگذشت، از او آوازهایی شنیده که برتر از
تصور است. گوهر در جوانی دلدادهی آقا رضا اقبالالسلطنه عکاسباشی ناصرالدین شاه
بود و به راستی او را میپرستید. در مجالس حال همین که به اصطلاح گرم میشد، به پا
میخواست و دایره بر دست چرخزنان و دیوانهوار به میان مجلس میآمد و با حرکاتی
موزون که حاکی از جذبهی عاشقانه بود، با آهنگهایی پرسوز اشعاری موثر میخواند و
در پایان نغمهسرایی صفیری شکوهآمیز و نالهای جانسوز بر آورده دف را به یک سو
پرتاب میکرد و خود را بر زمین افکنده اشکِ سوزان از دیدهی میگون روان میساخت».
(رجال عصر ناصری، تالیف دوستعلی معیرالممالک)
(آیریجا حبل المتین قزئتهسینین بیر یازیسینا گؤره،
«گوهر خماری» فوجدا اولان تانینمیش بیر عسکرینآدیدیر. مئهران باهارلی)
[16] صور اسرافیلده «قوچی» یازیلمیش
اولان بو کلیمه، وزن گهرهیی مشدد و «قوچچو» بیچیمینده اوخونمالیدیر
[17] صور اسرافیلده «نچه» یازیلمیش
اولان بو کلیمه، وزن گهرهیی مشدد و «نئچچه» بیچیمینده اوخونمالیدیر
[18] «حاجی سید علیآقا یزدی که در نجف میزیست، در پاسخ به تقاضای
مظفرالدین شاه از میرزا حسن شیرازی، به ایران فرستاده شده بود تا رهبری شیعیان
ایران را به عهده گیرد. وی به همراه پسر عمویش سید محمد یزدی پس از به توپ بستن
مجلس به صف مستبدین پیوست. از سید علی یزدی فرزندی به نام سید ضیاءالدین طباطبایی
یزدی بر جای ماند که بعدها در کودتای انگلیسی ١٢٩٩ نقش بازی کرد و به نخستوزیری
رسید».
[19] بورادا آنلامی: ایندی، اهندی، دوشدو
[20] صور اسرافیلده «چیگنلر ده»
بیچیمینده یازیلمیش کلیمه «چییینلهرده»دیر (Çiyinlerde). آنجاق وزن گهرهیی «چیینلهردهÇiynlerde » اوخونمالیدیر.
[21] گه: گاه، وقت، زمان.
در صور اسرافیل به صورت «که» چاپ شده است.
[22] اشاره به مراسم شبیهخوانی ذوالجناح در روز عاشورا که در آن کفنی
آغشته با رنگ قرمز روی اسبی نیل یا سفید انداخته و تیرهایی نماد تیرهای یزیدیان و
عمامهای نماد امام حسین روی اسب نصب میکنند و مراسمی از قبیل نذر دادن و گذشتن
از زیر شکم اسب و گذراندن بچهی شیرخواره از زیر شکم اسب و سینهزنی ... هم اجرا
میشود.
[23] در دیوان پس از توتونو یک کلمهی زائد «مهنی» آمده است که وزن را مختل میکند.
[24] محمد دبیر سیاقی به
جای «محلّهمیزه»، املای «ملّه میزه» را استفاده کرده، اما ملّه هم وزن شعر را
مخدوش میکند و هم در زبان تورکی وجود نهدارد. مَلَّه مخفف «محله» در مازنی و
بعضی دیگر از زبانهای ایرانیک وجود دارد.
[25] فروش صبا و یا تجارت و معاملهی
دختران در اوایل قرن بیستم در مملکت خراسان کاملا معمول بود و در کرمان و سیستان و
بلوچستان هم رواج داشت. بعضی از مردم در خراسان
از سر فقر و اضطرار و ناچاری و مالیاتها و جریمههای سنگین و .... دختران
خود را در بازارهای بردهفروشی آشقاباد و آسیای مرکزی به اتباع روسیه میفروختند. عدهای
دیگر دخترها و زنانی بودند که در حین تاراجها و غارت روستاها به اسارت درآمده و
بعدا در بازارهای بردهفروشی فروخته میشدند. بازرگانان ارمنی این زنان و دختران
را می خریدند و به صورت کاروانهایی پیدرپی
از بحر خزر عبور داده به بنادر روسیه در قفقاز و دیگر نقاط میبردند و به عنوان
برده و کنیز و یا رقاصه و آوازخوان به مهمانخانهها و کابارهها میفروختند. حاکم
خراسان متهم به شرکت در تجارت دختران بود.
[26] حاج غلامرضا خان آصف
الدوله شاهسون حاکم وقت خراسان، و پسر حسین خان شهابالملک چاپارچی امیر توپخانه بود.
No comments:
Post a Comment