Tuesday, October 23, 2018

ادیب و روشن‌فکر تورک «بین‌لی میرزا حبیب افندی» (میرزا حبیب دستان بنی اصفهانی)

ادیب و روشن‌فکر تورک «بین‌لی میرزا حبیب افندی» (میرزا حبیب دستان بنی اصفهانی)

 

مئهران باهارلی


در زیر یک نوشته‌ی یادبود به زبان تورکی در باره‌ی میرزا حبیب افندی شخصیت برجسته‌ی تورک در قرن نوزده را آورده‌ و سپس چند توضیح کوتاه داده‌ام. بین‌لی میرزا حبیب افندی یک ادیب، ادبیات‌شناس، مترجم، خطاط، شاعر و از روشن‌فکران و دگراندیشان تبعیدی-فراری-پناهنده به عثمانلی در عصر قاجاری است. این نوشته که در نشریه‌ی «نوسال ثروت فنون»- چاپ استانبول، سال ، صص ٨٣-٨٥ منتشر شده، مانند دیگر نوشته‌های عثمانلی در باره‌ی میرزا حبیب افندی، حاوی مطالبی است که در منابع ایران‌گرایانه-آزربایجان‌گرایانه ذکر نمی‌شوند و یا سانسور می‌گردند. 



حبیب افه‌ندی

معارف نظارتِ جلیله‌سی «انجمنِ تفتیش و معاینه» اعضاسی‌ندان حبیب افندی، مبتلا اولدوغو آلامِ اعصابین اشتدادی اوزه‌ری‌نه، برایِ تداوی بو سنه بهاردا بوروسایا گئتمیش و اورادا ختمِ انفاسِ معدوده ائیله‌میش‌دی.

حبیب افه‌ندی اصلاً ایران‌لی اولوپ، اوتوز سنه اقدم درِ سعادت‌ه گلمیش، و ییرمی بئش سنه‌ده‌ن بری خدمتِ دولتِ عثمانیه‌ده مستخدم بولونموش‌دور. گره‌ک ایران و گره‌ک درِ سعادت‌ده، بو ذاتِ عالی‌قدرین عرفان و معلوماتی تقدیر ائدیلییور. بوتون علماء و فضلایِ ایرانیه‌نین آثاری، منظورو و یا مقبوضو بولوندوغو، و لسانِ فارسی‌ده مسائلِ مشکله‌یی سهولت‌له حل ائده‌بیلمه‌ک درجه‌سی‌نده بهره صاحبی اولدوغو ایچین، وئردییی معلومات دایم مدارِ استشهاد عدّ اولونوردو.

قَدْر و عرفانی‌نی تقدیراً «نوسالِ ثروتِ فنون»دا تصویری‌نین نشری‌نی، و ترجمه‌یِ حالی و درجه‌یِ عرفانی حقّی‌نده بیر ایکی کلمه درجی‌نی بیر وظیفه عدّ ائتدیک.

حبیب افه‌ندی‌نین فضل و کمالی آوروپاجا دا مسلّم اولوپ، فیرانسادا «ادبیات انجمنِ دانشی» فخری اعضالیغی‌نا و مخابرلییی‌نه قبول اولونموش ایدی. مرحوم اون ایکی سنه قده‌ر «مکتبِ سلطانی» فارسی و عربی، و «دارالشفقه»‌نین ده فارسی و فیرانسیزجا معلّم‌لیک‌له‌ری‌نده بولونموش، و اولادِ وطن‌ین استفاده‌سی‌نه – جداً استفاده اولونور تقدیری ایله- خدمت ائیله‌میش‌دیر.

اخلافی‌نا یادگار بیراخدیغی آثارِ قلمیه‌یه گلینجه، حبیب افه‌ندی‌نین «دستورِ سخن»، «دبستانِ فارسی»، «مردم گریز» نامی‌ندا بیر تاخیم اثرله‌ری بولوندوغو گیبی، منظوم فارسی بیر ده «مولدِ نبوی» رساله‌سی واردیر.

«خطّ و خطّاط‌لار»، «رهنمایِ فارسی»، «دستورچه» اسمی‌یله بیر قاچ تورک‌جه اثر یازمیش، و «تاریخِ آلِ عثمان» نظم ائتمیش‌دیر. غیرِ مطبوع تورک‌جه و فارسی بیر «مجموعه‌یِ اشعار»یله، ژیل بلاس‌ین فارسی ترجمه‌سی متروکاتِ قلمیه‌سی‌نده‌ندیر.


ترجمه به فارسی (از مئهران باهارلی)

حبیب افندی

حبیب افندی، از اعضای انجمن تفتیش و معاینه‌ی وزارت جلیله‌ی معارف، به سبب شدت گرفتن بیماری‌های اعصاب که مبتلای بدان‌ها بود، امسال در بهار به بورسا رفته و در آنجا فوت کرده است.  

حبیب افندی اصلا ایرانی بود. وی سی سال قبل به در سعادت - استانبول آمده و از بیست و پنج سال پیش به استخدام دولت عثمانلی در آمده بود. دانش و آگاهی این شخصیت عالی‌قدر، هم در ایران و هم در استانبول ارج گذارده می‌شود. به سبب آنکه آثار تمام علما و فضلای ایرانی را یا مشاهده کرده و یا خود صاحب آن‌ها بود و در زبان فارسی به درجه‌ای بهره داشت که می‌توانست مسائل مشکل آن را به سهولت حل کند، معلومات و نظرات وی در این باب همیشه منبع و ماخذ شمرده می‌شد.   

به منظور گرامی‌داشت ارزش و دانش وی، نشر عکس او و درج یکی دو کلمه در باره‌ی بیوگرافی و مدارج علمی‌اش را برای خود وظیفه شمردیم.

فضل و کمال حبیب افندی در اوروپا هم شناخته شده و او به عضویت افتخاری و گزارش‌گری آکادمی ادبیات فرانسه پذیرفته شده بود. مرحوم به مدت دوازده سال در مکتب سلطانی به تدریس زبان‌های عربی و فارسی و در دارالشفقه به استادی زبان‌های فارسی و فرانسه مشغول بوده و در این مدت برای بهره‌برداری اولاد وطن، به صورتی جدی خدمت کرده است.  

و اما در مورد آثاری قلمی که حبیب افندی برای اخلاف خود به یادگار گذارد، او صاحب یک دسته آثار مانند «دستور سخن»، «دبستان فارسی»، «مردم گریز»، همچنین یک رساله‌ی منظوم فارسی به اسم «مولد نبوی» است. حبیب افندی به زبان تورکی چند اثر به اسامی «خط و خطاطلار»، «رهنمای فارسی»، «دستورچه» تالیف کرده، همچنین «تاریخ آل عثمان» را به نظم سروده است. از دیگر آثار قلمی به یادگار مانده از او یک «مجموعه‌ی اشعار تورکی و فارسی» که تاکنون چاپ نشده و «ترجمه‌ی فارسی ژیل بلاس» است.

پایان ترجمه


چند نکته:

بیوگرافی بین‌لی میرزا حبیب افندی موضوع یک مقاله‌ی علی حده‌ی من است. در اینجا به ذکر چند مورد مختصر اکتفاء می‌کنم.

١- بین‌لی میرزا حبیب افندی متولد سال ١٨٣٥ در شهر تورک‌نشین بین (به املای فارسی بِن) مرکز شهرستان بن، در ۲۵ کیلومتری شهرکورد مرکز استان فعلی چهار محال و بختیاری است. وی در زبان و ادب فارسی - به سبب آن که شهر تورک‌نشین بن در دوره‌ی قاجاری قریه‌ای از ولایت اصفهان قدیم، شامل استان‌های کنونی اصفهان، یزد و چهار محال بختیاری بود، نیز به سبب مخفی نمودن ملیت تورک وی- به میرزا حبیب دستان بنی اصفهانی معروف است. (Mirza Habib Efendi, Mirza Habib Isfahani, Mirzā Ḥabib Eṣfahāni, Mirzâ Habib İsfehanî, Mirza Habib Esfahani)

٢-شهر تورک‌نشین «بین» (به فارسی بن) در استان چهارمحال و بختیاری و در نزدیکی سد زاینده رود قرار دارد و شمالی‌ترین شهر این استان است. این منطقه یکی از مهم‌ترین مناطق تورک‌نشین کشور و موطن شخصیت‌های برجسته‌ی تورک مانند شاعر «حسین‌قلی‌خان امان بنی»، و «میرزا حبیب افندی» از منسوبین جنبش «ژؤن تورک‌ها» (تورک‌های جوان) و مولف کتاب «تذکره‌ی خط و خطاطان» به تورکی (۲۸۵ ص، ۱۳۰۶ قمری، استانبول) است. هم اکنون بیش از ٣٠٪ اهالی استان چهارمحال را تورکان تشکیل می‌دهند و مناطق تورک‌نشین بن، سامان، جونقان، کیان و ... در این استان به مراکز رونسانس فرهنگی و ادبی زبان تورکی در ایران تبدیل شده‌اند. شماری از تورکی‌شناسان معاصر ایران از جمله جعفر نادری بنی و شعرای معاصر تورک از جمله بهنام رستمی جونقانی، یزدان نیکبخت، جهانگیر زمانی، همایون علیدوستی (مولف کتاب «یاشاسین شهر کیان»)، ... از این منطقه‌ی تورک‌نشین‌اند[1].

٣-میرزا حبیب افندی در جوانی در تهران به‏ ارتباط با محفل‌های ماسونی، دهری‌گری، بی‌دینی و بابی‌گری متهم شده بود؛  با میرزا ملکوم خان ناظم الدوله حشر و نشر داشت و به اتهام نوشتن هجویه‌ای در مذمت میرزا محمدخان قاجار دولو ملقب به کشیکچی‌باشی و سپس سپهسالار، صدراعظم دوره‌ی ناصری تحت تعقیب قرار گرفته بود (وی بعدا این هجونامه را که از شاه‌کارهای ادبی زبان فارسی شمرده شده با نام «ایرنامه» در ١٣٠٠ پنهانی در استانبول به طبع رسانید. «ایر-ییر-یئر» به تورکی به معنی هجو است). متعاقب آن از کشور نفی بلد شد و یا مجبور به فرار به عثمانلی از مسیر اورمیه -که آن دوره در حوزه‌ی نفوذ و حتی قلمروی عثمانلی قرار داشت- گشت. وی دو ماه در اورمیه در یک ماناستیر مسیحی ماند و پس از آنکه پاپاز به وی یک مرکب و ٥ لیره‌ی تورک داد، به سوی استانبول به راه افتاد. اما در راه مورد حمله قرار گرفت و در حالیکه زخمی شده بود و او را دنبال می‌‏کردند به قلمروی عثمانلی وارد شد. رسیدن وی به استانبول مدتی به طول کشید و نهایتا در زمان سفارت مشیرالدوله حاجی میرزا حسین‌خان به سال ١٨٦٧ به استانبول رسید و به دولت عثمانلی پناهنده شد.

٤- بنا به ویکی‌پدیای فارسی بین‌لی میرزا حبیب افندی در مقدمه‌ی یکی از کتاب‌هایش اصلیت خود را به منطقه‌ی قره‌باغ در آزربایجان می‌رساند (ویکی‌پدیای فارسی نام این کتاب را ذکر نکرده است. همچنین معلوم نیست که قره‌باغ مورد بحث، آیا قره‌باغ واقع در جمهوری آزربایجان است و یا قره‌باغ واقع در آزربایجان غربی-اورمیه). میرزا حبیب افندی علاوه بر زبان مادری‌اش ویا تورکی رایج در ایران (تورکمانی) («میرزا حبیب .... زبان تورکی ایرانی را نیز می‌دانست». سفرنامه‌ی حاجی پیرزاده، ص ٩٥، جلد ٢)، بر لهجه‌های تورکی عثمانلی -که بدان پناهنده شد و تا آخر عمر در آن‌جا زیست- و دیگر لهجه‌های تورکی از جمله جغتایی هم واقف بود.

٥-بنا به نوشته‌ی پسرش حبیب‌زاده کمال بیگ[2]، وی به تورکی جغتایی و دیگر لهجه‌های زبان تورکی علاقه داشت و از ادبای تورک، فضولی، نفعی، عاصم، نامق کمال و شناسی را بسیار مدح می‌کرد (این اطلاعات را پسرش حبیب‌زاده کمال بیگ به تقاضای سلیمان نظیف نوشته است). در میان کتاب‌های باقی‌مانده در کتاب‌خانه‌ی میرزا حبیب افندی که پس از مرگش در بزیستان عتیقه، محل معمول برای فروش ترکه‌ی یتیمان در استانبول به حراج گذاشته شدند، آثار نجاتی، دیوان فضولی، حدیقه السعداء فضولی، کلیات نوائی، لغت‌نامه‌ی چاغاتای-تورکی عثمانلی، ... موجود بوده‌اند. با این همه و علی رغم انتساب میرزا حبیب افندی به‏ جنبش «تورک‌های جوان» وی- بر خلاف معلم احمد فیضی افندی سرابی تبریزی که وابسته به حرکت اتحاد اسلام و دارای شعور ملی تورک بود-، وابسته به جنبش فارس‌گرای مشروطیت و ظاهرا فاقد شعور ملی تورک بود.
٦- میرزا حبیب افندی مدرس زبان و ادبیات فارسی در مکتب سلطانی، دارالشفقه‌ی اسلامیه، ... استانبول بود. نه تنها آثار عمده‌ی وی به فارسی است، بلکه وی در چندین عرصه از زبان و ادب فارسی، از جمله دستور زبان، نمایشنامه‌نویسی، نثر مودرن، ترجمه، فولکلور، ادبیات طنز و اروتیک و .... پیش‌گام و سنت‌شکن شمرده می‌شود. هر چند بسیاری از ترجمه‌های میرزا حبیب افندی از آثار فرانسوی به فارسی، مستقیما از ترجمه‌ی آن‌ها به زبان تورکی و یا با کومک از ترجمه‌ی تورکی آن‌ها انجام گرفته است. مانند نمایش‌نامه‌ی مردم‌گریز (ترجمه‌ی میزانتروپ اثر مولیر با استفاده از ترجمه‌ی منظوم آن به تورکی تحت نام «آدام‌جیل» توسط احمد وفیق پاشا؛ ترجمه‌ی ژیل پلاس[3] با استفاده از ترجمه‌ی تورکی آن از سوی احمد وفیق پاشا تحت نام «جیل بلاس سانتیلانی‌نین سرگذشتی»؛ ...).

٧- میرزا حبیب افندی دارای آثار تورکی نیز هست که تاکنون هیچ‌کدام از آن‌ها در ایران و آزربایجان منتشر نشده است. آثار تورکی میرزا حبیب افندی بینی عبارتند از «دستورچه» (استانبول، ١٢٩٣)، «رهنمای فارسی» (١٣٠٩)، «کتاب‌چه- منظومه‌ی تاریخ آل عثمان» (٦٠ بیت)؛ و کتاب حجیم «تذکره‌ی خط و خطاطان به تورکی» (۲۸۵ ص، ۱۳۰۶ قمری، استانبول) که عامل اصلی شهرت و معروفیت وی در ادب تورکی است. میرزا حبیب افندی بینی به تورکی هم شعر می‏‌گفته و دارای «مجموعه‌یِ اشعار تورکی» است که تاکنون منتشر نشده‌اند. به گفته‌ی ابن الامین «تورک‌جه نظم‌له‌ری عجم‌جه نظم‌له‌ری درجه‌سی‌نده دئییل‌دیر، بیرآز عجمی‌جه‌دیر» (اشعار تورکی‌ میرزا حبیب افندی در حد اشعار فارسی‌اش نیست. اشعار تورکی او اندکی ناشیانه-آماتوری است).

٨-تورک بودن بین‌لی میرزا حبیب افندی این شخصیت برجسته‌ی تورک، در نوشته‌های ایرانی-فارسی، مخفی نگاه داشته شده و وی به عنوان شخصیتی فارس عرضه می‌شود. مخصوصا محققین تورک ایران‌گرا، تورک‌های پان‌ایرانیست، تورک‌های چپ ایرانی و آزربایجان‌گرایان (هما ناطق، یحیی آریان‌پور، رحیم رئیس‌نیا، ریاحی، علی اکبر دهخدا ... ) که در آثارشان به بین‌لی میرزا حبیب افندی اشاره کرده‌اند، به پیروی از ادبیات پان‌ایرانیستی و آزربایجان‌گرایانه، تورک بودن وی را مخفی نموده‌اند[4]. این دسته‌جات در آثار خود نوشته‌جات و اشعار تورکی میرزا حبیب افندی را هم هرگز نقل نمی‌کنند. از همین رو نام بین‌لی میرزا حبیب افندی در هیچ کتاب تاریخ ادبیات آزربایجان و یا کتب رجال و مشاهیر آزربایجان و ... ذکر نمی‌شود (ایرج افشار: میرزا حبیب اصفهانی یکی از ایرانیان سخن‌آور با ذوق و ادیب خوش‌قریحه. یحیی آرین‌پور: میرزا حبیب اصفهانی یکی از ایرانیان روشن‌فکر با ذوق و خوش‌قریحه، ...).

[1] علی رغم نزدیکی منطقه‌ی چهارمحال به مرکز ایران و یک صد و ده سال اعمال بلاانقطاع سیاست همه‌جانبه‌ی تورک‌ستیزی و فارس‌سازی، مانند دیگر نقاط ایران، این سیاست در این منطقه نیز عموما با شکست مواجه شده است. همچنین به سبب دوری از تاثیرات مخرب هویت قومی –ملی استعمار ساخته‌ی آزربایجانی، شعور ملی تورک در این ناحیه بویژه در میان نخبه‌گان قابل توجه است و مردم و نخبه‌گان همواره و قاطعانه خود را «تورک» و زبان خود را «تورکی» دانسته و اعلام کرده‌اند. (هرچند هویت جعلی آزربایجانی باعث ایجاد درجه‌ی معینی از غیریت بین تورکان این بخش و ناحيه‌ی آزربایجان شده است. به نحوی که عده‌ای از مردم در حالی که خود را تورک می‌نامند، تورک‌های ساکن در آزربایجان و بویژه اهالی جمهوری آزربایجان را جدا از خود دانسته و «آزری» می‌نامند)

ادیب و روشن‌فکر تورک «بین‌لی میرزا حبیب افندی» (میرزا حبیب دستان بنی اصفهانی)

 ‏‏ مقدمه‌ی میرزا حبیب افندی بِنی (بیٖن‌لی) بر کتاب تورکی‌اش خطّ و خطّاطان

https://sozumuz1.blogspot.com/2018/10/blog-post_26.html

ضرب المثل‌های تورکی از شهر بين (بن)

جلوگیری از جار زدن به زبان تورکی در مدارس شهر بین (بن)، استان چهارمحال بختیاری

تلاش برای ممنوعیت تکلم زبان ترکی در مدرسه علامه بن در سال 1316، نویسنده : جعفرنادری بنی، تاریخ : دوشنبه بیست و ششم مرداد ۱۳۹۴. با تشکراز میلاد حیدری بنی

[2] میرزا حبیب افندی در استانبول دوبار ازدواج کرد. همسر نخستینش فاطمه الزهرا نام داشت که فوت نمود و یا طلاق گرفت. از این همسر دارای فرزندی به اسم محمد کمال بیگ (افندی) بود که در مکتب سلطانی عثمانلی مشغول تحصیل علوم نظامی و سایر علوم شد. دومین ازدواج وی با یک خانم چرکس به اسم اقبال خانم بود. از این زن صاحب دو پسر به نام‌های محمد جمال بیگ و احمد جلال بیگ شد. (گویا یکی از این پسران آثار پدر را نمی‌شناخته، و زبان فارسی نمی‏‌دانسته است). جلال افندی ٩ ساله پس از مرگ پدرش به همت سلطان عثمانلی در مکتب سلطانی آغاز به تحصیل کرد و از خرج مدرسه و البسه معاف شد.
[3] ژیل بلاس (Gil Blas) رومانی به زبان فرانسه اثر آلن-رنه لوساژ (Alain-René Lesage) است که بین سال‌های ۱۷۱۵ تا ۱۷۳۵ نوشته شد.
[4] ادبیات و تاریخ ادبیات و تاریخ رجال و ... آزربایجان‌گرایانه (پان‌ایرانیستی، استالینیستی) معتقد به قومیت و یا ملتی به اسم آزربایجانی، و نه تورک است؛ توده‌ی تورک خارج از آزربایجان را جزء قوم-ملت خود نمی‌شمارد و بخش‌هایی از ملت تورک ما که در خارج منطقه‌ی آزربایجان ساکن هستند را نادیده می‌گیرد و سانسور می‌کند.

No comments:

Post a Comment