لهلیندهن (لاله جین)، تورکجه یازیلی سینداشلاری،
همدان- تورکایلی (ائتنیک آزهربایجان)
Lelin’den
Türkce yazılı sindaşları, Hemedan, Türkili (Étnik Azerbaycan)
Tombstones
written in Turkish, from Lelin, Hemedan, Türkili (Ethnic Azerbaijan)
سنگ مزارهای تورکی از لهلین
(للین، لالهجین)، همدان، تورکایلی (آزربایجان اتنیک)
[☪ یارێمآی اوُلدوُز]
جوان ناکام
احمد رضایی الماس
فرزند داود
شانلێ دوْغوُم: ٥-٢-١٣٦٣
غملی اؤلۆم: ٢٠-١-١٣٨٦
اوُلدوُزلارا باخ، نه گؤزهل پارلایێر
احمد جان!
سنسیز گئجهلهریمیز اوُلدوُزسوُز
گۆنلهریمیز اێشێقسێز
اۆرهییمیز ایستیسیزدیر ....
Şanlı doğum
Qemli ölüm
Ulduzlara bax, ne gözel parlayır
Ehmed can!
Sensiz
gécelerimiz ulduzsuz
Günlerimiz
ışıqsız
Üreyimiz
istisizdir ...
[مرکز ایلچهسی، زاغه کندی]
-------------------
آرامگاه جوان ناکام
خادم الحسین
مهرداد خلج
فرزند حمدالله
تولد ٢٩-٥-١٣٧١
وفات ١٨-٥-١٣٢٩
فلکین داد الیندهن
اوْلمادێم شاد الیندهن
یامان یئرده یێخێلدێم
توُتمادێ یاد الیمدهن
Felek'in dad elinden
Olmadım
şad elinden
Yaman
yérde yıxıldım
Tutmadı
yad elimden
[لهلین ایلچهسی، ماران کندی]
-------------------
آرامگاه
جوان درگذشته، شادروان
مرحوم داود کریمی
فرزند آقا علی
تولد لالجین ١٣٤٧
وفات شیراز ٢٣-١٠-٧٩
سنه دیییم شیراز داغێ
سینهمه چکدیردین داغێ
بیر اوْیاندان
بیر بوُ یاندان
داداش مندهن سوال ائتمه
تلقینیییه قێراق ائتمه
منیم حالێم پریشاندێر
عَلَم یاتێپ، بئلیم سێنێپ
داووُدوُم بی کفن قالدێ
بالام لای لای، بالام لای لای
ساغ یانێندا آنای قالسێن
بالام لای لای، بالام لای لای
سوْل یانێندا آتای قالسێن
بالام لای لای، بالام لای لای
Sene diyim Şiraz Dağı
Sineme çekdirdin dağı
Bir oyandan
Bir buyandan
Dadaş menden sual étme
Telqiniye qıraq étme
Menim halım perişandır
Elem yatıp, bélim sınıpdır
Davud'um bî kefen qaldı
Balam lay lay, balam
lay lay
Sağ yanında Anay
qalsın
Balam lay lay, balam
lay lay
Sol yanında Atay
qalsın
Balam lay lay, balam
lay lay
[لهلین مرکز مزارلیق]
-------------------
هو المحبوب
در این مزار شریف فرزندی دلسوز مهربان آرمیده
مرحوم شادروان
اسماعیل شمسی جاذب
فرزند محمد
تولد ١٣٥٥
وفات ٢٤-٦-١٣٨٠
عزیزیم دوْیمادێم سندهن
نه تئز مندهن دوْیوُپ گئتدین
غریبهم من بو دۆنیادا
منی آغلار قوْیوُپ گئتدین
بهار عؤمرۆن خازان اوْلدوُ
آچێلماز گۆللهرین، سوْلدوُ
آنان اؤلسۆن سنه نوْلدوُ
بئیله گیزلین کؤچۆپ گئتدین
Ezizim doymadım senden
Ne
téz menden doyup gétdin
Qeribem
men bu dünyada
Meni
ağlar qoyup gétdin
Bahar
ömrün xazan oldu
Açılmaz
güllerin soldu
Anan
ölsün, sene noldu
Béyle
gizlin köçüp gétdin
[لهلین مرکز مزارلیق]
یاریمآی: هلال، یانگی آی، یئنگی آی، یئنی آی، گنج آی، یاریم آی (اوزبیکجه،
تورکمهنجه، تاتارجا)، ژارتی-یاردی آی (کازاخجا)، آیچا (تورکییه)، آی پارا (آزهربایجان
رئسپوبلیکاسی)
تلقینیی: تلقینین
آنای: آنان
آتای: آتان
قایناق:
NURULLAH GÖZCÜ, HEMEDAN EYALETİ BAHAR İLİ TÜRK KÜLTÜRÜNDE GEÇİŞ
DÖNEMLERİ. Anabilim
Dalı Yüksek Lisans Tezi, T.C. Kırklareli Üniversitesi Sosyal Bilimler
Enstitüsü, Çağdaş Türk Lehçeleri Ve Edebiyatları, Tez Danışmanı Prof. Dr.
Bülent Bayram, Mayıs – 2019
http://acikerisim.kirklareli.edu.tr:8080/xmlui/handle/20.500.11857/1116
No comments:
Post a Comment