سؤزوموز
http://mehran1.persianblog.com
۲۰۰۳
بهاریّه-
«صفتِ گُلشنِ بهار» از کتاب «دهنامه»
یازلاما- «یاز چیچهکلییینین دورومو» «دهنامه» پیتیییندهن
¤ یازیلدیغی ساعات
19:1 یازان Mehran Bahari
قێش گئتدی، یینه
بهار گلدی
گۆل بیتدی، و لالهزار گلدی
قوُشلار قاموُسوُ فغانا دۆشدۆ
عشق اوْدوُ یینه بوُ جانا دۆشدۆ
یئر گییدی قبایِ خضرپوشان
جۆمله دیله گلدی لبخموشان
سروین یینه توُتدوُ دامنین سوُ
سرو اۆسته اوْخوُدوُ فاخته «کوُ کوُ»
غوْنچا دهنی چیمهنده خندان
گۆلمهکدهن اَنار آچێلدێ دندان
بۆلبۇل اوْخوُدوُ صفاتِ هجران
دریادا دُرّ اوْلدوُ ابرِ نیسان
دوُرنا اوُچوُبان هاوایا دۆشدۆ
لاچێن آلێبان اوْوایا دۆشدۆ
آلما آغاجێ دیبینده سایه
طعن ائیلهر ایدی بوُلوُت دا آیا
یاشێن یئره تؤکدۆ ابرِ نیسان
بۆلبۆللهر اوْخوُدوُ صد هزاران.
مِی بسلهدی ژاله هر ورقده
توُرّاج کتاب اوُخوُر طَبَقده.
«قوُم قوُم» دئر ایدی آغاجدا قوُمروُ
مست اوْلدوُ بنفشه، ایچدی خَمْری.
شاخ اۆسته قاباقلار آسلێ حالێ
قوُ گردنیدهن وئریر مثالێ.
قوُش بئچچهلهری اۆنۆ یوُوادان
مکتب اۆنۆ تک گلیر هاوادان.
بوْیاندی زمین هزار رنگه
اوراقِ شجر ده تنگه تنگه.
نیلوفر آچێلدێ، سوُیا گیردی
پیراهنینی باشێنا ساردێ
چێنار الینی چو رقصه آچدێ
گۆل خوُردا زرین شاباشا ساچدێ.
چایلار بوُلاندێ، یێخدێ آرخێن
باغلار آغاجێ گؤیهرتدی شاخێن.
گیلاس آغاجێ دیبینده ماهێم
چون ماه ایدی در میانِ اَنجُم.
یۆز تۆرلۆ قبا گیییپ چیمهنلهر
آغ دوْنوُنوُ گییدی یاسمنلهر.
شاخ اۆسته شکوفهیِ شجرلهر
موسا ایلیدهن وئریر خبرلهر.
سیرابی گؤلۆن اۆزۆنده آبی
نرگیس اوْتوُروُر گؤزۆنده خوابێ.
هر غوْنچادا وردِ ارغوانی
قوُمروُ گؤزۆدهن وئریر نشانێ.
تا چالمایا دان یئلی تاپانچا
اۆزۇنه نقابێن اؤرتدۆ غوْنچا.
یاشێل چیمهن اۆسته ژاله چین چین
اخضر فلک اۆسته رشکِ پروین.
سرو ائتدی چیمهنده سرفرازی
گۆل جیلوهلهنیر باشێندا نازێ.
چێخمێش بوُداق اۆسته عندلیبی
منبرده اوْخوُر چیمهن خطیبی.
جوُلار آخادێر چیمهنده هر سو
نرگیس گۆلۆنۆن گؤزۆنده اوُیخوُ.
لاله اوْتوُروُر باشێندا تاجێ
هیچ سروره یوْخدوُر احتیاجێ.
سۆنبۆل دارامێش ساچێن به شانه.
عنبر قوْخوُسوُن قێلێر فشانه.
جولار آخادێر کنارِ باغدان
سوُ ایچمهیه آهو گلدی داغدان.
لاله گئجهلهر یاخێپ چێراغێ
عاشق جگرینه چکدی داغێ.
ناز ایله بزهندی باغ سروی
سانجێپ باشێنا دُمِ تَزَروی.
گۆللهر ورقینه دوْلدوُ شبنم
چون بیرکهیِ حوضِ آبِ زمزم.
آل ایله یاشێل گیییندی باغلار
آغ لچهیی سارپا ساردێ داغلار.
سوسن قێلێج آلدێ، بید خهنجهر
عیش ائتمهیهنین گؤزۆنه سانجار.
پرواز قێلێر هاوادا توُرغای
«یا رافع!» اوْخوُر، کیمیسی «یا حیّ!»
سایرار آغاج اۆسته یۆز سێغێرچێن
آهنگ توُتار آنا گؤیهرچین.
اسمهکده نسیمِ عنبرافشان
یاپراقنێ قێلێر بوُداقدا لرزان.
اؤتگۆن قوُشوُ کؤچدۆ، قێلدێ پرواز
دوُرنا و عقاب و قوُرقوُرا، قاز.
مۆرچین و چۆره و نرگه، سوْنا
یایدێ قانادێن کی گؤله قوْنا.
ککلیک گۆلهر ایدی داغدا «قاه قاه»
بایقوُشلار اوْخوُردوُ «لی مع اللّه».
سرو اؤز آیاغێنا سایه سالمێش
ضلِّ ساچێنێ همایا سالمێش.
نوروز گۆلۆنۆن آچێق دهانێ
مرغ آندا هزار اوْخوُر زبانێ.
دایلار تۆلهدی، بێراخدێ یالێ
کیشنهر چالاغان، قوُلوُن مثالێ.
قوُزلادی قوْیوُن، تؤکۆلدۆ دؤللهر
یایلاق هوسینی قێلدی ائللهر.
دۆشمن قانێ تک قێزاردێ هر سو،
اؤتگۆن سارێیا یئریدی آهو.
بیری بیرینی قاووُر گئییکلهر
بالا دؤلۆمۆن قێلێر پئییکلهر
دوُرموُش چیمهن اۆزره سرو آیاغا
قێلماغا تماشا سوْل و ساغا.
گۆل دخترینین عروسو یئتمیش
گۆلگۆن دوُواغێن باشێنا اؤرتمۆش.
آهو قوُزوُ دوْیدوُروُپ، اوُیوُتدوُ
اوْغوُرلانێپ اؤزۆ، اوْتا گئتدی.
صحرایا بێراخدێ نافه آهو
خاکِ سیه اوْلدوُ مُشکِ خوشبو.
دوُرنا اوُچوُپ، اۆن چکیپ هاوادا
گئدهر اۆنۆ قێرخ آغاج زیاده.
باغرێقارانێن قاراردێ باغرێ
شهباز آنا واراندا دوْغروُ.
قوُشلار یوُوادان اوُچوُردوُ بالا
آهو یینه سۆت وئریر غزالا.
چێخدێ گۆنهشه یئر اژدهاسێ
بوْینوُزوُنوُ سالدێ داغ بوْغاسێ.
هر بیر چیچهک اۆسته قوْندوُ زنبور
دئوشیرمهیه چێخدی دانهسین مور.
هر شئی گۆنهشه قوُروُتدوُ یاشێن
قوسِ قُزَح آچدێ تر قوُماشێن.
شب «جیو جیو» ائدهر آغاجدا سئرچه
اوُچاندا، قوْناندا بؤیله پرچه
یاپراغێ آغاجلار اۆسته لرزان
کیمیسی چو تیر، کیمیسی پیکان.
شاه طوطی اوْخوُر شَکَر کلامین
قند ایله پُر ائتدی بند و دامێن.
دؤندۆ وطنینه جۆمله قوُشلار
گلدی یوُواسێنا قێرلاقوُشلار.
گئرچهیه هو!!!
¤ یازیلدیغی
ساعات 19:1 یازان Mehran Bahari
Şah İsmayıl Hatayi
Bahariyye: Sıfat-ı Gülşen-i Bahar
[Yazlama: Yaz çiçekliyinin durumu]
Kış gitti, yine bahâr geldi
Gül bitti ve lâlezâr geldi
Kuşlar kamusu fiğâna düştü
Aşk ôdu yine bu câna düştü
Yér giydi kabâ-yı Hîzr-pûşân
Cümle dile geldi leb-hemûşân
Servin yine tuttu dâmenin su
Serv üste okûdu fahte “kû kû”
Gonça deheni çimende handân
Gülmekten anar açıldı dendân
Bülbül okudu sıfât-ı hicrân
Deryâda dürr oldu ebr-i Nîsân
Durna uçuban havâya düştü
Lâçın alıban ovâya düştü
Alma ağacı dibinde sâye
Tâ’n éyler idi bulut da âya
Yâşın yére töktü ebr-i Nîsân
Bülbüller okûdu sed hezârân
Méy besledi jâle her varakta
Turrâc kitâp okur tabakta
“Kum kum” dér idi ağaçta kumru
Mest oldu benefşe, içti hamrı
Şâh üste kabaklar aslı hâlı
Kû gerdeniden vérir misâlı
Kuş béççeleri ünü yuvâdan
Mektep ünü tek gelir havâdan
Bôyandı zemîn hezâr renge
Evrâk-ı şecer de tenge tenge
Nîlûfer açıldı, sûya girdi
Pîrâhenini başîna sardı
Çīnar elini çü raksa açtı
Gül hurda zerin şabâşa saçtı
Çaylâr bulandı, yıktı arkın
Bağlar ağacı göyertti şâhın
Gîlâs ağacı dibinde mâhım
Çün mâh idi der miyân-i encüm
Yüz türlü kabâ giyip çimenler
Ağ dônunu giydi yâsemenler
Şâh üste şükûfe-yi şecerler
Mûsâ ili’den vérir haberler
Sîrâbi gölün yüzünde âbî
Nergis oturur gözünde hâbı
Her gonçada vérd-i erğuvânî
Kumru gözüden vérir nişânı
Tâ çalmaya dan yéli tapança
Yǖzǖne nikâbın örttü gonça
Yâşıl çimen üste jâle çin çin
Ahzar felek üste reşk-i Pervîn
Serv étti çimende serferâzî
Gül cilvelenir başında nâzı
Çıkmış budak üste andelîbi
Minberde okur çimen hatîbi
Cûlar akıtır çimende her sû
Nergis gülünün gözünde uyku
Lâle oturur başında tâcı
Hiç servere yoktur ihtiyâcı
Sünbül taramış saçın bé şâne
Anber kokusun kılır feşâne
Cûlar akıtır kenâr-i bağdan
Su içmeye âhû geldi dağdan
Lâle géceler yakıp çırâğı
Âşık ciyerîne çekti dâğı
Nâz ile bezendi bâğ servi
Sancıp başına düm-i tezervi
Güller varakīna doldu şebnem
Çün birke-yi havz-i âb-i zemzem
Âl ile yaşıl giyindi bağlar
Ağ lêçeyi sarpa sardı dağlar
Sûsen kılıc aldı, bîd hançar
İyş étmeyenin gözüne sancar
Pervâz kılır havâda turgay
“Yâ Râfi’” okur, kimisi “Yâ Hayy”
Sayrar ağac üste yüz sığırçın
Âheng tutar ana göyerçin
Esmekte nesîm-i anber efşân
Yapraknı kılır budakta lerzan
Ötgün kuşu göçtü, kıldı pervâz
Durna vu ukâb u kurkura, kaz
Murçin ü çüre vü nerge, sôna
Yaydı kanadın ki gȫle kôna
Keklik güler îdi dağda “gah gah”
Baykuşlar okurdu “lî-me’-Allah”
Serv öz ayağīna sâye salmış
Zill-î saçını humâya salmış
Navruz gülünün açık dehânı
Murğ anda hezâr okur zebânı
Daylar tüledi, bıraktı yâlı
Kişner çalağan, kulun misâlı
Kuzlâdı koyun, töküldü döller
Yaylak hevesîni kıldı éller
Düşman kanı tek kızardı her sû
Ötgün sarıya yéridi âhû
Bîrî birini kavur géyikler
Bâlâ dölümün kılır péyikler
Durmuş çimen üzre serv ayâğa
Kılmâğa temâşa sol ve sağda
Gül dühterinin arûsu yétmiş
Gülgün duvağın başīna örtmüş
Âhû kuzu doydurup, uyuttu
Oğrulanıp özü, ôta gitti
Sahrâya bıraktı nâfe âhû
Hâk-i siyeh oldu müşk-i hoşbû
Durna uçup ün çekip havâda
Gider ünü kırk ağaç ziyâde
Bağrıkaranın karardı bağrı
Şehbâz ana, varanda doğru
Kuşlar yuvadan uçurdu bâlâ
Âhû yine süt vérir gazâla
Çıktı güneşe yér ejdehâsı
Boynûzunu saldı dağ boğası
Her bir çiçek üste kondu zenbûr
Dévşirmeye çıktı dânesin mûr
Her şéy güneşe kuruttu yâşın
Kavs-i kuzah açtı ter kumâşın
Şeb civ civ éder ağaçta sérçe
Ûçanda konanda böyle perçe
Yaprağı ağaçlar üste lerzan
Kîmîsi çü tîr, kimîsi péykan
Şah tûti okur şeker kelâmın
Kand île pür étti bend ü dâmın
Döndü vatanīna cümle kuşlar
Geldi yuvasīna kırlakuşlar
گئرچهیه هو!!!
تورکجه سؤزلهر
اسمهک: وزیدن
آخادیر: آخیدیر
آرخ: جوی
آسلی: آسیلی
آل: سرخ، قرمز
آلابان- آلیبان: از ریشهی آلاماق – آلیماق به معنی کشتن، هلاک کردن، به قتل
رساندن.
اوتا: به سبزه، به چمن
اوزره: در روی
اوغورلانیپ:
مانند دزد مخفیکاری کردن
اون: سس
اووا: دشت،
مرغزار
اویخو: اویقو، یوخو
اویوتدو: به خواب برد،
خوابانید
اؤتگون: اؤتوجو کیچیک بیر قوش
(اؤتلهیهن)، چالی بولبولو
اؤرتدو: پوشاند
ایل: سرزمین، مردم، ائل
ائل: مردم، طایفه
باغری قارا: بیر چئشیت
ایسکیله قوشو
باغری: جگرش، سینهاش
بالا: کوچک، فرزند پرنده
بایقوش: جغد
بیرکه:
برکه، تالاب، گودال آب، محل جمع شدن آب، کلمهای تورکی از مصدر بیریکمهک به
معنی جمع شدن (آب، ...)
بزهندی: آراسته
کرد خود را
بسلهدی:
پروراند، غذا داد
بوداق: شاخه
بوغا: گاو نر
بولاندی: در هم
آشفت، پیچید (سیال و مایع)
بولوت: ابر
بوینوز: شاخ حیوان
بؤیله: بئیله، بئله، اینگونه
بیتدی: نشو و نما کرد، سبز شد
بیراخدی: رها کرد، واگذار کرد
پرچه: تکه، قطعه
و پارچه (پارچه کلمهای تورکی-آلتایی-فینواوگوری است)
تاپانچا: الی دابانی (تاپابی)
ایله وورولان سیلله و شاپالاق
تر: نم، خیس
تزرو: قیرقاوول، قرقاول
تنگه: زر و سیم و مس مسکوک و
رایج و پول نقد
توراج: سولونه بنزهر بیر قوش
تورغای: تارلا
قوشو
تورلو: چئشیتلی،
دورلو، متنوع
تولهدی: توک و دری تؤکمهک
جیو
جیو: صدای خواندن گنجشک
چالاغان: کرکس
چوره: جوره، نوعی اوردهک، اردک
چیچهک: گل،
چیمهن: چمن
خوردا:
سکهی فلزی کهنه، تکه پارچه شده
خهنجهر:
خنجر، محرف سانجار
دارامیش: شانه
کرده
دان یئلی: نسیم سحر
دای: کره
اسب
دورنا: درنا
دوغرو: به سوی، در استقامت
دوواق: توری که به صورت عروس
میکشند
دویدوروپ: سیر کرده
دؤل: تخم،
جنین
دؤلوم: تخم،
جنین
دؤندو: بازگشت
دئر:
دیییر، میگوید
دئوشیرمه:
گردآوری، جمع کردن
ساچ: زلف
ساچدی: افشاند
سارپا سارماق: چؤزولمهسی چوخ
گوج اولان بیر دوروم اولماق، زورلوقلار بلیرلهمهک
ساردی: به دور
چیزی پیچاند (پارچه و ... را)
سارییا: به
طرف، به سوی، به جانب
سانجار:
فروکردن چیزی نوک تیز مانند نیزه بر زمین
سایرار: اؤتمهک،
جیویلداماق، شاقیماق
سوت: شیر
سونا: مرغابی، اردک نر
سیغیرچین: زاغ
سئرچه: گنجشک
شاباش: هششه باش، هاششاباش،
مخفف « هَشٌّ بَشّ » عربی به معنی «ای فرح مسرور». تورکها آن را در مراسم عقد و به هنگام پاشیدن «ساچی» - اشیایی مانند
گل، قند، جو، برنج، پول، و.س. - به سر عروس بکار میبرند. ریشهشناسی «هششه باش»
با عبارت فرضی و ناموجود فارسی «ها شاد باش» و «شاباش» بعدا اختراع شده عامیانه و
نادرست است.
قاباق:کدو
قاراردی: تاریک شد، سیاه گشت
قاز: غاز
قامو: همه
قانادین: بالش را
قاوور: میراند
قو: مخفف
قوغو، نام پرندهای آبزی
قوخو: بو،
رایحه
قورقورا: غرغره،
قرقره و غَرغَرَه، نام مرغی خانهگی و یا صحرائی. ازغرغر، غرغرة عربی
قوروتدو: خشکانید
قوزلادی:قوزولادی، برّه زائید
قوزو: برّه
قولون: کرّه
اسب تا شش ماه
قوم
قوم: صدای خواندن قمری
قوماش: پارچه
قونا: جا بگیرد، منزل کند
قیرلاقوش:
قیرلانقیچ، پرستو، قارانقوش
قیلیج: شمشیر
ککلیک: کبک
کو
کو: صدای خواندن فاخته
کؤچدو: کوچید
کیشنهر: شیهه کشیدن
کیمیسی: بعضی
از افراد، یکی
گونهش: خورشید
گؤیهرتدی: رویاند، سبز کرد
گؤیهرچین: کبوتر
گئییک: گوزن
لاچین: اسم پرندهی وحشی شاهین،
مخفف آلاچین-آلیچین، از ریشهی آلاماق – آلیماق به معنی دریدن، کشتن، هلاک کردن،
به قتل رساندن
لچهک:
روسری سه گوش زنان
مورچین؟
موسا ایلی: طایفهی موسی
پیغمبر
ناوروز:
از تلفظهای تورکیک نوروز
نرگه: جرگه، حلقهی شکار
واراندا: هنگام واصل شدن و
رسیدن
یاپراق: برگ
یاخیپ: روشن
کردن چراغ با روغن
یاشیل: سبز
یاشین: نمش را، آبش را، خیسی
اش را
یالی: یالاش را
یایدی: گستراند
یایلاق: ییلاق
یینه: یانا،
گینه، گهنه، دوباره
یئریدی: یوردو، راه رفت
No comments:
Post a Comment