سولطان سولئیمان قانونی:
اوْلمایا دولت جهاندا بیر نَفَس صحّت گیبی
مئهران باهارلی
بو یازیدا وئریلهن ایکی قوشوقدان ایلکی، عوثمانلی سولطانی سولئیمان قانونینین (Kânûnî Sultan Süleyman)[1]، یازدیغی و ایلک بیتی آتاآناسؤزونه دؤنوشهن اونلو بئش بیتلیک قوشوغودور:
خلق
ایچینده معتبر بیر نهسنه یوْخ دولت گیبی
اوْلمایا دولت جهاندا بیر نَفَس صحّت گیبی
سولطان سولئیمان قانونی (یاساچی، یاسا یاپان) و یا محتشم (گؤرکهملی)، اونونجو عوثمانلی خاقانی (ایمپاراتورو) ایدی. اونون دؤنهمینده بیر یاندان عوثمانلی ایمپاراتورلوغو سیاسی، عسکری و ائکونومیک اولاراق اهن گوجلو دؤنهمی و آلتین چاغینی یاشادی، سینیرلاری آوروپادا آووستوریایا دهک گئنیشلهدی، او بیر یاندان تورک اوزلوق (صنعت) و اؤزهللیکله باریمی (معماریسی) اولاغاناوستو گهلیشمه و ایلهریلهمه گؤستهردی.
اؤزو ده باجاریقلی بیر قوشار اولان سولطان سولئیمانین، «محبی» (Muhibbî) (و سئیرهک اولاراق محب، بیرینجی سولئیمان، مفتونی، عاجزی) تخلصی ایله یازدیغی ٤١١٨ شعرینی ایچهرهن قوجامان بیر دیوانی واردیر. سولطان سولئیمان ٢٧٧٩ غزلی ایله ده کؤکلهشیک (کیلاسیک) تورک گؤرکسؤزو و دیوان ادبیاتیندا غزل رئکورونو قیرمیشدیر.
ایکینجی شعر، سولطان سولئیمان دؤنهمینده ٢٩ ایل شیخ الاسلاملیق گؤرهوینی داشییان مونلا ابوسعید اهفهندینین، سولطان سولئیمانین شعرینه یازمیش اولدوغو بهنزهکدیر (نظیره). بو بهنزهیی تورکییهده یاییملانان تونجای بولبولون مقالهسیندهن آلدیم[2]. آنجاق بو مقالهده بهنزهیین نئچه کلیمهسی یانلیش اوخونموشدور. بونلار آشاغیداکی بیچیمده دوزهلتیلمهلی:
آواره اولاراق اوخونان کلیمهنین دوغروسو آوْرا-اَوْرَه-اَبْرَه، و آنلامی
قبا و عبادیر
الله-آللاه
دییه اوخونان کلیمهنین دوغروسو آل ایله-آللا، و آنلامی نیرنگ و
فریب ایلهدیر
کمال اولاراق اوخونان کلیمهنین دوغروسو کمان، و آنلامی یایدیر
دستِ دور دییه اوخونان ترکیبین دوغروسو دستِ زوردور
مشیبک اولاراق اوخونان کلیمهنین دوغروسو مشیبین، و آنلامی
قوجالیغیندیر
اولمادی اولاراق اوخونان کلیمهنین دوغروسو اولماداندیر
تعاطر اولاراق اوخونان کلیمهنین دوغروسو مقاطر، و آنلامی داملا داملا دامیزماقدیر
آیریجا یانلیش یازیلمیش و یا اوخونموش هلال (یانلیش: حلال)، بیچمهیه (یانلیش: بیچمهک)، گرچه کیم (یانلیش: کیرحکیم)، حضیض (یانلیش: تحضیض)، قوا (یانلیش: قوی)، چرخی ده (یانلیش: چرخده)، عجوزه دهر (یانلیش: عجوزِ دهر)، آلداتیپ (یانلیش: آلداییپ)، خَیْلَت (یانلیش: حالت)، مُلکت (یانلیش: مِلکت)، نارِ آشوب (یانلیش: نارآشوب)، بیر تَهْیَه (یانلیش: تهیّه)، آفت (یانلیش: عفّت)، فرقَدَیْن (یانلیش: فرقدیٖن)، هیکلِ افلاک (یانلیش: هیکل افلاک)، ... کلیمهلهری دوزهلتیلمهلیدیر.
مئهران باهارلی
سولطان سولئیمان قانونی – محبّی
خلق ایچینده
معتبر بیر نهسنه یوْخ دولت گیبی
اوْلمایا دولت
جهاندا بیر نَفَس صحّت گیبی
سلطنت[1]
دئدیکلهری آنجاق جهان قاوقاسیدیر
اوْلمایا بخت و
سعادت دونیادا وحدت گیبی
قوْ بو عیش و
عشرتی، چون کیم فنادیر عاقبت[2]
یارِ باقی
ایستهر ایسهن، اوْلمایا طاعت گیبی
اوْلسا قوُملار
ساغیشینجا عؤمرونه حدّ و عدد
گهلمهیه بو
شیشهیِ چرخ ایچره بیر ساعت گیبی
گر حضور ائتمهک
دیلهرسهن ائی «محبّی» فارغ اوْل
اوْلمایا وحدت
مقامی، گوشهیِ عزلت گیبی
شیخ الاسلام مونلا ابوسعید اهفهندی
غزلِ مرحوم سولطان سولئیمان خان علیه الرّحمه والغفران حضرتلهرینین الفاظِ دُرَربارلاریدیر که ذکر اولونور:
خلق
ایچینده معتبر بیر نهسنه یوخ دولت گیبی
اولمایا دولت جهاندا بیر نَفَس صحت گیبی
نظیرهیِ مرحوم و مغفورله شیخ الاسلام و مفتی الانام ابوالسّعود اهفهندی حضرتلهرینین آخرِ عمرلهرینده غزلِ شاهنشاهییه نظیر ائدیپ، تسلیهیِ خاطرِ عاطر و دریا مقاطرِ خسروانی ایچون اوانِ شباب و مشیبین آمد و رفتنی و تک و پویِ ارذلِ عمر و نتیجهیِ عرفان و ثمرهیِ عمللهری یینه منجر اولدوغو هر بیر سوالِ مقدّره جواب ایچون قصیده ائدیپ، رکابِ همایونِ سولئیمانییه ارسال بویوروپ، بعد النظر، سیگئتوار سفرینه[3] متوجّه اولموشلاردیر. رحمهما الله تعالی
گئتدی هنگامِ شباب اهلدهن، دمِ
وصلت گیبی
گهلدی ایّامِ مَشیب، ائردی شبِ
فرقت گیبی
صَرصَرِ بادِ فنا ییخدی وجودوم
خیمهسین
چاک چاک ائتدی رواقین جامهیِ صحّت
گیبی
قامتیمدهن عافیت دیباسین آلدی
روزگار
اهینیمه وئردی بلا آوراسینی خلعت
گیبی
گردشِ ایّام طیّ ائتدی سجلِّ عؤمرومو
شوْل سطورو محو اولوپ ابتر قالان
حجّت گیبی
مرِّ ایّام و شهور و کرِّ اعوام و
دهور
قوْمادی تنده مجال و روحدا راحت
گیبی
چؤکدو بنیانِ بدن، پوْزولدو تمثالِ
جسد
دِیرْ دیواریندا یئر یئر پوْزولان
صورت گیبی
اعتماد ائتمه عجوزه دهره، بیر مکاّرهدیر
ائتمهز ایتامینا اصلآ میل و یا
شفقت گیبی
آلداتیپ زَقّومِ
غم اِطعام ائدهر نعمت دییه
آل ایله نیشِ بلا نوش ائتدیریر
شربت گیبی
اختلال ائردی مزاجا، ضعفه یوز
توتدو قُوا
قالمادی اعضادا هرگز قوّت و قدرت
گیبی
هر بیری دنیا دهیهرکهن، بیلمهدیم
قیمتلهرین
یوخ یئره اولدو هبا عؤمروم گران
قیمت گیبی
تنده تابین وار ایکهن، صرف ائت
معانی کسبینه
اولمادان بیچاره بهن بیچاره، بیطاقت
گیبی
ضعف ایله اُفتان و رَفتان عؤمر
سرحدّین گئچیپ
بیر عَجَب اقلیمه دوشدوم عالَمِ
غربت گیبی
هیچ اهلینده انیس و آشنادان کیمسه
یوخ
بوُلمادیم هرگز بیرینده اُنس و یا
الفت گیبی
جیشِ هجران ائیلهدی تالان وجودوم
کشورین
مُلکِ دِلده لشکرِ جور ائتدییی
غارت گیبی
خان و مانِ دل ییخیلدی، قالمادی
داش اوزره داش
دستِ زور و جور ایله ویران اولان مُلْکَت
گیبی
تن حصارین توپِ غم ییخدی، عَجَب بو
کیم هنوز
دینمهز آهیم غولغولو شام و سحر
نوبت گیبی
دیکیلیر برجِ بدنده یئر یئر ائتدیکده
فغان
آهِ دلسوزوم دُخانی گؤکلهره
رایت گیبی
گهلدی ادراکا خلل، گئتدی مشاعردهن
شعور
قالمادی بیر صحّت اوزره سمع و یا
رویت گیبی
اشکِ پُر خون توتدو سرتاسر جهان
اطرافینی
دم به دم ذیلِ افقده گؤرونهن حَمرت
گیبی
رونقِ ایّام قالمادی، داخی عیدِ
شریف
گؤزومه دنیا گؤرونور غیرِ ماهیّت
گیبی
سانیریم آفاقی توتدو نارِ آشوب و فِتَن
سینهیِ سوزانیم ایچره آتشِ حسرت
گیبی
بیر زمان ایدی که باغ و راغا
قیلدیقجا گذر
گؤرونوردو هر کناری گلشن و جنّت
گیبی
شیمدی اوْل حالاتین اوْلدو جملهسی
خواب و خیال
عالمِ رویادا ادراک اولونان خَیْلَت گیبی
بزمگاهِ آتش ایکهن گؤرسهم گهلیر
شیمدی بانا
صحنِ گلزارِ ارم بیر تَهْیهیِ
وحشت گیبی
نغمهیِ بلبل فرحبخش و سُرور
انجام ایکهن
غمفزا اولدو، صدایِ بومِ پُر نَکبت
گیبی
مُلکِ صحّتده اقامت مدّتی اولدو
تمام
گؤرونهن: شهرِ عدم اقلیمینه رحلت
گیبی
وئرسه گر دوران زمامین قبضهیِ
تدبیرینه
گؤرمهسین هرگز بیرینده زحمت و شدّت
گیبی
اولسا مرقاتِ جلالین پایهیِ بهرام
مَقَرّ
عینِ عالَم گؤرمهسه عؤمرونده اوْل
رفعت گیبی
صُنعِ بی همتاسینا نسبت وجودِ
کائنات
طاقِ کسری، قصرِ قیصر، مختصر صنعت
گیبی
سانما کیم دستِ حوادث آنا تاثیر
ائتمهیه
ائرمهیه ایوانینا بیر رخنهیِ
آفت گیبی
فَرقَدَینه همسر و جوزایا اولسان
همعنان
آسمان اولسا یئرین مِهرِ فلک رتبت
گیبی
آفتابِ عؤمرونه بیر گون ائریر ناگه
کسوف
عالمه تابان ایکهن، نورون قیلیر
ظلمت گیبی
داس شکلینده گؤرونهن چرخی ده
سانما هلال
حاصلِ عؤمرونو خلقین بیچمهیه آلت گیبی
یا کمانِ قبضهیِ قدرتدیر، اهلِ
عالمَه
آتماغا تیرِ قضایی، ناوکِ محنت
گیبی
بَزمِ گیتی اهلینین یا کاسهیِ اَعمارینی
اهکسیلیپ که دولدوغون اِشعار ائدهر
آلت گیبی
بلکه جمله هیکلِ افلاک و اوضاعِ
نجوم
عالَمین شکلِ فناسین بیلدیریر هئیت
گیبی
عالَمِ کون و فساد اصحابینا موت و
فنا
مقتضایِ حُکم و طبع و موجبِ خلقت
گیبی
بو گذرگاهِ فنا سختینده امّیدِ بقا
ائیلهمهک فکر و خیال و باطل،
امنیّت گیبی
عالمه بیهوده باخما، ائیله اِمعانِ
نظر
صُنعِ اوستادِ ازلده ناظرِ عبرت
گیبی
هر بیری ذرّاتِ اکوانین لسانِ حال
ایله
کشف ائدهر سرِّ جهانی ناطقِ حکمت
گیبی
مسکنت تاجینی اکسیرِ سعادت بیل،
ساخین
ائیلهمه جاه و جلالا میل و یا
رغبت گیبی
واقف اولماز بارگاهِ عالمین ترتیبینه
بیلمهیهن صفِّ نِعالی مَسندِ عزّت
گیبی
سعی قیل فهمِ رموزِ کائناتا، گرچه
کیم
کُنهِ اسرارینا ائرمهز عقل و یا
فکرت گیبی
علم و عرفان مسلکینده ائیلهدیم
سعیِ جمیل
ائتدیم اربابِ هِمَم ائتدیکلهری
همّت گیبی
کشفِ اسرارِ دقایقده بسی چهکدیم
عَنا
ائتمهدیم اوْل بابدا اهمال و یا
غفلت گیبی
مَرصَدِ انظاریم اولدو گاه اوج و گه
حضیض
جستوجودا ایشلهر ائتدیم خارقِ
عادت گیبی
موقِفِ حیرتدهن اؤزگه بیر مقاما
ائرمهدیم
منتهایِ راهِ عرفان وادییِ حیرت گیبی
Sultan Süléyman Qânûnî: Olmaya devlet cahanda bir nefes sehhet gibi
Méhran Baharlı
Bu yazıda vérilen iki qoşuqdan birincisi Osmanlı Sultanı Süléyman Qânûnî’nin yazdığı ve ilk béyti ataanasözüne dönüşen ünlü béş béyitlik qoşuğudur:
Xalq içinde mö’teber bir nesne
yox devlet gibi
Olmaya devlet cahanda bir nefes sehhet gibi
Sultan Süléyman Qânûnî (yasaçı, yasa yapan) ve ya Möhteşem (görkemli) onuncu Osmanlı Xaqanı – imparatoru idi. Onun döneminde bir yandan Osmanlı imparatorluğu siyâsi, eskeri ve ékonomik olaraq en güclü dönemi ve altın çağını yaşadı, sınırları Avropa’da Avusturya’ya dek génişledi. O bir yandan Türk uzluq- senet ve özellikle barımı-mé’mârisi olağanüstü gelişme ve ilerleme gösterdi.
Özü de bacarıqlı bir qoşar olan Sultan Süléyman’ın Mühibbi ve séyrek olaraq Mühibb, birinci Süléyman, Meftûnî, Âcizî texellüsü ile yazdığı 4118 şé’rini içeren qocaman bir dîvânı vardır. Sultan Süléyman 2779 qezeli ile de kökleşik - kilasik Türk görksözü ve dîvân edebiyatında qezel rékorunu qırmışdır.
İkinci şé’ir, Sultan Süléyman döneminde 29 il Şéyx ül-İslamlıq görevini daşıyan Monla Ebusuûd Efendi’nin Sultan Süléyman şé’rine yazmış olduğu Benzek-Nezîredir. Bu benzeyi Türkiye’de yayımlanan Tüncay Bülbül’ün meqâlesinden aldım[4]. Ancaq bu meqâlede benzeyin néçe kelimesi yanlış oxunmuşdur. Bunlar aşağıdakı biçimde düzeltilmelidir:
“Âvâre” olaraq oxunan
kelimenin doğrusu “Avra- Evre-Ebre”, anlamı qaba ve aba ve xel’etdir.
“Allah” diye oxunan
kelimenin doğrusu “Alla – Al ile”, anlamı néyreng ve ferib ile’dir.
“Kemal” diye oxunan
kelimenin doğrusu “Keman”, anlamı yaydır
“Desté Dûr” diye oxunan
terkibin doğrusu “Desté Zûr”dur.
“Müşeybek” olaraq oxunan
kelimenin doğrusu “Meşib’in”, anlamı qocalığın’dır.
“Olmadı” olaraq oxunan
kelimenin doğrusu “Olmadan”dır.
“Te’atür” olarak oxunan kelimenin doğrusu, anlamı damla damla damızmaq olan “Meqatir”dir.
Ayrıca “Hilal” (Yanlış: Helalı), “Biçmeye” (Yanlış: Biçmek), “Gerçi kim” (Yanlış: kirhekim), “Heziz” (Yanlış: Tehziz), “Çarhı da” (Yanlış: Çarhda), “Acûze dehr” (Yanlış: Acûz-i dehr), “Aldatıp” (Yanlış: Aldayıp), “Haylet” (Yanlış: Hâlet), “Kuvâ” (Yanlış: Kâvî), “Mülket” (Yanlış: Milket), “Nâr-i âşûb” (Yanlış: nâr âşub), “Bir tehye” (Yanlış: tehiyye), “Âfet” (Yanlış: iffet), “Farkadeyn” (Yanlış: farkadin), “Heykel-i eflâk” (Yanlış: heykel eflâk), .... kelimeleri yanlış yazılmış veya oxunmuş, düzeltilmelidir.
Kanuni Sultan Süleyman "Muhibbi" (1494 - 1566)
Halk içinde mu'teber bir nesne yok devlet gibi
Olmaya devlet cihânda bir nefes sıhhat gibi.
Saltanat dedikleri ancak cihân gavgasıdır
Olmaya baht u saâdet dünyada vahdet gibi.
Ko bu iyş ü işreti, çün kim fenâdır âkıbet
Yâr-ı bâkî ister isen olmaya tâat gibi.
Olsa kumlar sağışınca ömrüne hadd ü aded
Gelmeye bu şîşe-i çarh içre bir saât gibi.
Ger huzûr etmek dilersen, ey Muhibbî fâriğ ol
Olmaya vahdet makâmı gûşe-i üzlet gibi.
Gazel-i merhûm Sultân Süleymân Hân aleyhi’r-rahmetü ve’lğufrân hazretlerinin elfâz-ı dürer-bârlarıdır ki zikr olunur
Halk
içinde mu’teber bir nesne yok devlet gibi
Olmaya devlet cihânda bir nefes sıhhat gibi
Nazîre-i merhûmun ve mağfûrun leh Şeyhü’l-İslâm ve Müftiyü’lenâm Ebu’s-Su’ûd Efendi hazretlerinin âhir-i ömürlerinde gazel-i şehenşâhîye nazîr edip tesliye-i hâtır-ı âtır ve deryâ-mekâtir-i hüsrevânî içün âvân-ı şebâb ve meşîbin amed ü reftenî ve tek ü pûy-ı erzel-i ömür ve netîce-i irfân ve semere-i amelleri yine müncerr olduğu her bir suâl-i mukaddere cevâb içün kasîde edip, rikâb-ı hümâyûn-ı Süleymânîye irsâl buyurup; ba’de’n-nazar, Sigetvar Seferi’ne müteveccih olmuşlardır. Rahmehümâ Allâhü teâlâ.
Gitti
hengâm-ı şebâb elden dem-i vuslat gibi
Geldi eyyâm-ı
meşîb erdi şeb-i firkat gibi
Sarsar-ı
bâd-ı fenâ yıktı vücûdum haymesin
Çâk çâk etti
revâkın câme-i sıhhat gibi
Kâmetimden
âfiyet dîbâsın aldı rûzigâr
Eynime verdi
belâ âvrâsını hil’at gibi
Gerdiş-i
eyyâm tayy etti sicill-i ömrümü
Şol sutûru
mahv olup ebter kalan hüccet gibi
Merr-i
eyyâm-ı şuhûr u kerr-i a’vâm-ı duhûr
Komadı
tende mecâl ü rûhda râhat gibi
Çöktü
bünyân-ı beden, bozuldu timsâl-i cesed
Deyr dîvârında
yer yer bozulan sûret gibi
İ’timâd etme
acûze dehre, bir mekkâredir
Etmez eytâmına
aslâ meyl ü yâ şefkat gibi
Aldatıp
zakkûm-ı gam it’âm eder ni’met diyü
Al ile nîş-i
belâ nûş ettirir şerbet gibi
İhtilâl erdi
mizâca, za’fa yüz tuttu kuvâ
Kalmadı
a’zâda hergiz kuvvet ü kudret gibi
Her biri
dünyâ deyerken bilmedim kıymetlerin
Yok yere
oldu hebâ ömrüm girân-kıymet gibi
Tende tâbın
var iken sarf et maânî kesbine
Olmadı bî-çâre
ben bî-çâre bî-tâkat gibi
Za’f ile
üftân u reftân ömr ser-haddin geçip
Bir aceb
iklîme düştüm âlem-i gurbet gibi
Hîç
ehlinde enîs ü âşinâdan kimse yok
Bulmadım
hergiz birinde üns ü yâ ülfet gibi
Ceyş-i
hicrân eyledi tâlân vücûdum şehrini
Mülk-i
dilde leşker-i cevr ettiyi gâret gibi
Hânumân-ı
dil yıkıldı kalmadı taş üzre taş
Dest-i zûr
ü cevr ile vîrân olan mülket gibi
Ten hisârın
tûp-i gam yıktı aceb bu kim henûz
Dinmez âhım
gulgul-i şâm u seher nevbet gibi
Dikilir
burc-ı bedende yer yer ettikte fiğân
Âh-ı
dil-sûzum duhânı göklere râyet gibi
Geldi idrâke
halel gitti meşâirden şuûr
Kalmadı
bir sıhhat üzre sem’ ü yâ rü’yet gibi
Eşk-i
pür-hûn tuttu ser-tâ-ser cihân etrâfını
Dem-be-dem
zeyl-i ufukta görünen hamret gibi
Revnak-ı
eyyâm kalmadı dahı îd-i şerîf
Gözüme
dünyâ görünür gâyr-ı mâhiyyet gibi
Sânırım âfâkı
tuttu nâr-i âşûb u fiten
Sîne-i sûzânım
içre âteş-i hasret gibi
Bir zamân
idi ki bâğ u râğa kıldıkça güzer
Görünürdü
her kenârı gülşen-i cennet gibi
Şimdi ol hâlâtın
oldu cümlesi hâb u hayâl
Âlem-i
rü’yâda idrâk olunan haylet gibi
Bezm-gâh-ı
üns iken görsem gelir şimdi bana
Sahn-ı
gülzâr-ı İrem bir tehye-i vahşet gibi
Nağme-i
bülbül ferah-bahş u sürûr-encâm iken
Gam-fezâ
oldu sadâ-yı bûm-ı pür-nekbet gibi
Mülk-i sıhhatte
ikâmet müddeti oldu temâm
Görünen
şehr-i adem iklîmine rıhlet gibi
Verse ger
devrân zimâmın kabza-i tedbîrine
Görmesen
hergiz birinde zahmet ü şiddet gibi
Olsa mirkât-ı
celâlın pâye-i Behrâm-makarr
Ayn-ı ‘âlem
görmese ömründe ol rif’at gibi
Sun’-ı bî-hemtâsına
nisbet vücûd-ı kâyinât
Tâk-ı
Kisrâ, kasr-ı Kayser muhtasar san’at gibi
Sanma kim
dest-i havâdis ana te’śîr etmeye
Ermeye
eyvânına bir rahne-i âfet gibi
Ferkadeyne
hem-ser ü cevzâya olsan hem-inân
Âsumân
olsa yerin mihr-i felek rütbet gibi
Âftâb-ı ömrüne
bir gün erir nâ-geh küsûf
Âleme tâbân
iken nûrun kılır zulmet gibi
Dâs
şeklinde görünen çarhı da sanma hilâl
Hâsıl-ı ömrünü
halkın biçmeye âlet gibi
Yâ kemân-i
kabza-i kudrettir ehl-i âleme
Atmağa tîr-i
kazâ-yı nâvek-i mihnet gibi
Bezm-i gîtî
ehlinin yâ kâse-i i’mârını
Eksilip
ki dolduğun eş’âr eder âlet gibi
Belki
cümle heykel-i eflâk ü evzâ’-ı nücûm
Âlemin
şekl-i fenâsın bildirir hey’et gibi
Âlem-i
kevn ü fesâd ashâbına mevt ü fenâ
Muktezâ-yı
hükm ü tab’ u mûcib-i hilkat gibi
Bu güzer-gâh-ı
fenâ sahtında ümmîd-i bekâ
Eylemek
fikr ü hayâl ü bâtıl emniyyet gibi
Âleme
beyhûde bakma eyle im’ân-ı nazar
Sun’-ı
üstâd-ı ezelde nâzır-ı ibret gibi
Her biri zerrât-ı
ekvânın lisân-ı hâl ile
Keşf eder
sırr-ı cihânı nâtık-ı hikmet gibi
Meskenet
tâcını iksîr-i saâdet bil sakın
Eyleme câh
u celâle meyl ü yâ rağbet gibi
Vâkıf
olmaz bâr-gâh-ı âlemin tertîbine
Bilmeyen saff-ı
ni’âli mesned-i izzet gibi
Sa’y kıl
fehm-i rumûz-ı kâyinâta gerçi kim
Künh-i
esrârına ermez akl u yâ fikret gibi
İlm ü irfân
mesleyinde eyledim sa’y-ı cemîl
Ettim erbâb-ı
himem ettikleri himmet gibi
Keşf-i
esrâr-ı dakâyıkta besî çektim anâ
Etmedim
ol bâbda ihmâl ü yâ gaflet gibi
Mersed-i
enzârım oldu gâh evc ü geh hadîd
Cüst ü cûda
işler ettim hârik-i âdet gibi
Mevkıf-ı hayretten
özge bir makâma ermedim
Müntehâ-yı
râh-ı irfân vâdî-i hayret gibi
سؤزلوک:
آلAl : فریب
آلداماق:Aldamaq
فریب
اهیینمه:Eynime بر تنم
بولمادیمBulmadım : تاپمادیم، پیدا نهکردم
دهیهرکهن:Deyerken در حالی که میارزید
ساخینSaxın :مبادا،
زنهار
ساغیشSağış : شماره، تعداد
سانیریم:Sanırım
گمان
میکنم
قاوقاQavqa : سر و صدا، جار و جنجال، جدال، درگیری، غوغا
قوْمادیQomadı : قویمادی
نهسنهNesne : چیز، شئی
ارذل: فرومایهترین؛ پستترین
اِشعار: ابراز، اظهار، اعلام، بیان
اعمار: عمرها
اعوام: سالها
اکوان: جمع کون به معنی مخلوقات و موجودات، جمع کائن به معنی پیدا
شونده و باشنده.
اِمعان: غور کردن در مطلبی یا در کاری؛ دقت و
دوراندیشی در کاری.
انام: مردم، مخلوقات، آفریدهشدگان.
اَوْرَه: اَبْرَه ، قبا، رویهی قبا.
تَهْیَه: آمادهگی، بسیج، ساختن، راست و نیکو کردن کار.
جوزا: سومین صورت فلکی منطقة البروج که در نیمکرهی شمالی قرار دارد؛
توٲمان؛ دوپیکر.
جیش: ارتش، سپاه، عسکر، فوج، قشون، گند، لشکر
حَمرت: سرخی؛ رنگ سرخ
خَیْلَت: خیلة، خیال کردن، گمان بردن
دُخان: دود.
دهور: دهرها
راغ: مرغزار، دامن کوه؛ دامنهی سبزکوه که وصل به صحرا باشد
رفتان: در حال رفتن
زَقّوم: هر غذایی که تلخ، سمّی و کشنده باشد.
شهور: ماهها
صَرصَر: باد تند، شدید، و سرد.
صَفّ نِعال: درگاه، پایین مجلس
عَنا: رنج کشیدن؛ سختی دیدن
عین: چشم
فَرقَدَین: دو ستارهی نزدیک قطب که بدان راه شناسند
کرّ: برگشت، رجوع، عود
مرّ: بار، دفعه، کرت، مرتبه
مرصد: رصدخانه، کمینگاه.
مرقات: پلکان، نردبان
مشاعر: حواس، شعور
مشیب: پیری و سفیدی موی
مقاطر: جمع مقطر، قطره قطره چکاندن
مقاطر: چکاننده آب و مثل آن
ناوک: تیر، تیری که با کمان انداخته شود
[2] TUNCAY BÜLBÜL Muhibbî’nin “Gibi” Redifli Gazeline Ebussuûd Efendi’nin Bilinmeyen Bir Naziresi. An Unrecognized Response of Ebussuûd Efendi for The Lyric with Repaited Voice “Gibi'” of Muhibbî. Divan Edebiyatı Araştırmaları Dergisi 17, İstanbul 2016, 1-12.
[3] مفخرت
[4] آخری
[5] آماج، ١٥٦٦دا ماجاریستانین سیگئتوار شهههری
قوشاتماسیدیر:
The Siege of Szigetvár, Hungarian: Szigetvár
ostroma, Croatian: Bitka kod Sigeta; Sigetska bitka, Turkish: Zigetvar
Kuşatması
[6]
TUNCAY BÜLBÜL Muhibbî’nin “Gibi” Redifli
Gazeline Ebussuûd Efendi’nin Bilinmeyen Bir Naziresi. An Unrecognized Response of
Ebussuûd Efendi for The Lyric with Repaited Voice
“Gibi'” of Muhibbî. Divan Edebiyatı Araştırmaları Dergisi 17, İstanbul 2016,
1-12.
No comments:
Post a Comment