قرائت صحیح شعر تورکی لوحهی بقعهی مولانا جلالالدّین رومی در قونیهی
تورکیه
KONYA MEVLANA MÜZESİNDEKİ TALİK
LEVHANIN SAHİH OKUYUŞU
در موزه – بقعه - درگاه مولانا جلالالدّین بلخی ثمّ رومی در شهر قونیای تورکیه، یک لوحهی چوبی حاوی شعری تورکی از «پرتو محمد سعید پاشا» به مناسبت تعمیر درگاه مذکور توسط سلطان محمود خان دوم عوثمانلی وجود دارد. خطّاط این شعر به خطّ تعلیق «مصطفی عزّت یاسریزاده افندی» در سال ١٨٣٦ است. تمام قرائتهای این شعر تورکی که تاکنون در تورکیه انجام گرفته، دارای اشتباهات اندک و یا متعدّد هستند و هیچ قرائت صحیحی از آن در دست نیست. به منظور رفع این کمبود، متن صحیح آن را با قرائت خودم و به دو الفبای عربی و لاتین در زیر آوردهام.
مئهران باهارلی
Mevlana Celal ed-din Balhî Rûmî’nin Konya Mevlana Müze - türbe - dergâhında ahşap levha üzerinde talik hattıyla yazılmış, dergâhın Osmanlı Sultanı ikinci Mahmud Han tarafından onarılması dolayısıyla Pertev Mehmed Sa’îd Paşa’nın söylediyi Türkçe bir şiir vardır. Şiirin hattatı 1836da Mustafa İzzet Yâserizâde Efendi’dir. Türkiye’de bu şiirin tüm okuyuşları az veya çok yanlışlar içermektedir. Bu eksikliyi gidermek için, şiirin sahih okuyuşunu iki Latın ve Arap alfabelerinde aşağıda vermekteyim.
Mehran Baharlı
تاریخِ درگاهِ شریفِ حضرتِ مولانا
بوُدوُر
درگاهِ مولانا جلالالدّین والدُّنیا
بوُدوُر
که کعبهیِ جانِ و جهاندیر جُمله عُشّاقا
بوُ مَشْهَدْ
نوردان دریا، اوْ حَضرتْ دُرّهیِ بیضا
حُبابی قُبّهیِ
خَضرا دئسهم حمل ائتمه اِغراقا
بوُنوُن
هر اوجِ پاکی اوج وئریر شمسِ حقیقتدهن
مُحاذی
هر بیری معنیده طاقِ چرخِ بی ساقا
اَلَذّدیر
نیشَکَردهن چوبِ مطبخ، چِلّهکش جانا
مُرَجَّح
ذوقِ خدمت یانلاریندا باشقا اَذواقا
ائدهرلهر
سکّه بر سر، سکّهیِ زرگردهن استغنا
اوْلوپ
بی غلّ و غشّ اِکسیرِ خاصِّ پوُتهیِ فاقه
گرفتِ
عشق اولورلار، باش کهسهرلهر طوقِ تسلیمه
ازلدهن
بسته گهلمیشلهر وِثاقِ عهد و میثاقا
یانارلار
شمعِ جانانا، جهان و جانْ بِریانا
دؤنهرلهر
همچو پروانه، وئرهرلهر وارین اِحراقا
گَهی
آزاد اوْلوُپ غمدهن، گئچیپ فکرِ دو عالمدهن
رُباب و
نایی ائیلهرلهر بَدَل تقیید و اِطلاقا
بوُنوُنلا
شهرِ قونْیه فخر ائدهر ایران و تورانا
بوِ بُقعه قبلهگاهِ آرِزودوُر بوُنجا عُشّاقا
مُرورِ
وقتْ ایله حاجت اوْلوُپ تعمیره، بوُ خِیری
میسّر
قیلدی حقّ، شاهنشهِ پاکیزه اخلاقا
زِهی قُطبِ
هِمَمْ، صاحبْکَرَم سولطان محمود خان
اوُدوُر
شمسِ ضیاءبخشِ عنایتْ جُمله آفاقا
دلِ آگاهی
مایل بالطّبعْ خِیر و مُبَرّاتا
مبارک
طبعی مُقبَلْ عدل و داد و رحم و اِشفاقا
قلملهر
منحصر احکامِ عدلین نشر و تحریره
خزائن سو
به سو مشغولْ عطاسین بذل و اِنفاقا
جمالِ
شوکتی تنویرِ سرِّ سورهیِ والشَّمس
جبینِ
طلعتی تشبیهِ روشنْ صُبحِ بَرّاقا
مُوَّفق
اوْلدوُغوُ بی شبههدیر هر کار و باریندا
ائدهر
هر امرینی تفویض زیرا رَبِّ خَلّاقا
اوْ شاهِ
معجز آئینین نَوایِ فیضیدیر هر دَم
ائدهن بوُ نایِ کِلْکی بؤیله مَظْهَرْ سرِّ اِنطاقا
ایکی
تاریخ مُلْهَمْ اوْلدوُ «پرتو»یِ مَطْلَعِ دِلْدهن
سَزادیر
بهنزهدیلسه فَرْقَدَیْنِ شِمسِ اِشراقا
یاپیلدی
درگهِ موْنلا، بوُدوُر چۆن کعبه عُشّاقا
طَوافا گهل، دوعا ائت، یاپدیران سولطانِ آفاقا
١٢٥١
نطقِ
نیازِ بندهیِ ایشان
فیض آلیر
درگهِ مولانادا
پرتویِ
ناچیز و ناتوان،
اثرِ کلکِ یساریزاده
TÂRÎH-İ DERGÂH-I ŞERÎF-İ HAZRET-İ MEVLÂNÂ
Budur Dergâh-ı Mevlâna
Celâl ed-dîn ve-d-dünyâ
Bu Dergah Ka’be-i cân u cihandır
cümle uşşâka
Bu meşhed nûrdan derya, O hazret
dürre-i beyzâ
Hubâbı kubbe-i hazrâ desem
haml etme iğrâka
Bunun her evc-i pâkı, evc
verir Şems-i Hakîkat’ten
Muhâzi her biri ma’nîde
tâk-ı çarh-ı bî-sâka
Elezzdir neyşekerden çûb-i
matbah çillekeş câna
Müreccah zevk-i hidmet
yanlarında başka ezvâka
Ederler sikke ber ser,
sikke-i zergerden istiğna
Olup bî-gıll u gışş iksîr-i hass-ı pûte-i fâka
Girift-i aşk olurlar, baş
keserler tavk-ı teslîme
Ezelden beste gelmişler
visâk-ı ahd u mîsâka
Yanarlar şem’-i cânâna,
cihân u cân biryâna
Dönerler hemçü pervâne, verirler
vârın ihrâka
Gehî âzâd olup gamdan, gecip
fikr-i dü âlemden
Rubâb u nâyı eylerler
bedel takyîd ü itlâka
Bununla şehr-i Konya fahr eder
Îrân u Tûrân’a
Bu buk’a kıblegâh-ı ârezûdur
bunca uşşâka
Mürûr-ı vakt ile hâcet olup
ta’mire bu hayrı
Müyesser kıldı Hak
Şâhenşeh-i pâkize ahlâka
Zihî kutb-ı himem
sâhib-kerem Sultân Mahmûd Han
Odur şems-i ziyâ-bahş-ı inâyet
cümle âfâka
Dil-i âgâhı mâil bi-t-tab’
hayr u müberrâta
Mübârek tab’ı mukbel adl ü
dâd u rahm u eşfâka
Kalemler münhasır ahkâm-ı
adlin neşr ü tahrîre
Hazâin sû-be-sû meşgûl atâsın
bezl ü infâka
Cemâl-i şevketi tenvîr-i
sırr-ı sûre-i ve-ş-şems
Cebîn-i tal’atı teşbîh-i
rûşen subh-i berrâka
Muvaffak olduğu bî-şübhedir
her kâr u bârından
Eder her emrini tefvîz zîrâ
Rabb-ı hallâka
O şâh-ı mu’ciz-âyînin
nevâ-yı feyzidir her dem
Eden bu nây-ı kilki böyle
mazhar sırr-ı intâka
İki târih mülhem oldu
Pertev-i matla’-ı dilden
Sezâdır benzedilse
ferkadeyn-i şems-i işrâka
Yapıldı dergeh-i Monlâ, budur çün ka’be uşşâka
Tavâfa gel, duâ et yaptıran
Sultân-ı âfâka
Nutk-ı niyâz-ı bende-i îşân
Feyz alır Dergeh-i Mevlâna’da
Pertev-i nâçiz ü nâtüvân
Eser-i kilk-i Yesârizâde
Sene H. 1251/M. 1836
سؤزلوک:
عوثمانلیجا:
اوج
وئرمهک (عوثمانلیجا): ظهور، طلوع، گؤرونمهک، ثابت اولماق، سورمهک
بسته
(عوثمانلیجا): باغلانمیش، بیتیشدیریلمیش، باغلی
پوته،
پوطه Pûte (عوثمانلیجا):
بوته، بوتقه، ظرف گدازندهی طلا و نقره، ایچینده معدن اهریتیلهن تاوا، قال
ایچون توپراق قاب، قال فوتهسی، مقلا، مذاب
دؤنمهک
(تورکی): چرخیدن دراویش مولوی به هنگام سماع
سکّه
(عوثمانلیجا): مولوی درویشلهرینین کئچه باشلیقلارینین آدی
قبهی
خضرا (عوثمانلیجا): قبة الخضراء، کنایه از آسمان، بقعهی مولونا به آن معروف است
گرفت
(عوثمانلیجا): محرف کیلیف تورکی، قارماشیق، ایچ ایچه، دولاشیق، بیربیری ایچینه
گیریک، قاریشیق، گیریشیک، چاپراشیق
مونلا
(عوثمانلیجا): موللا کلیمهسینین دهییشگهسی، مولانا اوچون ایشلهدیلیر
وارین
(تورکی): وارلیغینی، وارینی، هستیاش را
فارسجا – عربجه:
احراق:
سوزانیدن
اذواق:
ذوقها
اشفاق:
مهربانی کردن، مهر و تلطف
اِطلاق:
آزادی، رهایی
اکسیر:
جوهری گدازنده که ماهیت اجسام را تغییر دهد و کاملتر سازد
انطاق:
گویا گردانیدن و به نطق درآوردن
اوج:
بلندی، منتها
بریان:
در حال برشتهگی، برشته، کباب شده، پخته شده، پخته بر آتش
بی
ساق: بی پایه
بیضا:
سفید، کنایه از پاکی شرف و ناموس از پلیدی و آلودهگی
پاک:
روشن، رخشان، درخشان
تفویض:
تسلیم، نقل و انتقال، واگذاری، سپردن، واگذار کردن، واگذاشتن
تقیید:
وابسته، مقید، محدود، مقید ساختن، بند نهادن، در بند کردن، نگاه داشتن
تنویر:
روشنسازی، روشنگری، روشن کردن، روشن ساختن
جبین:
پیشانی
چلّهکش:
درویشی که برای چهل روز در عزلت به ریاضیت نشیند
درّه:
دُرّة، مروارید بزرگ
الذّ:
لذیذتر
زرگر:
آلتینجی، قویومجو
ساق:
پایه
طلعت:
چهره، رخسار، رو، وجه، رویت، دیدار، برآمدن، دمیدن، طلوع کردن، طلوع، دیدن، رویت
کردن
طوق:
بند، پرگر، چنبر، قلاده، قید، گردن بند
فاقه:
فاقت، فقر و نیازمندی، درویشی، حاجت، تنگدستی، ناداری
فرقدین:
فرقدان، دو ستارهی درخشان (انورالفرقدین و اخفی الفرقدین) در صورت فلکی دب اصغر
(خرس کوچک)؛ به فارسی دو برادران. و بدان دو در مساوات و عدم مفارقت مثل زنند
قطب:
مرد کامل، مرشد، مرکز، پیشوا، رئیس، مقتدا، مهتر
کار
و بار: اُشْغولة، کار و کرد، مشغولیت و معامله و شغل و کسب و پیشه
کلک:
خامه، قلم، نوعی نای - نی که برای نگارش به کار میرفت
مبرّات:
نیکیها، اعمال خیر، خوبیها، نیکوییها، خیرها، عطایا
محاذی:
روبرو شونده، مقابل، برابر
مشهد:
محل شهادت، شهادتگاه
مطلع:
خاستنگاه، برآمدنگاه، جایگاه، طلوع
مقبَل:
پیش آمده و روی آورده به هر چیزی
ملهم:
الهام بخش، الهام کننده
نای:
ساز بادی، نیای باشد که مطربان نوازند و به عربی مزمار خوانند.
نای:
قلم و کلک
نوا:
کثرت مال، نیکوئی حال، رونق کار، سامان و سرانجام، رونق حال
همم:
همتها
وِثاق: هرچیز مانند ریسمان و بند و قید و زنجیر که بدان چیزی را بندند
No comments:
Post a Comment