بیر مزارداشینین کتابهسی
هر سنگِ مزار مین حیاتین-فانیلهره قارشی انفعالی!
محمت عاکیف ارسوی
یارب
نه خطیبدیر که مقبر
انسانلارا
ان درین مآلی
اطوارِ
وقار و هیبت ایله
تلقین
ائدییور لسانِ حالی.
اوندان
دا آلینمییورسا عبرت
یوخ
بیر داها آلماق احتمالی!
مینلهرجه
وجودِ نازنینین
بیر
سروِ خیال، یال و بالی
مینلهرجه
سرِ سماگزینین
بیر
قبضه تراب اولور زوالی.
هر
سنگِ مزار مین حیاتین
فانیلهره
قارشی انفعالی!
گؤرسون
ده بو انقلابی انسان
دهرین
نهدیر آنلاسین کمالی؛
زائر!
بو حقایقین اؤنونده
حالا
می بیراخمادین خیالی؟
Bir Mezartaşının kitâbesi
Mehmet Âkif Ersoy
Yâ Rab! ne hatîptir ki makber
İnsanlara en derin meâlı
Etvâr-i vakar u heybet ile
Telkin ediyor lisân-ı hâli
Ondan da alınmıyorsa ibret
Yok bir daha almak ihtimâli
Binlerce vücûd-i nâzenînin
Bir serv-i hayâl, yâl u bâli
Binlerce ser-i semâgüzînin
Bir kabza turâb olur zevâli
Her seng-i mezâr bin hayâtın
Fânîlere karşı infiâli
Görsün de bu inkılâbı insan
Dehrin nedir anlasın kemâli
Zâir! bu hakâikin önünde
Hâla mı bırakmadın hayâli?
اولما
مغرورِ زندگی که اجل
شیخه
ده، شابا دا ملاقیدیر
بیرلهشیر
قبرده ابدله ازل
نه
حزین موعدِ تلاقیدیر
صالح
صائم
تراب:
خاک
تلاقی:
یکدیگر را دیدن
تلقین:
اذکاری حاوی اعتقادات دینی که پیش و پس از دفن کردن مرده با آدابی خاص در سر گور
او خوانده میشود.
حزین:
غمانگیز
خطیب:
ناطق و سخنور
سرِ
سماگزین: سری که آسمانها را انتخاب کرده است، بلند
مرتبه، عُلوی
شاب:
جوان
قبضه:
یک مشت از هر چیزی
لسان
حال: آنچه حالت و وضع و شئونات شخص بیان میکند بی آنکه وی سخنی گفته باشد.
مآل:
نتیجه و انجام و عاقبت و سرانجام و سرگذشت
ملاقی:
آنچه میرسد و آنکه دیدار میکند
موعد: جای وعده کردن، وعدهگاه
No comments:
Post a Comment