TÜRK LATİN
BİÇİG (ABÉCÉ)
TÜRKİLİ VE İRAN'DA
YAŞAYAN TÜRKİK ULUSLARIN ORTAK ÇAVLAQ (FONETİK) ALFABESİ
Tam Çavlak (Fonétik) Türk Latın Biçig’i (Abécé’si)
Tam
Çavlak (Fonétik) Türk Latın Biçig’i (Abécé’si) ilk olarak 1990'larda Türkili ve İran’da yaşayan Türk (Batı
Oğuz) halkının konuştuğu “Türkçe” için önerilmiştir. O günden beri düzenli
olarak güncellenen ve sürekli olarak kullanılan bu Tam Çavlak (Fonétik) Latın
Biçig, İran’da konuşulan öteki Türkik dilleri “Türkmence” (Doğu Oğuz), “Halaçça”
ve “Kazakça”nın yanı sıra başka bütün çağdaş Türkik uluslarının dilleri için de
kulanılabilir.
The Fully Phonetic Latin Alphabet (Abécé)
The
Fully Phonetic Latin Alphabet (Abécé) was first proposed in the 1990s for the “Turkish”
language spoken by the Turkish (Western Oghuz) people in Turkili and Iran. This
Fully Phonetic Latin Alphabet which has been updated regularly and used continuously
since its inception, can also be used perfectly for other Turkic languages spoken
in Iran, such as “Turkmen” (Eastern Oghuz), “Khalaj”, and “Kazakh”, as well as for
the languages of all other contemporary Turkic nations.
«الفبای
لاتین کاملاً آوایی»
این «الفبای لاتین
کاملاً آوایی» (Abécé) اولین بار در دههی ۱۹۹۰ برای زبان تورکی که توسط مردم تورک (اوغوز غربی) در تورکایلی
و ایران صحبت میشود، پیشنهاد شد. این «الفبای لاتین کاملاً آوایی» که از آن زمان تاکنون
به طور منظم بهروزرسانی شده و به طور مداوم مورد استفاده قرار گرفته است میتواند
برای سایر زبانهای تورکیک که در ایران صحبت میشوند، مانند تورکمنی (اوغوز شرقی)،
خلجی و قازاقی، همچنین برای زبانهای سایر ملل تورکیک معاصر نیز استفاده شود.
Полностью фонетический латинский алфавит (Abécé)
Полностью
фонетический латинский алфавит (Abécé) был впервые предложен в 1990-х годах для
турецкого языка, на котором говорят турки (западные огузы) в Туркили и Иране.
Он регулярно обновляется и постоянно используется с момента своего создания.
Этот полностью фонетический латинский алфавит также может использоваться для
других тюркских языков, на которых говорят в Иране, таких как туркменский
(восточные огузы), халаджский и казахский, а также для языков всех других
современных тюркских народов.
A-a, B-b, C-c, Ç-ç, D-d,
E-e, É-é, F-f, G-g, Ğ-ğ, H-h, İ-i, I-ı, J-j, K-k, L-l, M-m, N-n, O-o, Ö-ö, P-p, Q-q, R-r, S-s,
Ş-ş, T-t, U-u, Ü-ü, V-v, X-x, Y-y, Z-z
EK BİÇİK (HARF) VE HİMLER
(İŞÂRETLER):
Kesme
Himi: ’
Tam Çavlak
(Fonétik) Türk Latın Biçig’inde, Kesme Himi “ ’ “ duraksamayı gösterir. Alfabede kesme himine yer verilmemesi duraksamalı söylenen kelimelerin
onların duraksamasız söylenen ancak bütünüyle farklı anlamları olan benzerleri
ile karışmasına neden olur:
1- Arapça ayn harfi (ع، عین), Türkçede genellikle duraksamayla söylenir. Bu duraksama, Kesme
Himi “ ’ “ ile gösterilir.
Me’ni (معنی, Arapçada anlam demektir) ≠ Meni (beni)
Men (Ben) ≠ Men’ (منع, Arapçada
engel demektir)
2- Arapça ayn hamzeli elif (أ، همزهلی الف), Türkçede genellikle
duraksamayla söylenir. Bu duraksama, Kesme Himi “ ’ “ ile gösterilir.
Tevil (طویل) ≠
Te`vil (تأویل),
Memen (مهمهن) ≠ Me’men (مأمن)...
3-Kesme Himi “ ’ “ Özel adlar ve onlardan
sonra gelen bir sıra ekler arasına konur. Bu durumlarda kesme Himi’nin
kullanılmaması yanlış anlamalara yol açabilir:
Çin’i (Çin
ülkesini) ≠ Çini (porselen),
Elî’ni (Eli adlı
şahsı) ≠ Elini (insan elini)
Türkü (ezgi) ≠ Türk’ü
(Türk olan kimseyi).
Sesli
harfleri Uzatma himi: “ ^ “ve “ – “
Tam Çavlak (Fonétik) Türk Latın Biçig’inde, “
^ “ve o mevcut olmadığı durumlarda “ – “ Uzatma himi, sesli
harflere eklendiyinde seste uzatma yapar.
Â-â, Ê-ê, Ế-ế, Î-î, ī Ī, Ô-ô, Ȫȫ, Û-û, Ǖ-ǖ, ...
1-Uzatmalı sesliler genelde yabancı kökenli kelimeler ve en başta
Farsça ve Arapça kelimelerde
kullanılır: nâme, -zâde, âdil, dînî, sûret, siyâsî, ...
2-Bazen aruz şiir kalıbında vezin gereyi kısa olan sesliler, Türkçe
kelimeler dahil uzun sesli olarak söylenir. Bu durumlarda da uzatmalı harf
kullanılır: “Cefâ-yı çerx-i kecreftâr elinden vâr min derdim” (Fuzûlî)
3-Bazen uzun sesli harfli bir kelimenin yazılışında uzun harf
kullanılmadığında yanlış anlamalar ortaya çıkıkabilir:
Yar
(Yarmak fiili) ≠ Yâr (Arkadaş ve sevgili, Farsça kökenli);
Dar
(Geniş olmayan) ≠ Dâr (Ev, Arapça kökenli),
Dur (Durmak fiili) ≠ Dûr (Uzak, Farsça
kökenli)
İlmi (bilimi) ≠ İlmî (bilimle ilgili[4]
-i (Türkçe iyelik eki) ≠ -î (Arapça ve Farsça
nispet eki)
É é
Tam Çavlak (Fonétik) Türk Latın Biçig’inde, É
-kesre (asra, ــِـ), ve E -fethe
(üsre, ــَـ) sesini gösterir:
El (kolun son bölümü) ≠ Él (halk)
Bél (gövdenin bir bölümü) ≠ Bel (İşaret, Nişan)
Vér (vermek fiili) ≠ Ver (tarlada toprak
dilimi),
Sen (ikinci şahış zamîri) ≠ Sén (Sahne,
Fıransıca kökenli)
Bezer (Bezemekten)
≠ Bézer (Bézmekten), ...
Ğ ğ
Tam Çavlak (Fonétik) Türk Latın Biçig’inde, Ğ
biçiyi her zaman ötümlü artdamaksıl sürtünmeli ünsüz sesini (غ) karşılar.
(Türkiyede ise Ğ harfi üç sesi karşılar: 1-daha yumuşak ve sürtünmesiz ğ sesini
(Aǧar), 2-ba’zen Y (Eǧri) sesini karşılar, 3-bazen de söylenmez ve kendisinden
önceki seslinin uzamasını sağlar: dağlar, dâlar biçiminde söylenir).
Q q
Tam Çavlak (Fonétik) Türk Latın Biçig’inde,, Arapça
alfabesindeق ile
gösterilen ses Q biçiyi ile gösterilir. Q sesi, G, K, Ķ, X seslerinden
farklıdır:
Qala (Kale) ≠ Gala (Tebriz lehçesinde gel
ve al demektir),
Qola (İnsan koluna) ≠ Kola (Küçük bağevi)
≠ Ķola (coca cola),
Qar (yağıntı) ≠ Kar (Sağır) ≠ Xar
(diken)
Qara (siyah) ≠ Xara (katı kara taş),
Qoş (Koşmak) ≠
Xoş (Farsça iyi),
Qaç (Kaçmak) ≠
Xaç (Haç), ...
Ķ-ķ: Duralı K
Tam Çavlak (Fonétik) Türk Latın Biçig’inde, Ķ biçiyi
başta Avrupa dilleri olmak üzere bir sıra yabancı dillerden
alınma kelimelerle Türkiye Türkçesindeki “kalın art damaksıl K” sesini
karşılar: “Ķanal”,
Ķanada, , Ķadr. Tam Fonétik Latın Biçig’inde, K ise sadece “ince ön
damaksıl K sesi”ni karşılar: Kend,
Kim, Kömek, Kömür, .... Bazen Ķ-ķ ile “Kk” sesleri kelimelere ayrık anlamlar verir:
Kola (Küçük bağevi) ≠ Ķola (İçecek coca cola),
Koma (yığın, ilkel
ev) ≠ Ķoma (coma), ...
Ñ-ñ: Geniz Nn
Tam Çavlak (Fonétik) Türk Latın Biçig’inde, Ññ biçiyi Eski
Türkçe metinler ile bir sıra çağdaş lehçelerde var olan Geniz
“NG” sesini karşılar.
Géçmişde (ڭ) ile gösterilen bu ses, çağdaş Arap köklü
Türk abécésinde (نگ) biçiminde gösterilir: “Doñuz”
X x
Türkçenin Türkman lehçelerinde ve de Tam
Çavlak (Fonétik) Türk Latın Biçig’inde bulunan X ve H sesleri birbirinden
farklıdırlar:
Hara (nere) ≠ Xara (katı kara taş),
Hırıltı (sırıtarak
gülme) ≠ Xırıltı (zorlukla soluk alma sesi),
Xoş (iyi, Farsça kökenli) ≠ Hoş
(Hayvanları durdurmak için söylenir),
Ah (memnuniyetsizlik ve hasreti belirtir) ≠ Ax
(acı ve ağrıyı belirtir),
Xar (diken) ≠ Har (kuduz), ...
Ć-ć: Sızıcı tonlu C
Türkçenin
Türkman çağdaş lehçelerinin bir çoğunda var olan, normalden daha önde telaffuz
edilen ve hafifçe sızıcı olan, tonlu ve yarı kapantılı, “DZ”ye benzer bir ses. Bu
ses Türkiyede doğu Karadeniz bölgesi lehçelerinde de vardır.
Ḉ-ḉ: Sızıcı tonsuz Ç
Türkçenin
Türkman çağdaş lehçelerinin bir çoğunda var olan, normalden daha önde telaffüz
edilen ve hafifçe sızıcı olan, tonsuz ve yarı kapantılı, “TS”ye benzer bir ses. Bu ses Türkiyede doğu Karadeniz bölgesi lehçelerinde de
vardır.
W-w: Koşa dudaksıl V
W-w biçiyi, Eski Türkçe metinler ile Türkçenin bir kaç çağdaş lehçesinde var olan çift
dudaksıl v sesini, ayrıca bazi Arapça kökenli kelimelerdeki W sesini karşılar. Bunlar edebi dilde genelde ov, öv, ev, év veya ô olarak
yazılır:
Dowran (Arapça دوران) → Dôran, Dövran, Dévran, ...
Sowzu (Farsça سبزی) →
Sôzu, Sovzu
Ň-ň: İnce Nn
Eski Türkçe metinler ile Türkçenin bir kaç çağdaş
lehçesinde var olan “NY” sesini karşılar:
Xitaň (Çin, Eski
Türkçede) → Xitay (Türkik dillerinde), Xitan (Mongolik dillerinde)
Quňaş (Eski Türkçede)
→ Güneş (Batı lehçelerinde), Quyaş (doğu lehçelerinde)
Ė-ė
Eski Türkçe, Çağatayca ile Özbekçe gibi bir sıra modern
dil ile lehçelerde var olan “É” ile “İ” arasında bir sesi karşılar:
“mėn” (ben), sėn (sen)
Başka örnekler: Asan (Türkce asmaqdan) ≠ Âsan (Farsca
rahat anlamında); Bala (Türkce kiçik) ≠ Bâlâ (Farsca yuxarı anlamında); Alam
(Türkce almaqdan) ≠ Âlâm (Erebce derdler anlamında); Azar (Türkce azmaqdan) ≠
Âzâr (Farsca eziyyet anlamında), Hadi (telesin) ≠ Hâdi (Erkek ismi, Arapça),
Adet ≠ Âdet), Saman ≠ Sâmân, Az ≠ Âz, Sur ≠ Sûr, Zar ≠ Zâr, Tar ≠ Târ, ....
P.S.: TÜRK
DEVLETLERİ TEŞKİLATININ ONAYLADIĞI
ORTAK ALFABENİN ELEŞTİRİSİ
Türk Devletleri Teşkilatı
tarafından ortak alfabe olarak onaylanan karakterlere gelince, bu alfabenin
ciddi sorunları vardır.
Her karar kabul edilmemelidir. Türkiye temsilcisinin de belirttiği gibi, bu
alfabe kendiliğinden uygulanmayacaktır.
1-" Ə
" harfini kabul etmek istratejik ve feci bir hatadır.
Özellikle İran'da yaşayan Türkler, kendileriyle Türkiye arasında aşılmaz bir
engel oluşturan bu iStalinist harfi hiçbir koşulda alfabelerine dahil
etmemelidirler. Bu
harf, İran'da yaşayan ve çok sınırlı imkanlara sâhip Türklerin milyonlarca
Türkçe basılı eseri ve metni okumasını zorlaştırıyor. Ayrıca, bu harfi içeren
metinlerin Türkiye'de kullanılabilmesi için alfabesi değiştirilerek yeniden
basılması gerekiyor.
2- Onaylanmış
alfabede " W " harfinin yokluğu, Türk dünyasının
doğusu ve batısı arasında aracı bir bağlantı olan ve bu sese sâhip olan, hatta
bu sesin iki farklı türünün bulunduğu Türkmence dili için, bu alfabeyi uygunsuz
ve değersiz kılmaktadır.
3- H
harfinden sonra X harfinin eklenmesi, Onaylanmış alfabeyi Farsça-Arapça
hibrit bir alfabe haline getirmiştir.
4- Uzatılmış Ŭ harfini
kabul etmek anlamsızdır. Çünkü Türkçedeki tüm sesli harflerin uzatılmış biçimi
vardır. Uzatılmış sesli harfler alfabeye dâhil edilmemeli, ancak uzatma işâreti
de, kesme işâreti gibi alfabeye eklenebilecek bir karakter olarak yanına
verilmelidir.

.png)

