فارسجا «که-کي»
ايلگهجيني (اداتيني) ايشلهتمهک:
ائلگون- ٠٥ اوجاق ٢٠٠٨- سيچانايلي
آزهربايجان بودونجونون
يازيلي و سؤزهل ديلينده فارسجانين آغير ائتگيسيندهن دولايي، فارسجا «که» ايلگهجي
اولاغاناوستو گئنيش بير اؤلچوده قوللانيلير. بو ايسه ديليميزين تورک کيمليييني بوتونويله
پوزور و گؤرکول باخيمدان اونا ايلکهل و گؤرکسوز بير گؤرونتو وئرير. تورکجهده فارسجا
«که» ايلگهجي چوخ سئيرهک اولان گرهکلي دوروملار ديشيندا قوللانيلماماليدير:
اؤرنهيين: «گلديم کي سيزي گؤرهم» (دوغروسو:
«سيزي گؤرمهيه گلديم»)؛ «ناظير تکذيب ائتدي کي حاديثهدهن خبهري يوخدو» (دوغروسو: «باخان اولايدان بيلگيسي اولماديغيني يالانلادي»)، ...
آيريجادا آزهربايجانجادا سيخليقلا فارسجا «که» ايلگهجيندهن يارارلاناراق
ياپيلميش بير سيرا کيپلهشميش (قاليبلاشميش) جوملهلهر واردير. گرهکسيز و آنلامسيز
اولان بو قاليبلاشميش آسالاق جوملهلهري قوللانمانين، مطلهبي اوزاتماق و گؤرکسوزلهشديرمکدهن
باشقا ايدي (هئچ) بير ياراري يوخدور.
اؤرنهيين: «قئيد ائدهک کي»،
«قئيد ائتمهک لازيمدير کي»، «بونو دا خاطيرلاداق کي»، «دئمهي اولار کي»، و.س.
Farsca «ké-ki» ilgecini (edâtını) işletmek:
Élgün-05 Ocaq- 2008- Siçan İli
Azerbaycan Réspubliķası`nın yazılı ve sözel dilinde Farsca`nın ağır
étgisinden dolayı, Farsca «ké» ilgeci olağanüstü géniş bir ölçüde qullanılır.
Bu ise dilimizin Türk kimliyini bütünüyle pozur ve görkül baxımdan ona ilkel ve
görksüz bir görüntü vérir. Türkce`de Farsca «ké» ilgeci çox séyrek olan gerekli
durumlar dışında qullanılmamalıdır.
Örneyin: «Geldim ki sizi görem» (doğrusu: «Sizi görmeye geldim»), «Nâzir
tekzib étdi ki hâdiseden xeberi yoxdu» (doğrusu: «Baxan olaydan bilgisi
olmadığını yalanladı»), ...
Ayrıca Azerbaycanca`da sıxlıqla «ké» ilgecinden yararlanaraq yapılmış bir
sıra kipleşmiş (qalıblaşmış) cümleler vardır. Gereksiz ve anlamsız olan bu
qalıblaşmış asalaq cümleleri qullanmanın, metlebi uzatmaq ve
görksüzleşdirmekden başqa idi (héç) bir yararı yoxdur:
Örneyin: «Qéyd étmek lâzimdir ki», «Bunu dа xatırladaq ki», «Qéyd édek ki»,
«Démey olar ki»,...
No comments:
Post a Comment