Wednesday, June 5, 2019

سه مارش نظامی تورکی از اوردوی دولت تورک افشاری

سه مارش نظامی تورکی از اوردوی دولت تورک افشاری 

مئهران باهارلی

 

TÜRK AFŞAR DEVLETİ ORDUSU’NUN ÜÇ TÜRKÇE ASKERİ MARŞI

THREE TURKISH MILITARY ANTHEMES FROM THE ARMY OF TURKISH AFSHAR STATE 

MÉHRAN BAHARLI

 

«سؤزوموز، مئهران باهارلی‌نین یازقالاری توپلوسو» پیتییی،‌ بیرینجی جیلدده‌ن

Sözümüz, Méhran Baharlının yazqalar toplusu” pitiyinden, cild I

از کتاب « سؤزوموز، مجموعه مقالات مئهران باهارلی» - جلد اول

  

mehranbahari1@yahoo.com

https://independent.academia.edu/MBaharli

https://sozumuz1.blogspot.com

https://www.facebook.com/profile.php?id=61579230999069

خلاصه:

گیریت‌لی آبراهام گاتوغیگوس در کتاب وقایع‌نامه‌ی خود متن تورکی سه سرود نظامی که چاوش‌ها در مراسم سلام نظامی در مقابل نادر شاه افشار می‌خواندند، و اطلاعاتی در باره‌ی باند موزیک سپاه افشاری مرکب از سی نظامی داده است. این سرودهای نظامی تورکی که در دیگر منابع تاریخی ذکر نه‌شده‌اند، از جنبه‌ی نشان دادن موقعیت رسمی زبان تورکی در دولت و ارتش افشاری، و موزیک نظامی تورک حائز اهمیت هستند. در این مقاله متن تصحیح و ترمیم شده‌ی سه سرود نظامی تورکی دولت افشاری و یک دعای عربی که چاوشان در مراسم سلام نظامی نادر شاه می‌خواندند را داده، و چند کلمه و عبارت مربوطه را تشریح کرده‌ام.

اؤزه‌ت:

گیریت‌لی آبراهام کاتوغیکوس، وقایع‌نامه پیتییی‌نده (کیتابی‌ندا) نادیر شاه آفشارین اؤنونده سۆل (عسکری) اه‌سه‌ن‌له‌مه (سلام‌لاما) تؤره‌نی‌نده سؤیله‌نه‌ن اوچ تورک‌جه سۆیێر (عسکری مارش) متنی‌نی و آفشار سۆکۆی (عسکری موزیک) تاخیمی (باندوسو) ایله ایلگی‌لی بیلگی‌له‌ر وئریر. باشقا اؤته‌ک (تاریخ) قایناق‌لاردا بولونمایان بو تورک‌جه سوییر (عسکری مارش) و بیلگی‌له‌ر، تورک آفشار اه‌رکله‌تی (دولتی) و اوردوسوندا تورک‌جه‌نین توغرالی (رسمی) قونومونو (ایستاتوسونو) گؤسته‌رمه‌سی آچی‌سی‌ندان بؤیوک اؤنه‌م داشیماق‌دادیر. بو بیلگی‌له‌ر آیری‌جا تورک سوکویو (عسکری موزییی) و آفشار اه‌رکله‌تی (دولتی) اوردوسو اؤته‌یی (تاریخی) آچی‌سی‌ندان دا ده‌یه‌رلی‌دیر. بو یازیم‌دا آنیلان تورک‌جه سوییرلار (عسکری مارش‌لار) و نادیر شاه‌ین سۆل (عسکری) اه‌سه‌ن‌له‌مه (سلام‌لاما) تؤره‌نی سیراسی‌ندا سۆاه‌رله‌رین (عسکرله‌رین) اوخودوغو بیر عرب‌جه که‌له‌مه‌نین (دوعانین) اوناتیلمیش (تصحیح ائدیلمیش) متنی‌نی وئریپ، گیریت‌لی آبراهام کاتوغیکوس‌ون قونویلا ایلگی‌لی ایش‌له‌تدییی بیر سیرا دئگی (کلیمه) و دئییم‌له‌ری آچیق‌لاییرام.

Özet

Giritli Abraham Katoğikos, Vekâyi'nâme pitiyinde (kitabında) Nâdir Şah Afşar'ın önünde sül (askeri) esenleme (selamlama) töreninde söylenen üç Türkçe süyır (askeri marş) metnini ve Afşar süküy (askeri müzik) takımı (bandosu) ile ilgili bilgiler veriyor. Başka ötek (târîh) kaynaklarında bulunmayan bu Türkçe süyır (askeri marş) ve bilgiler, Türk Afşar erkleti (devleti) ve ordusunda Türkçenin tuğralı (resmi) konumunu (statüsünü) göstermesi açısından büyük önem taşımaktadır. Bu bilgiler ayrıca Türk süküyü (askeri müziyi) ve Afşar erkleti (Devleti) ordusu öteyi (târîhi) açısından da deyerlidir. Bu yazıda anılan Türkçe süyırlar  (askeri marşlar) ve Nâdir Şah'ın sül (askeri) esenleme (selamlama) töreni sırasında süerlerin (askerlerin) okuduğu bir Arapça kelemenin (duanın) onatılmış (tashih edilmiş) metnini veriyor, Giritli Abraham Katoğikos’un konuyla ilgili kullandığı bazı degi (kelime) ve deyimleri açıklıyorum.

Abstract

In his book of chronicles, Abraham Gatoghigos provides the Turkish text of the three military anthems that were sung in the military salute ceremony in front of Nader Shah Afshar, as well as information about the Afsharid military band. These Turkish military anthems, which are not mentioned in other historical sources, hold great significance in demonstrating the official status of the Turkish language in the Afsharid government and army. They are also valuable in Turkish military music and history of Afsharid armed forces. In this article, I have corrected and repaired the text of three Afsharid Turkish military hymns; and an Arabic prayer that the soldiers recited during the military salute ceremony of Nader Shah. Additionally, I have provided explanations for some related words and phrases; used in Abraham’s text.


Tuesday, June 4, 2019

İran’da “Azerbaycan Türkü” diye bir millet ve milli ad yoxdur

İran’da “Azerbaycan Türkü” diye bir millet ve milli ad yoxdur. “Türk” millet ve “Türk” milli adı vardır

Méhran Baharlı

“Azerbaycan Türkü” diyenler bunu bir Milli ad ve Millet adı olaraq işledirler, coğrafi mensûbiyeti gösteren ve Azerbaycan’da yaşayan “Türk” anlamında déyildir. Mentiq gereyi bu iki qonunu bir birine qarışdırmamaq gerekir. İran’da “Azerbaycan Türkü” diye bir millet ve milli ad yoxdur. “Türk” milleti ve “Türk” milli adı vardır. İster bu Türk Şirazlı olsun, ister Hemedanlı, ister Azerbaycanlı, ister Binli ve Samanlı veya başqa bir yérden.

Her hansı adlanırma ki İran’da Batı Oğuzların tek millet olduğunu danır, veya tek millet olmadığını îmâ édir, veya onların milli adının “Türk” olmadığı tesevvürünü yaradır, (“Azerbaycan Türkü” millet adı kimi), men ve sizin istek ve düşüncesinden asılı olmadan, biz istesek de istemesek de Paniranism-İstalinism’in anti Türk millet yapma (İran milleti, Azerbaycan milleti) siyâsetine xidmet édir ve İran’da Türk xalqının milletleşmesi ile Türk topraqlarının vetenleşmesini engelleyir. Bunu da bölgeler esasında yéni milli quruplar yaratmaq ve Türk xalqını parçalamaq; milli ad ve milli kimlik ve Türk veteninin hudûdu haqqında béyinleri bulandırmaq … yoluyla gérçekleşdirir.

Bunları mâné görmeyenler olabiler. Ancaq menim gözümde bunlar ve en başda Azerbaycan esaslı her hansı milli ad ve milli kimlik (Hemedan veya Xemse ve … esaslı başqa her hansı milli ad ve milli kimlik kimi), son yüzilde ve indi de İran’da Türk xalqının milletleşmesi ve Türk topraqlarının vetenleşmesi qabağında en önemli İç mânédir (Paniranism-İstalinism ise Dış manédir).

İran Sovyét Azerbaycanı déyildir ki bütün Batı Oğuzlar Azerbaycan adı daşıyan kiçik ve kompakt bir bölgede yaşasın ve Azerbaycan adı onları birleşdirsin. İran’da bütün Batı Oğuzlar Azerbaycan adı daşıyan bölgede yaşamır ve Azerbaycan’ın hamısı da târixen Türklerle meskûn déyildir. Dolayısı ile Azerbaycan adının birleşdirici rolu da yoxdur. Azerbaycan adı mentiqsizlikle milli kimlik ve veten adı olaraq işledilende, Türk milleti ve Türk vetenini bölür ve her ikisini parçalayaraq Türk milleti ve Türk veteni qavramların oluşmasının qabağını alır. Paniranistler ve Parsîlerin Téhran’da Encümen-i Azerbaycanı qurduqları günden beri, Azerbaycan adının en azı 125 ildir béle bölücü - ayrışdırıcı, zidd-i milli ve anti Türk bir işlevi vardır.

Ayrıca kimsenin haqqı yoxdur Elburz Ostanı Savucbulaqında yaşayan Türkü zorla Azerbaycan Türkü ve oradakı Türk vetenini zorla Azerbaycan yapsın. Veya orası Azerbaycan’da déyildir diye Türk veteni dışında saysın…. Azerbaycan ve Şiraz ve Hemedan ve Xorasan … bölgelerinde yaşayan Türk insanının coğrafi intisâbını göstermek üçün ise, en mentiqli adlandırma Azerbaycanlı Türk, Şirazlı Türk, Hemedanlı Türk, Xorasanlı Türk ….dür.

Sunday, June 2, 2019

وزیر کشور سهیلی (١٣١٩): اهالی استان‌های سوم و چهارم به هیچ وجه فارسی نه‌می‌دانند

وزیر کشور سهیلی (١٣١٩):

اهالی استان‌های سوم و چهارم به هیچ وجه فارسی نه‌می‌دانند 

سندی دیگر از تحمیل زبان بیگانه‌ی فارسی بر تورک‌ها و نسل‌کشی زبانی-ملی آن‌ها در ایران

 

مئهران باهارلی


در زیر یک سند رسمی مربوط به سال ١٣١٩ (١٠ فوریه ١٩٤١ ) را آورده‌ام[1]. در این سند علی سهیلی تبریزی وزیر کشور خطاب به نخست‌وزیر رجب‌علی منصور می‌گوید اهالی تورک استان‌های سوم و چهارم (تقریبا منطبق با منطقه‌ی آزربایجان) فارسی نه‌می‌دانند و سپس تدبیرات دولت برای گسترش فارسی در آن منطقه از جمله ممنوع کردن تکلم به زبان تورکی را بر می‌شمارد. این سند اعتراف صریح دولت ایران به بیگانه و تحمیلی بودن زبان فارسی برای تورک‌ها و وجود یک سیاست رسمی و دولتی نسل‌کشی زبانی تورکی برای ریشه‌کن کردن زبان و هویت ملی تورک در ایران است. در زیر نخست متن این سند را آورده و سپس چند توضیح در باره‌ی آن داده‌ام.


ایران‌دا «آزه‌ربایجان تورکو» دییه بیر ملت و میللی آد یوخ‌دور. «تورک ملتی» و «تورک میللی آدی» واردیر

ایران‌دا «آزه‌ربایجان تورکو» دییه بیر ملت و میللی آد یوخ‌دور. «تورک ملتی» و «تورک میللی آدی» واردیر.

مئهران باهارلی

«آزه‌ربایجان تورکو» دییه‌ن‌له‌ر بونو بیر «میللی آد» و «ملت آدی» اولاراق ایشله‌دیرله‌ر، جوغرافی منسوبیتی گؤسته‌ره‌ن و آزه‌ربایجان‌دا یاشایان «تورک» آنلامیندا دئییل‌دیر. منطیق گره‌یی بو ایکی قونونو بیر بیرینه قاریشدیرماماق گره‌کیر. ایران‌دا «آزه‌ربایجان تورکو» دییه بیر ملت و میللی آد یوخ‌دور. «تورک ملتی» و «تورک میللی آدی» واردیر. ایسته‌ر بو تورک شیرازلی اولسون، ایسته‌ر همدان‌لی، ایسته‌ر آزه‌ربایجان‌لی، ایسته‌ر ‌بین و سامان‌لی و یا باشقا بیر یئرده‌ن.

هر هانسی آدلاندیرما کی ایران‌دا باتی اوغوزلارین تک ملت اولدوغونو دانیر و یا تک ملت اولمادیغینی ایما ائدیر و یا اونلارین میللی آدی‌نین تورک اولمادیغی تصورونو یارادیر؛ «آزه‌ربایجان تورکو» (میلت آدی اولاراق) کیمی، من و سیزین ایسته‌ک و دوشونجه‌سینده‌ن آسیلی اولمادان، بیز ایسته‌سه‌ک ده ایسته‌مه‌سه‌ک ده پان‌ایرانیسم-ایستالین‌ین آنتی تورک ملت یاپما (ایران ملتی، آزه‌ربایجان ملتی) سیاستینه خدمت ائدیر و ایران‌دا تورک خالقی‌نین ملت‌له‌شمه‌سی ایله تورک توپراق‌لاری‌نین وطن‌له‌شمه‌سینی انگله‌ییر. بونو دا بؤلگه‌له‌ر اساسیندا یئنی میللی گوروپ‌لار یاراتماق و تورک خالقینی پارچالاماق، میللی آد و میللی کیملیک و تورک وطنی‌نین حدودو حاققیندا بئیین‌له‌ری بولاشدیرماق.... یولویلا گئرچه‌ک‌له‌شدیریر.

بونلاری مانع گؤرمه‌یه‌ن‌له‌ر اولابیله‌ر. آنجاق منیم گؤزومده بونلار و ان باشدا آزه‌ربایجان اساس‌لی هر هانسی میللی آد و میللی کیملیک (همدان و یا خمسه و .... اساس‌لی باشقا هر هانسی میللی آد و میللی کیملیک کیمی)، سون یوز ایلده و ایندی ده ایران‌دا تورک خالقی‌نین ملت‌له‌شمه‌سی و تورک توپراق‌لاری‌نین وطن‌له‌شمه‌سی قاباغیندا ان اؤنه‌ملی «ایچ مانع»دیر (پان‌ایرانیسم-ایستالینیسم ایسه «دیش مانع»دیر)

ایران سوویئت آزه‌ربایجانی دئییلدیر کی بوتون باتی اوغوزلار آزه‌ربایجان آدی داشییان کیچیک و کومپاکت بؤلگه‌ده یاشاسین و آزه‌ربایجان آدی اونلاری بیرله‌شدیرسین. ایران‌دا بوتون باتی اوغوزلار آزه‌ربایجان آدی اولان بؤلگه‌ده یاشامیر و آزه‌ربایجان‌ین هامیسی دا تاریخن تورک‌له‌رله مسکون دئییل‌دیر. دولاییسی ایله آزه‌ربایجان آدی‌نین بیرله‌شدیریجی رولو دا یوخ‌دور. آزه‌ربایجان آدی منطیق‌سیزلیک‌له میللی کیملیک و وطن آدی اولاراق ایشله‌دیله‌نده، هم تورک ملتی و هم تورک وطنی‌نی بؤلور و هر ایکیسینی پارچالایاراق «تورک ملتی» و «تورک وطنی» قاوراملارین اولوشماسی‌نین قاباغینی آلیر. ایران‌دا پان‌ایرانیست‌له‌ر و پارسی‌له‌رین تهران‌دا «انجمن آزربایجان»ی قوردوقلاری گونده‌ن بری، آزه‌ربایجان آدی‌نین ان آزی ١٢٥ ایل‌دیر بئله بؤلوجو-آیریشدیریجی، ضد ملی و آنتی تورک بیر ایشله‌وی واردیر.

آیریجا کیمسه‌نین حقی یوخدور البورز اوستانی ساوجبلاغ‌ین‌دا یاشایان تورک‌و زورلا «آزه‌ربایجان تورکو» و اوراداکی تورک وطنی‌نی زورلا آزه‌ربایجان یاپسین و یا اوراسی آزه‌ربایجان‌دا دئییلدیر دییه تورک وطنی دیشیندا سایسین... آزه‌ربایجان و شیراز و همدان و خوراسان، ... بؤلگه‌له‌رینده یاشایان تورک اینسانی‌نین جوغرافی انتسابینی گؤسته‌رمه‌ک اوچون، ان منطیق‌لی آدلاندیرما، آزه‌ربایجان‌لی تورک، شیرازلی تورک، همدان‌لی تورک؛ خوراسان‌لی تورک،.... دور.



Friday, May 31, 2019

نادرشاه افشار: صفت دیانت و مروت در طایفه‌ی ایرانی نمی‌باشد

نادرشاه افشار:

مردم ایران چه مقدار بی‌حیاء و بی‌آبرو می‌باشند (١)
صفت دیانت و مروت در طایفه‌ی ایرانی نمی‌باشد (٢)
مردم ایران سخت بی‌حیا بوده‌‌اند (٣)

پ.س.: نادرشاه که همیشه تاکید می‌کرد تورک و تورکمان است، ظاهرا در این عبارات تلویحا می‌گوید که خود را ایرانی‌ (به هر معنی که در آن دوره بود) نمی‌داند.

منبع: عالم آرای نادری، جلد دوم: ١-ص ٧٣٦، ٢-ص ٨٥١، ٣-ص ٤٥٦