Friday, March 29, 2019

نامه‌ی تورکی شاه عباس دوم قیزیل‌باش از مازندران به تزار روس میخائیل فییودوروویچ موسس سلسله‌ی رومانوف‌، و ریشه‌شناسی اسامی قازاق - کاساک و حاجی طرخان

نامه‌ی تورکی شاه عباس دوم قیزیل‌باش از مازندران به تزار روس میخائیل فییودوروویچ موسس سلسله‌ی رومانوف‌، و ریشه‌شناسی اسامی قازاق - کاساک و حاجی طرخان 

مئهران باهارلی 

Şah Abbas II. Kızılbaş'ın Romanov Hanedanı'nın kurucusu Rus Çarı Mihail Fyodoroviç'e yazdığı Türkçe mektup, ve Kazak ile Astrahan kelimelerinin etimolojileri

Turkish letter from Shah Abbas II Qizilbash to Russian Tsar Mikhail Fyodorovich, the founder of the Romanov dynasty, and the etymologies of Cossak and Astrakhan

 

Méhran Baharlı 

«سؤزوموز، مئهران باهارلی‌نین یازقالاری توپلوسو» پیتییی،‌ بیرینجی جیلدده‌ن

Sözümüz, Méhran Baharlının yazqalar toplusu” pitiyinden, cild I

از کتاب « سؤزوموز، مجموعه مقالات مئهران باهارلی» - جلد اول 

mehranbahari1@yahoo.com

https://independent.academia.edu/MBaharli

https://sozumuz1.blogspot.com/

https://www.facebook.com/profile.php?id=61579230999069

خلاصه

در این مقاله یک نامه‌ی رسمی و دیپلوماتیک به تورکی، از طرف شاه عباس دوم خاقان دولت قیزیل‌باش (صفوی) به میخاییل فییودوروویچ (Mikhail Fyodorovich Romanov, Михаи́л Фёдорович Рома́нов) تزار روس و بنیان‌گذار سلسله‌ی رومانوف در روسیه را معرفی کرده‌ام. موضوع نامه تجاوزات کاساک‌ها و تدابیر شاه عباس دوم برای مقابله با آن‌ها است. نامه‌ی تورکی شاه عباس دوم از مازندران به تزار روس میخاییل فییودوروویچ، در زمره‌ی اسناد و قرائن و شواهد بی‌شمار تاریخی است که نشان می‌دهند زبان تورکی یکی از زبان‌های رسمی دوفاکتوی دولت تورک قیزیل‌باشیه (صفوی) بود. پس از آن که شاه اسماعیل اول مذهب فارسی شیعی امامی را به جای مذهب علویسم تورک به عنوان مذهب رسمی دولت خود اعلام کرد، قیزیل‌باش‌ها زبان فارسی را هم به جای زبان تورکی، به عنوان زبان مقدس خود قبول کردند (که نهایتا به آسیمیله شدن تمام تورکمان‌های پیوسته به حرکت قیزیل‌باش‌ که از آناتولی و شام به ایران آمده بودند و ریشه‌کن شدن کامل مذهب علویسم تورک از ایران شد). با این همه به سبب تورک بودن بنیان و ساختار دولت قیزیل‌باش، دربار و همه‌ی مقامات رسمی و نظامی و اداری و دیپلومات‌های این دولت از صدر تا ذیل، زبان تورکی را – هرچند در مقیاسی محدودتر از  فارسی و عربی - به عنوان یک زبان دولتی و دیپلوماسی و مکتوب در مخابرات و مناسبات رسمی و روابط بین المللی و در عقد قراردادها و صلح‌نامه‌ها و ... کماکان به‌کار می‌بردند. زیرا تورکمان‌های علوی آناتولی و شام که به این دولت و حرکت سیاسی ضد تورک قیزیل‌باش می‌پیوستند و توده‌ی اصلی حمایت کننده از آن بودند، کلمه‌ای فارسی نه‌می‌دانستند. این نامه علاوه بر تاریخ رسمیت زبان تورکی در ایران، و تاریخ روابط سیاسی و بازرگانی و فرهنگی بین دولت‌های آزربایجان، روسیه و ایران، از جهات زیر هم دارای اهمیت است: تاریخ تورک، تاریخ دیپلوماسی تورک، تبارشناسی و تثبیت ماهیت ملی تورک دولت قیزیل‌باش، نفوذ تورک بر مدنیت ایران، تاریخ تورک‌گرائی، تورک‌گرایی شاه عباس دوم، تاریخ زبان تورکی در ایران، مرسلات و منشات تورکی، نثر تورکی و سبک‌شناسی آن، زیرگونه‌های نامه‌نگاری و ترسل تورکی و تاریخ تطور املاء تورکی، .....

Özet

Bu yazgamda (makâlemde), Kızılbaş (Safevi) İmparatorluğu'nun Hakanı Şah II. Abbas'ın, Rus Çarı ve Rusya'daki Romanov Hânedanı'nın kurucusu Mihail Fyodoroviç'e yazdığı Türkçe resmi diplomatik mektubunu ilk kez sunuyorum. Mektubun konusu Kasak (Cossack) saldırganlığı ve Şah II. Abbas'ın buna karşı almak istediyi önlemlerdir. Şah II. Abbas'ın Mâzenderan'da Rus Çarı Mihail Fyodoroviç'e Türk dilinde yazdığı bu mektup, Türkçenin Türk Kızılbaş (Safevi) devletinin fiili resmi dillerinden biri olduğunu gösteren sayısız târîhi belge ve kanıttan biridir. Birinci Şah İsmail, Türk Aleviliyi yerine Fars Şiiliyi devletinin resmi dini olarak kabul ettikten sonra, Kızılbaşlar da Türkçe yerine Farsçayı kutsal dilleri olarak kabul ettiler. Bu da zamanla Kızılbaş siyasi hareketine koşulan ve Anadolu ile Şamdan İran’a geçen Türkmanların hepsinin asimile olmasına, ve Türk Aleviliyin İran’dan bütünüyle silinmesine neden oldu. Ancak Kızılbaş Devletinin Türk temelli yapısı nedeniyle, bu devletin tüm saray, askeri ve sivil yetkilileri ve diplomatları, tepeden tırnağa, iletişimde, resmi ilişkilerde, uluslararası ilişkilerde, sözleşme ve barış antlaşmalarının imzalanmasında v.s.de Türkçeyi de - Farsça ve Arapçadan daha az ölçüde de olsa - devlet dili, diplomatik ve yazılı dil olarak hep kullandılar. Zira Türk karşıtı Kızılbaş siyâsi hareketi ve Devletine katılan ve bu hareketin temeli ve başlıca destekçileri olan Anadolu ve Şam Türkman Alevileri tek kelime Farsça bilmiyorlardı. Bu mektup, İran'da Türk dilinin resmi statüsünün târihçesini ve Azerbaycan, Rusya ve İran devletleri arasındaki siyâsi, ticâri ve kültürel ilişkileri sergilemenin yanı sıra, aşağıdaki açılardan da önem taşımaktadır: Türk târihi, Türk diplomasisi târihi, Kızılbaş devletinin Türk tipolojisi, İran medeniyetinde Türk etkisi, İran'da Türkçülük ve Türk milliyetçiliyi târihi, Şah II. Abbas'ın Türkçülüyü, İran'da Türk dilinin târihi, Türk mektup yazımı ve yazışmaları ve alt türleri, Türk nesri ve yazımının gelişim tarihi .....

Abstract

In this article, I have presented for the first time an official diplomatic letter in Turkish from Shah Abbas II, the Khagan of the Qizilbash (Safavid) Empire, to Mikhail Fyodorovich, the Russian Tsar and founder of the Romanov dynasty in Russia. The subject of the letter is the Cossack aggression and Shah Abbas II's measures to counter it. The Turkish letter from Shah Abbas II written in Mazandaran, to the Russian Tsar Mikhail Fyodorovich is among the countless historical documents and pieces of evidence that show the Turkish language was one of the de facto official languages ​​of the Turkish Qizilbash (Safavid) state. After Shah Ismail I adopted Persian Shiism instead of Turkish Alevism as state official religion, the Qizilbash also accepted Persian language instead of Turkish as their holy and sacred language. This eventually led to the assimilation of all Turkman from Anatolia and Sham who were joining to the Qizilbash political movement and moving to Iran, and the total eradication of Turkish Alevism from Iran. However, because of the Turkish foundation and structure of the Qizilbash state, the court, all military and civil officials and diplomats of this government, from the top down, used the Turkish language - albeit to a lesser extent than Persian and Arabic - as a state, diplomatic, and written language in communications, official relations, international relations, and in conclusion of contracts and peace treaties, etc. Furthermore, the Turkman Alevis from Anatolia and Sham who were joining the anti-Turkish Qizilbash state and political movement, and were its main supporters, also not know a word of Persian. In addition to detailing the history of the official status of the Turkish language in Iran, as well as the political, commercial, and cultural relations between the governments of Azerbaijan, Russia, and Iran, this letter holds significance for the following ways: History of the Turks, history of Turkish diplomacy, Turkish national identity and typology of the Qizilbash government, Turkish influence on Iranian civilization, history of Turkism and Turkish nationalism in Iran, Turkism of Shah Abbas II, history of the Turkish language in Iran, Turkish origins and sources, Turkish prose and its stylistics, Turkish letter writing and correspondence and its subtypes, and the history of the development of Turkish orthography .....

Wednesday, March 27, 2019

سنه معلوم اولا کیم بنده، نمی‌تهرانم

«سنه معلوم اولا کیم بنده»، نمی‌تهرانم

«طرزی از شعرای اوایل عهد یازدهم هجری و از افشارهای اورومی است. اشعارش به سبک نو و بسیار ملیح است. استقبالیون یا فوتوریستها [Futurists] اشعار طرزی را خوانده و از گفته‌های خویش خجالت بکشند».    جمشیدخان سوباتایلی افشار اورومی- مجدالسلطنه

طرزی (درزیلی) افشار اورومی:

«سنه معلوم اولا کیم بنده»، نمی‌تهرانم
«تا رمق وار فراقیندا»، نمی‌تهرانم
عزمِ طوفِ شهدا دارم و می‌بغدادم
«مُلکِ ری بیر عؤمور عرضینده»، نمی‌تهرانم
«سویو گر آبِ حیات اولسا دا ری‌ده‌ن گئچدیم»
«دؤنسه توپراغی اگر قنده»، نمی‌تهرانم
گر نسیمش همه فیضِ دمِ عیسی بخشد
ور شود بر سرِ کَس کُنده، نمی‌تهرانم
«وار ایدیم تا وار ایدی اوندا بیزیم میرزالار»
«چون اولار دورمادیلار، من ده» نمی‌تهرانم
«میوه‌سی مایه‌یِ تب‌لرز و هواسی مهلک»
«مائها لیس» گوارنده، نمی‌تهرانم

«مائها لیس» گوارنده: عربجه-فارسجا «سویو دادلی و ساغ‌لیق‌لی دئییلدیر».

Monday, March 25, 2019

نام‌های تورکی افشارهای اورمو (اورمیه) در دیوان طرزی افشار (قرن ١٧ میلادی)، تصحیح و تشریح آن‌ها، و ریشه‌شناسی تورکی ناجاق، خنجر، چرکین، جان، دوندار، ...

نام‌های تورکی افشارهای اورمو (اورمیه) در دیوان طرزی افشار (قرن ١٧ میلادی)، تصحیح و تشریح آن‌ها، و ریشه‌شناسی تورکی ناجاق، خنجر، چرکین، جان، دوندار، ...

مئهران باهارلی

 

Terzi Afşar’ın şiirinde Urmu Afşar Türklerinin Türkçe adları; ve Nacak, Hançer, Çirkin, Can, Dündar, ...ın Türkçe etimolojisi 

Turkish Names of the Afshar Turks of Urmu in Terzi Afshar’s Diwan; and Turkic etimology of the Nacak, Hançer, Çirkin, Can, Dündar, ...


MÉHRAN BAHARLI

mehranbahari1@yahoo.com 

https://independent.academia.edu/MBaharli

https://sozumuz1.blogspot.com/

https://www.facebook.com/profile.php?id=100016259447627

خلاصه:

محمد طرزی افشار اورمویی شاعر تورک سده‌ی ١٧ میلادی در دوره‌ی شاه صفی اول و شاه عباس دوم قیزیل‌باش (صفوی)، منسوب به تیره‌ی ترزی‌لی طائفه‌ی تورک افشار و متولد روستایی به همان نام در اورمو در غرب آزربایجان، تورک‌ایلی است. در دیوان طرزی افشار، یک شعر و بحر طویل حاوی نام‌های تورک‌های افشار وجود دارد. این شعر به سبب ثبت فرهنگ نام‌گذاری سنتی و ملی تورک و نام‌های شخصی مردم اورمو در قرن هفده، بسیار مهم و ارزش‌مند هستند. نام‌های ذکر شده توسط طرزی افشار شامل عناوین و رتبه‌های تورکی قدیم، سلاح‌های جنگی تورک، طوائف جهان تورکیک، طوائف اولیه‌ی اوغوز، حیواناتی که اونقون - توتم آن طوائف تورک بودند، نام فرزندان اوغوز خان نیای اساطیری تورکان، ... است. در این نام‌ها زنده‌گی در آغوش طبیعت و طبیعت‌پرستی، هم‌زیستی با حیوانات، معیشت تورکان از طریق شکار و حیوان‌داری، باورهای آنیمیسم، توتمیسم، تنگریسم، شامانیسم، و فرهنگ تقدس کوه‌ها منعکس شده است. بخشی از نام‌ها نیز منعکس کننده‌ی اعتقادات اسلام تورک، علویان تورک، و اعتقادات مردمی و عامیانه‌ی تورکان افشاری اورمو در قرن هفده است. در نشرهای ایرانی دیوان طرزی افشار، این نام‌های تورکی مانند دیگر کلمات تورکی دیوان او، اکثرا به صورت غلط قرائت و نوشته شده‌اند. مخصوصا نشر دیوان طرزی افشار توسط بنیاد پژوهشی شهریار وابسته به فرهنگستان زبان فارسی دولت ایران پر از غلط‌ها و اشتباهات و یک فاجعه‌ی علمی است. در رساله‌ی حاضر تمام اسامی تورکی این شعر و بحر طویل را تصحیح و تشریح؛ و برای نخستین بار ریشه‌شناسی تورکی کلمات ناجاق، چیرکین، خنجر، جان، دوندار، دره شوری، رقص ساراباندا، ... و ریشه‌شناسی سومری کلمات بنده و ببر -بابر-باربار را عرضه کرده‌ام.  

کلمات کلیدی: نام‌های تورکی، افشار، اورمو، ریشه‌شناسی تورکی، طرزی افشار

اؤزه‌ت:

اورمولو محمد طرزی آفشار، ١٧.نجی یوزایل‌ده قیزیل‌باش (صفوی) شاه بیرینجی صفی و شاه ایکینجی عابباس دؤنه‌می‌نده یاشامیش تورک شاعیری‌دیر. تورک آفشار بویونون ته‌رزی‌لی اویماغی‌نا منسوب‌دور و تورک‌ایلی‌نین باتی آزه‌ربایجان بؤلگه‌سی‌نده اورمو ایلچه‌سی‌نده عینی آدی داشییان بیر که‌ندده دوغولموشدور. طرزی آفشارین دیوانی‌ندا آفشار تورک‌له‌ری‌نین شخص آدلاری‌نی ایچه‌ره‌ن بیر شعر و بیر منثور بؤلوم بولونماق‌دادیر. بونلار ١٧.نجی یوزایل آفشار تورک‌له‌ری‌نین گه‌له‌نه‌کسه‌ل و میللی آدلاندیرما کولتورونو و اورمو (اورمیه) خالقی‌نین شخص آدلاری‌نی به‌لگه‌له‌مه‌سی آچی‌سی‌ندان اولدوقجا اؤنه‌م‌لی و ده‌یه‌رلی‌دیر. بو آدلار آراسی‌ندا اه‌سکی تورک عنوان و رتبه‌له‌ری، تورک ساواش سیلاح‌لاری، تورک دونیاسی‌نین بوی‌لاری، ایلکین اوغوز بوی‌لاری، بو تورک بوی‌لاری‌نین توتئم و اونقون‌لاری اولان حیوان‌لار و قوش‌لار، تورک‌له‌رین میتولوژیک آتاسی اوغوز خان‌ین اوشاق‌لاری‌نین آدلاری وس واردیر. بو آدلار دوغانی و اونا تاپینمانی مه‌نیمسه‌یه‌ن، حیوان‌لار و قوش‌لارلا بیر آرادا یاشایان، آوچی‌لیغا و حیوان‌چی‌لیغا دایالی تورک یاشام طرزی‌نی، آنیمیزم، توتئمیزم، ته‌نگری‌چی‌لیک، شامانیزم اینانجی‌نی، داغ‌لارین قوتسال‌لیغی‌نی، تورک ایسلامی‌نی، تورک علوی‌لییی‌نی و ١٧.نجی یوزایل‌ده اوروموداکی آفشار تورک‌له‌ری‌نین خالق اینانج‌لاری‌نی یانسیتماق‌دادیر. باشقا تورک‌جه کلیمه‌له‌ر کیمی، بو شعرده‌کی تورک‌جه آدلار دا طرزی آفشار دیوانی‌نین ایران یایین‌لاری‌ندا گئنه‌ل‌لیک‌له یانلیش اوخونموش و باسیلمیش‌دیر. اؤزه‌ل‌لیک‌له ایران دولتی‌نه باغ‌لی فارس دیلی فرهنگستانی‌نا عاید شهریار آراشدیرما قورومو طرفی‌نده‌ن یایین‌لانان طرزی آفشار دیوانی، قبول ائدیله‌مه‌ز یانلیش‌لارلا دولو، گئرچه‌ک بیر بیلیمسه‌ل فاجعه‌دیر. بو آراشدیرمام‌دا طرزی آفشارین آنیلان شعری‌نده‌کی بوتون تورک‌جه آدلاری دوزه‌لتیپ آچیق‌لادیم. آیری‌جا ناجاق، چیرکین، خه‌نجه‌ر، جان، دوندار، و ساراباندا دانسی آدلاری‌نین تورک‌جه کؤکه‌ن‌له‌مه‌سی یانی سیرا بنده و بابور – ببر کلیمه‌له‌ری‌نین سومئرجه ائتیمولوژی‌سی‌نی ایلک که‌ز اورتایا قویدوم.   

آچار سؤزله‌ر: تورک‌جه آدلار، آفشار، اورمو، تورک ائتیمولوژی‌سی، طرزی افشار

Özet

Urmulu Mehmed Terzi Afşar, 17. yüzyılda Kızılbaş (Safevi) Şah I. Sefi ve Şah II. Abbas döneminde yaşamış Türk şairidir. Türk Afşar boyunun Terzili oymağına mensuptur ve Türkili'nin Batı Azerbaycan bölgesinde Urmu (Rumiye, Urmiye) ilçesinde aynı adı taşıyan bir köyde doğmuştur. Terzi Afşar'ın Divanı'nda Afşar Türklerinin şahıs isimlerini içeren bir şiir ve bir mensur bölüm bulunmaktadır. Bunlar, 17. Yüzyıl Afşar Türklerinin geleneksel ve milli isimlendirme kültürünü ve Urmu halkının şahıs isimlerini belgelemesi açısından oldukça önemli ve değerlidir. Bu isimler arasında eski Türk unvan ve rütbeleri, Türk savaş silahları, Türk dünyasının boyları, ilkin Oğuz boyları, bu Türk boylarının totem ve ongunları olan hayvanlar ve kuşlar, Türklerin mitolojik atası Oğuz Han'ın çocuklarının adları v.s. vardır. Bu adlar doğayı ve ona tapınmayı benimseyen, hayvanlar ve kuşlarla bir arada yaşayan, avcılığa ve hayvancılığa dayalı Türk yaşam tarzını, Animizm, Totemizm, Tengricilik, Şamanizm inancını, dağların kutsallığını, Türk İslamı'nı, Türk Aleviliği'ni ve 17. yüzyılda Urmu'daki Afşar Türklerinin halk inançlarını yansıtmaktadır. Öteki Türkçe kelimeler gibi, bu şiirdeki Türkçe isimler de Terzi Afşar Divanı'nın İran yayınlarında genellikle yanlış okunmuş ve basılmıştır. Özellikle, İran Devletine bağlı Fars Dili Akademisi'ne ait Şehriyar Araştırma Vakfı tarafından yayınlanan Terzi Afşar Divanı, kabul edilemez hatalar ve yanlışlarla dolu, gerçek bir bilimsel faciadır. Bu araştırmamda, Terzi Afşar'ın anılan şiirindeki tüm Türkçe isimleri düzeltip açıkladım. Ayrıca Nacak, Çirkin, Hançer, Can, Dündar ve Sarabanda dansı adlarının Türkçe etimolojisi yanı sıra Bende ve Babur kelimelerinin Sümerce etimolojisini ilk kez ortaya koydum.

Açar sözcükler: Afşar, Urmu, Türkçe isimler, Türk etimolojisi, Terzi Afşar

Abstract

Mehmed Terzi Afshar Urmui was a Turkish poet from the 17th century who lived during the reign of Shah Sefi I and Shah Abbas II Qizilbash (Sefevi). He belonged to the Terzili clan of the Turkish Afshar tribe and was born in a village with the same name in Urmu (Urmiye, Urmia), West Azerbaijan, Türkili. In Terzi Afshar’s Diwan of poems, there is a poem and a prose piece containing the personal names of the Afshar Turks. This poem is very important and valuable because it documents the traditional and national naming culture of the 17th century Turks and the personal names of Urmu people. These names include old Turkic titles and ranks, Turkic war weapons, tribes of the Turkic world, the initial Oghuz tribes, the animals that were the totems and onguns (symbols) of those Turkish tribes, the children of Oghuz Khan (the mythical ancestor of the Turks), etc. They reflect a way of life that embraces nature and its worship, coexisting with animals and birds, the Turkish lifestyle which relies on hunting and animal husbandry, as well as beliefs in Animism, Totemism, Tengrism, Shamanism, and the sanctity of mountains. Some names also reflect Turkish Islam, Turkish Alevism, and popular beliefs of the Afshar Turks of Urmu in the seventeenth century. In Iranian publications of Terzi Afshar's Diwan of poems, the Turkish names in the mentioned poem, along with other Turkish words in his Diwan, are frequently read and printed incorrectly. Particularly, the publication of Terzi Afshar’s Diwan by the Shahriar Research Foundation, which is affiliated with the Persian Language Academy of the Iranian State, is filled with unacceptable errors and mistakes, rendering it a genuine scientific disaster. In this booklet, I have corrected and explained all the Turkish names in this poem and the prose. Furthermore, for the first time, I have provided the Turkic etymology of the words Nacaq-Nacak (Najaq), Çirkin (Chirkin), Xencer-Hançer (Khanjar), Can (Jan), Dündar, and the Sarabanda dance; as well as the Sumerian etymology of the words Bende (Bandah) and Babur (Bebir).

Keywords: Afshar, Urmu, Turkish names, Turkic etymology, Terzi Afşar





Saturday, March 23, 2019

علی احسان پاشایا



علی احسان پاشایا

عزمینده ییلدیریم شدت‌له‌ری وار
آللاه‌ین انتقام یومروغو موسون؟
آلنیندا فضیلت نورو پاریلدار
بللی که اوغوزون اؤز تورونوسون

دنیادا هانکی بیر اوردو واردیر که
نامینی دویدوقجا لرزان اولماسین؟
هر تورک‌ون یوره‌یی داش‌دان اولسون که
اؤنونده حرمت‌له منت دویماسین؟

وطن‌ین خدمته محتاج اولدوغو
ییل‌لاردا قیریلیپ یأسه قاپیلما
هر شرف تاجی‌نین دوشموش اولدوغو
گون‌له‌رده، فضیلت بیتمیش‌دیر سانما

یارالی هر نفر دیلینده سنین
ان شانلی جنگ‌له‌ره دایر اثرین
اختیار آننه‌له‌ر تانری‌یا سنین
یالواریر اولماسین دییه کدرین

آردیندا حاضردیر اؤلمه‌یه سنین
عرقیمین ایمانلی هر اصیل گنجی
استقلال حربینده بیلیرسین کندین
اوردوندا جان وئردی قاچ مین تورک گنجی

سن هانکی اوردونون باشیندا ایسه‌ن
ظفرین دویولور نشئه‌لی سسی
ان قیزقین ساواشدا گئچه‌ر کندینده‌ن
اوردونون ان جان‌سیز، قان‌سیز نفری

شاهلانان آتین‌لا الینده یالین
قلیجین.... قوشارکه‌ن عسکر اؤنونده
قاچ نفر واردیر که چئویرسین آلین
بیر دشمن بومباسی توپو اؤنونده؟

ملت‌ین امیدی سنده‌دیر اینان
بونو سن زمانلار سانما که سارسار
ان کیچیک چوجوقدا واردیر بو اینان:
صولتی احسان‌ین جهانی سارسار

 ١٣٣٩ [١٩٢١]  آدسیز

قایناق: آلتین قلم، ١ شوبات ١٩٢٤، سایی ٢، صحیفه ٥، بیرینجی سنه





Wednesday, March 13, 2019

نامه‌ی تورکی‌ی‌ سلطان ملک‌شاه سلجوقی (حاکمیت: ١٠٩٢-١٠٧٢) و رسمیت زبان تورکی در امپراتوری‌ی تورک سلجوقی

نامه‌ی تورکی‌ی‌ سلطان ملک‌شاه سلجوقی (حاکمیت: ١٠٩٢-١٠٧٢) و رسمیت زبان تورکی در امپراتوری‌ی تورک سلجوقی

مئهران باهارلی 

SALÇUKLU SULAN MELİKŞAH’IN TÜRKÇE MEKTUBU VE SELÇUKLU İMPARATORLUĞUNDA TÜRKÇE’NİN RESMİ DİL STATÜSÜ 

SELJUK SULTAN MELIKŞAH'S TURKISH LETTER AND THE OFFICIAL LANGUAGE STATUS OF TURKISH IN THE SALJUK EMPIRE 

MÉHRAN BAHARLI 


«سؤزوموز، مئهران باهارلی‌نین یازقالاری توپلوسو» پیتییی،‌ بیرینجی جیلدده‌ن

Sözümüz, Méhran Baharlının yazqalar toplusu” pitiyinden, cild I

از کتاب « سؤزوموز، مجموعه مقالات مئهران باهارلی» - جلد اول


mehranbahari1@yahoo.com 

https://independent.academia.edu/MBaharli

https://sozumuz1.blogspot.com/

https://www.facebook.com/profile.php?id=61579230999069

خلاصه:

در این مقاله پاراگرافی را از کتاب « زُبَدَةِ اَلتَّوَارِيخ: اِخْبَارَ اَلاِمْرَاءِ وَ اَلْمُلُوكُ اَلسَّلْجُوقِيُّهُ » (تالیف شده قبل از سال ١٢٢٥ میلادی) را آورده‌ام که در آن گفته می‌شود سلطان ملک‌شاه (حاکمیت: ١٠٩٢-١٠٧٢) نامه‌ای به تورکی به رئیس «دیوان انشاء و رسائل» نوشت. این روایت نشان‌ می‌دهد که از تورکی به عنوان زبان مکتوب و رسمی در مناسبات داخلی‌ امپراتوری‌ی تورک سلجوقی استفاده می‌شد. «سلجوقیان» در میان اجداد ملل تورکیک اوغوزی‌ی امروزی یعنی تورک‌ها (ایران، عراق، سوریه، جمهوری‌ی آزربایجان، تورکیه، قبرس، بالکان، گاگائوز، ...) و تورکمن‌ها (تورکمنستان، ایران، افغانستان، ...) قرار دارند. آن‌ها در قرن یازده به مدت سی‌صد سال بر بخش اعظم آسیای میانه و کل خاورمیانه و در این میان سرتاسر ایران مسلط شدند و یکی از بزرگ‌ترین امپراتوری‌های تورک در تاریخ را به وجود آوردند. سلطان ملک‌شاه پسر آلپ‌آرسلان فاتح آناتولی که خود برادرزاده‌ی سلطان توغرول (طغرل) بنیان‌گذار امپراتوری‌ی تورک سلجوقی بود است. در اواسط حاکمیت او، امپراتوری‌ی تورک سلجوقی به یکی از پهناورترین امپراتوری‌های زمان تبدیل شد. در میان دولت‌های تورک، غزنویان و سلجوقیان، نقشی تعیین کننده در تبدیل تاجیکی-دری به زبان دیوانی‌ و دولتی و ادبی در ایران و آناتولی داشتند. با این همه، زبان خاندان سلطنتی و دربار و اوردوی غزنوی و سلجوقی تورکی بود. اما این موقعیت زبان رسمی دوفاکتو که تورکی در این دوره صاحب آن بود، اغلب محدود به کاربرد شفاهی می‌شد. از همین رو روایت زبده التواریخ در باره‌ی نامه‌نویسی‌ی سلطان ملک‌شاه به تورکی مهم است. زیرا کاربرد نوشتاری‌ی زبان تورکی توسط شخص اول امپراتوری و به رئیس مهم‌ترین نهاد دولتی را نشان می‌دهد. در این مقاله متن اصلی عربی روایت زبده التواریخ و ترجمه‌های فارسی و تورکی و انگلیسی آن را داده‌ام. سپس توضیحاتی در باره‌ی موسسه‌ی دولتی «بیتیک‌چی» و یا «توغرا » (دارای نام‌های گوناگون در تاریخ تورکی ایران) که مسئولیت نگارش متون و فرامین و مکاتبات داخلی و خارجی به زبان‌های گوناگون و در این میان تورکی و ثبت و ترجمه‌ی آن‌ها به دیگر زبان‌ها را بر عهده داشت عرضه کرده‌ام.

اؤزه‌ت:

بو مقاله‌ده زبدة التواریخ: اخبار الامرا و الملوک السلجوقیه (١٢٢٥ میلادی‌ده‌ن قاباق یازیلمیش) کیتابی‌ندان بیر پاراگراف سوندوم و آنالیز ائتدیم. پاراگراف‌دا سالجوق‌لو سولطان ملیک شاه‌ین (حاکمیت: ١٠٩٢-١٠٧٢) بیتیک‌چی – توغرا باخشی‌سی‌نا (رئیس دیوان الرسائل) تورک‌جه بیر مکتوب یازدیغی به‌لیرتیلیر. بو آنلاتی تورک سالجوق‌لو دولتی‌نین ایچ ایش‌له‌ری‌نده تورک‌جه‌نین یازی‌لی بیر رسمی دیل اولاراق قول‌لانیلدیغی‌نی گؤسته‌رمه‌ک‌ده‌دیر. سالجوق‌لولار تورک‌له‌ر (ایران، عراق، سوریه، آزه‌ربایجان جمهوریتی، تورکییه، قیبریس، بالقان‌لار، قاقاووزیئری، ...) و تورکمه‌ن‌له‌ر (تورکمه‌نیستان، ایران، آفغانیستان، ...) اولماق اوزه‌ره  اوغوز میللت‌له‌ری‌نین اجدادی‌دیرلار. سالجوق‌لولار ١١.نجی یوزایل‌ده اورتاآسیانین بؤیوک بؤلومونه و ایران‌ین هامی‌سی داخیل اولماق اوزه‌ره بوتون اورتادوغویا حاکمیت قوردولار. سولطان ملیک شاه، تورک سالجوق‌لو دولتی‌نین قوروجوسو سولطان توغرول‌ون یییه‌نی اولان آنادولو فاتیحی آلپ آرسلان‌ین اوغلودور. سلطنتی‌نین اورتالاری‌نا گه‌لیندییی‌نده تورک سالجوق‌لو ایمپاراتورلوغو بوتون زمان‌لارین اه‌ن گئنیش ایمپاراتورلوق‌لاری‌ندان بیری حالی‌نا گه‌لمیشدی. تورک سولاله‌له‌ری‌نده‌ن غزنه‌لی‌له‌ر و سالجوق‌لولار، دری – تاجیک (سونراکی فارس‌جا) دیلی‌نین آفغانیستان، ایران و آنادولودا رسمی، دولت و ادبیات دیلی‌نه دؤنوشمه‌سی‌نده به‌لیرله‌ییجی رول اوینامیش‌لاردیر. بونا قارشین، غزنه‌لی و سالجوق‌لو خاقان‌لاری‌نین عایله‌سی‌نین، سارایی‌نین و اوردولاری‌نین دیلی تورک‌جه ایدی. آنجاق بو دؤنه‌م‌ده تورک‌جه‌نین صاحیب اولدوغو فعلی – دوفاکتو رسمی دیل ایستاتوسو چوخ واقت سؤزلو قول‌لانیم‌لا سینیرلی ایدی. بو نه‌ده‌ن‌له زبدة التواریخ‌ین روایتی اؤنه‌م‌لی‌دیر. چونکو سولطان ملک شاه‌ین تورک‌جه‌نی یازی‌لی اولاراق، ایمپاراتورلوغون اه‌ن اؤنه‌م‌لی دولت قورومونون باشقانی‌نا خطابن یازدیغی مکتوبوندا ایش‌له‌تدییی‌نی گؤسته‌ریر. بو مقاله‌م‌ده زبدة التواریخ‌ین اوریژینال عرب‌جه متنی‌نین یانی سیرا فارس‌جا، تورک‌جه و اینگیلیزجه چئویری‌له‌ری‌نی ده سوندوم. آیری‌جا، به‌لگه‌له‌رین، فرمان‌لارین و ایچ و دیش یازیشمالارین تورک‌جه داخیل اولماق اوزه‌ره چئشیت‌لی دیل‌له‌رده یازیلماسی، ثبت ائدیلمه‌سی و باشقا دیل‌له‌ره چئویریلمه‌سی‌نده ن سوروم‌لو دولت قورومو و ایران‌ین تورک تاریخی‌نده چئشیت‌لی آدلاری اولان بیتیک‌چی ویا توغرا قورومو حاققی‌ندا آچیق‌لامالاردا بولوندوم.

Özet

Bu makalede, "Zübdetü-t Tevârîh: Ahbâru-l Umerâ ve-l Mulûki-l Selçukiyye" (MS 1225'ten önce yazılmış) kitabından bir pasajı sundum ve analiz ettim. Pasajda, Saçuklu Sultanı Melik Şah'ın (hükümdarlığı: 1072-1092) "saray sekreterliği başkanına" (Bitikçi-Tuğra Bakşısına) Türkçe bir mektup yazdığı belirtiliyor. Bu anlatı, Türk Salçuklu Devleti'nin iç işlerinde Türkçenin yazılı bir resmi dil olarak kullanıldığını göstermektedir. Salçuklular, Türkler (İran, Irak, Suriye, Azerbaycan Cumhuriyeti, Türkiye, Kıbrıs, Balkanlar, Gagavuzyeri, ...) ve Türkmenler (Türkmenistan, İran, Afganistan, ...) olmak üzere günümüz Oğuz halklarının ecdatlarıdır. Salçuklular 11. yüzyılda Orta Asya'nın büyük bir kısmına ve İran'ın tamamı dahil olmak üzere tüm Orta Doğu'da üç yüzyıl boyunca hakimiyet kurdular. Sultan Melik Şah, Türk Salçuklu Devleti'nin kurucusu Sultan Tuğrul'un yeğeni olan Anadolu fatihi Alp Arslan'ın oğludur. Saltanatının ortalarına gelindiğinde Türk Salçuklu İmparatorluğu tüm zamanların en geniş imparatorluklarından biri haline gelmişti. Türk hanedanlarından Gazneliler ve Salçuklular, Deri-Tacik dilinin Afganistan, İran ve Anadolu'da resmi, devlet ve edebiyat diline dönüşmesinde belirleyici rol oynamışlardır. Buna rağmen Gazneli ve Salçukluların kraliyet ailesinin, sarayının ve ordularının dili Türkçeydi. Ancak bu dönemde Türkçenin sahip olduğu fiili resmi dil statüsü çoğu zaman sözlü kullanımla sınırlıydı. Bu nedenle Zübdetü't-Tevârih'in rivayeti önemlidir. Zira Sultan Melik Şah'ın Türkçeyi yazılı olarak, imparatorluğun en önemli devlet kurumunun başkanına hitaben yazdığı mektupta kullandığını anlatıyor. Bu makalemde Zübdetü't-Tevârih'in orijinal Arapça metninin yanı sıra Farsça, Türkçe ve İngilizce tercümelerini de sundum. Ayrıca belgelerin, fermanların ve iç ve dış yazışmaların Türkçe dahil olmak üzere çeşitli dillerde yazılması, kaydedilmesi ve başka dillere çevrilmesinden sorumlu devlet kurumu ve İran’ın Türk tarihinde çeşitli adları olan "Bitikçi" veya "Tuğra" kurumu hakkında açıklamalarda bulundum.

Abstract

In this article, I have presented and analyzed a passage from the book "Zubadat al-Tawarikh: akhbar al-Umara va al-Muluk al-Saljuqiyah" (written before 1225 AD). The passage states that Seljuk Sultan Melik Shah (reign: 1072-1092) wrote a letter in Turkish to the head of the "court secretariat". This narrative demonstrates that Turkish was utilized as a written and official language in the internal affairs of the Turkic Seljuk Empire. The Seljuks are the ancestors of today's Oghuz Turkic nations, including the Turks (Iran, Iraq, Syria, Republic of Azerbaijan, Turkey, Cyprus, Balkans, Gagauzia, ...) and the Turkmens (Turkmenistan, Iran, Afghanistan, ...). In the 11th century, they dominated most of Central Asia and the entire Middle East, including all of Iran, for 300 years, creating one of the largest Turkic empires in history. Sultan Malek Shah, was the son of Alp Arslan, the conqueror of Anatolia (who was nephew of Sultan Toghrul, the founder of the Turkic Seljuk Empire). By the middle of his reign, the Turkic Seljuk Empire had become one of the most extensive empires of all time. Among the Turkic dynasties, the Ghaznavids and the Seljuks played a decisive role in transforming the Tajik-Dari language into an official, state, and literary language in Afghanistan, Iran and Anatolia. Despite this, the language of the royal family, court and armies of the Ghaznavids and Seljuqs was Turkish. However, the de facto official language status that Turkic held was often limited to oral use. Therefore, the narration of Zubdat al-Tawarikh about Sultan Melik Shah's letter written in Turkish is important, because it shows the written use of the Turkish language by the first person of the empire addressed to the head of the most important government institution. In this article, I have presented the original Arabic text of Zubdat al-Tawarikh along with its Persian, Turkish, and English translations. I have also offered explanations about the state institution "Bitikchi" or "Tughra" (having various names in the Turkish history of Iran) which was responsible for writing texts, decrees and internal and external correspondence in various languages, including Turkish and recording and translating them to other languages.

Saturday, March 9, 2019

ا. اسمیت و ه.گ.او. دووایت (١٨٣٣ میلادی): فارسی برای تورک‌ها زبانی بیگانه، و پرشیا نامیدن ایران یک دروغ یونانی است. بومی نه‌بودن کوردها در اورمو (اورمیه)

ا. اسمیت و ه.گ.او. دووایت (١٨٣٣ میلادی):

فارسی برای تورکها زبانی بیگانه است

پرشیا نامیدن ایران یک دروغ یونانی است

بومی نه‌بودن کوردها در اورمو (اورمیه)

مئهران باهارلی

در زیر بخش‌هایی از یک کتاب چاپ شده در سال ١٨٣٣ میلادی توسط دو میسیونر پروتستان - شرق‌شناس - آکادمیسین آمریکایی به نام‌های الی اسمیت (Eli Smith) و هریسون گری اوتیس دووایت (Harrison Gray Otis Dwight) در باره‌ی «پرشین» نامیدن تورک‌های کائن و باشنده در ایران و نادرستی آن، خارجی بودن زبان فارسی برای تورک‌ها و تهدید کوردی بر اورمو (اورمیه) را آورده‌ام.

این دو شخص که از طرف هیئت کومیسیون‌های آمریکایی برای فعالیت‌های میسیونری خارجی (American Board of Commissioners for Foreign Missions-ABCFM) در سال ١٨٣٠ یک سفر ١٦ ماهه‌ی اکتشافی در شرق تورکیه، قفقاز (ارمنستان، گورجستان، جمهوری آزربایجان فعلی) و ایران (منطقه‌ی آزربایجان) برای مشاهده و ارزیابی وضعیت مسیحیان آن مناطق داشتند، نتیجه‌ی مشاهدات خود را در یک کتاب دو جلدی به سال ١٨٣٣ در شهر بوستون آمریکا منتشر کردند[1].

تثبیت‌هایی مهم:

کتاب مذکور علاوه بر مطالب مهم و جالب در باره‌ی فعالیت‌های میسیونرهای مسیحی غربی در آزربایجان، حاوی تثبیت‌های مهمی در باره‌ی تورک‌ها، موقعیت زبان فارسی در میان آن‌ها، تولرانس مذهبی آن‌ها و .... است. از جمله بنا به مولفین کتاب:

١- در منطقه‌ی آزربایجان، به جز کوردهای غرب و جنوب آن، همه تورک هستند و مانند اهالی شمال رود ارس، به زبان تورکی سخن می‌گویند. این تورک‌ها از نسل و محصول در هم آمیخته‌گی طوائف تورکی هستند که از دوره‌ی توغرول بیگ سلجوقی در قرن یازده میلادی بر منطقه حاکم شده‌اند. ارتش و طبقه‌ی نجبای ایران عمدتا از آن‌ها تشکیل یافته و حاکمیت فعلی قاجار هم یکی از آن طوائف تورک است.

٢- فارسی زبان بومی و مادری تورک‌ها نیست و در آزربایجان کسی به زبان فارسی صحبت نه‌می‌کند، مگر به عنوان یک زبان خارجی و بیگانه. آشنائی با و یا به کار بردن زبان فارسی از طرف عده‌ای از تورک‌ها، صرفا نتیجه‌ی زبان تجارت و دولتی بودن فارسی و تدریس آن در مدارس است.

٣- «پرشیا» (فارسستان) نامیدن ایران و «پرشین» (فارس، فارسی) نامیدن ایرانیان، یکی از دروغ‌های یونانیان باستان و یک نام‌گذاری غلط است. زیرا در این کشور تورک‌ها (و عرب‌ها و کوردها و لورها) فارس نیستند و کلمه‌ای فارسی نه‌می‌دانند. حتی حاکمیت کشور، فارسی و یا پرشین نیست. هرچند اوروپائیان وقت به استفاده از این نام‌گذاری‌های غلط یونانیان دروغ‌گو ادامه می‌دهند، اما خود ایرانیان اطلاعی از مفاهیم پرشیا و پرشین نه‌دارند. برای آن‌ها فارس و یا فارسستان صرفا یک استان در جنوب این کشور است.

٤- مولفین می‌گویند کوردهای آزربایجان غارت‌گرانی خیانت‌کار و خون‌آشام و کاملا خارج از کونترول دولت ایران هستند. بنا به تثبیت بسیار دقیق و صائب آن‌ها اورمو (اورمیه)، در صورت تضعیف دولت ایران به علل داخلی و یا خارجی، همیشه در معرض تهاجمات خصمانه‌ی کوردهای یغماگر قرار می‌گیرد.