Olay budur
Sozumuz a window opening to the life and heritage of the Turkish nation living in Iran and Türkili (Turkish populated northwest and adjacent provinces in Iran) ----- Sözümüz, İran ve Türkili'de (İran'ın Türk nüfuslu kuzeybatı ve komşu vilayetleri’nde) yaşayan Türk milletinin yaşam ve bırakıtına açılan bir ağızka.
Tuesday, October 29, 2019
اولای بودور- مساله این است- Olay budur
Olay budur
Sunday, October 27, 2019
تحریفات و اشتباهات جواد شیخالاسلامی در ترجمهی کتاب خاطرات هاردینگ
Friday, October 25, 2019
وزیر مختار بریتانیا در ایران: روحانیت شیعهی فارس از نادرشاه متنفر بود، قاجارها را فرزندان توران و تاتارهای غاصب تلقی میکرد
Tuesday, October 22, 2019
Wednesday, October 16, 2019
شیخ الرئیس قاجار تبریزی: شعر اتحاد اسلام و وحدت کلمهی دینیه، در ستایش خلیفهی اعظم، سلطان معظم مَحْمَتْ رشات عثمانی
Tuesday, October 15, 2019
تبریزلی شیخ رمزی بابا افهندی: رازِ درونو سؤیلهردیم
Müteveffâ merd-i garip, [Ahmet] Şuayp
Efendi’nin bir beyitidir:
Hâdisât-i zaman aman vermez
Yoksa derd-i derûnu söylerdim
...
Şu beyite nazîre olarak, şuarâ-yi İrâniye’den
reşadetli Tebrizli Şeyh Remzi Efendi hazretlerinindir:
Tebrizli Şeyh Remzi Baba Efendi
(Tebriz?– İstanbul 1888)
RÂZ-İ DERÛN’U SÖYLERDİM
Emr-i Rabbî eğer vereydi cevaz
Sırr-ı lâ ya’lemûn’u söylerdim
Vâv-i vahdet ger olmasaydı hicap
İllet-i kâf ü nûn’u söylerdim
Zâhidi görsem idi meykedede
Eflehal mu'minûn’u söylerdim
Korkmasaydım fakîh-i medreseden
Şerh-i lâ yüfkahûn’u söylerdim
Vâizin tutsam idi nâsiyesin
Ya’rif ül mücrimûn’u söylerdim
Derdine Sûfi isteseydi devâ
Ateş-i âbgûn’u söylerdim
Şeyh-i Dâr-ül Fünûn’u görseydim
El-cünûnü fünûn’u söylerdim
Şehride bulsam idi ehl-i şuûr
Ona ders-i cünûn’ü söylerdim
Çengi sâz eyleseydi mütrib-i aşk
Nağme-yi arganûn’u söylerdim
Mahrem-i râz olaydı Remzi eğer
Ona râz-i derûn’u söylerdim
Sunday, October 13, 2019
گؤنوللهر سیزینله، قیلیجلار سیزه قارشی
Saturday, October 12, 2019
پروژهی غرب برای تاسیس دولت-ملت کوردستان بزرگ بر اراضی غیر کوردنشین
Friday, October 11, 2019
س. م. توفیق بهی همدانی: میتینگ میدان سلطان احمد ایرانیان در پیوستن به جهاد سلطان عثمانی و اعتراض به به دار آویختن یک صد و یازده تن در اورمیه توسط روسها
Wednesday, October 9, 2019
تورکجهده بویالارین آدلاری - Türkcede Boyaların Adları
نوت: مهن فارسجا «آبی» بویاسی قارشیلیغیندا «گؤی»،
فارسجا «آسمان» قارشیلیغیندا ایسه «گؤک» بیچیمینی ایشلهدیرهم. بو دورومدا «گؤی گؤک» یعنی «آسمان آبی»، «گؤک تورک (اهرکلهتی)»
یعنی «(دولت) تورک آسمانی».
Men Farsca (آبی) boyası qarşılığında “Göy”, Farsca (آسمان) qarşılığında “Gök” biçimini işledirem. Bu durumda “Göy Gök” yâni (آسمان آبی), “Gök Türk Erkleti (devleti)” yâni (دولت تورک آسمانی)
Tuesday, October 8, 2019
ایراندا تورک عنصرونون احوالِ عمومیهسی - ایران تورکلهرینی تورکلهشدیرمهک تشبّثو
--------------------