Monday, May 31, 2021

رقعه‌ی تورکی زینل‌خان شام‌لی‌ فرمانده‌ی کل اوردوی دولت قیزیل‌باش (صفوی)

رقعه‌ی تورکی زینل‌خان شام‌لی‌ فرمانده‌ی کل اوردوی دولت قیزیل‌باش (صفوی)

 

مئهران باهارلی

 

نامه‌های تورکی زینل خان شام‌لو فرمانده‌ی کل اوردوی قیزیل‌باش (صفوی) معرفی شده در سؤزوموز:

قیزیل‌باش (صفوی) اوردوسو اولو نویانی (باش‌قوموتانی‌) زینل خان شام‌لی‌نین سؤزوموزده تانیتیلان تورک‌جه مکتوب‌لاری

Kızılbaş (Safevi) Ordusu Ulu Noyanı (Başkomutanı) Zeynel Han Şamlı’nın Sözümüz’de tanıtılan Türkçe mektupları

Turkish Letters From Zeynel Khan Shamlou, Chief Of Staff Of The Qizilbash (Safavid) Army introduced in Sözümüz 

نامه‌ای تورکی از فرمانده‌ی کل ارتش دولت قیزیل‌باش (صفوی) زینل‌خان بیگدلی شام‌لو

http://sozumuz1.blogspot.com/2019/04/blog-post_12.html

مکتوب تورکی دوم  اولونویان زینل خان بیگدلی شام‌لی – سپه‌سالار قیزیل‌باش - صفوی

https://sozumuz1.blogspot.com/2021/02/blog-post_8.html

رقعه‌ی تورکی زینل‌خان شام‌لی‌ فرمانده‌ی کل اوردوی دولت قیزیل‌باش - صفوی

https://sozumuz1.blogspot.com/2021/05/blog-post_31.html

مکتوب تورکی زینل خان شام‌لی در جواب به نامه‌ی مصلحانه‌ی حافظ احمد پاشا، و قتل زینل خان توسط شاه صفی

https://sozumuz1.blogspot.com/2021/06/blog-post_26.html

 

زینل‌خان بیگدلی شام‌لی (Zéynel Xan – Zeynel Han Şamlı, Synal Chaen, Zeynal Khan Shamlou)، اوُلوُنوْیان (سپه‌سالار- فرمانده‌ی کل اوردو)، دولت‌مرد و دیپلومات عالی‌رتبه‌ی دولت قیزیل‌باشیه (صفوی) مراسلات و مکاتبات متعددی به زبان تورکی با احمد حافظ پاشا فرمانده‌ی اوردوی عثمانلی در حین محاصره‌ی بغداد (از ١٣نووامبر ١٦٢٥ تا ٣ جولای ١٦٢٦) داشت. (بغداد که قبلا تحت حاکمیت امپراتوری عثمانلی بود، با هماهنگی شاه عباس حقیر - دولت‌های اوروپایی و صلیبیان، پس از جنگی ٢٠ روزه در ٢٥ ژانویه ١٦٢٣ به تصرف قوای قیزیل‌باش در آمده بود. قوای احمد حافظ پاشا با محاصره‌ی بغداد قصد باز پس گرفتن آن را داشت). تاکنون دو نامه از مکتوبات تورکی مذکور که در یک جونگ بی‌نام خطی با عنوان «مراسلاتِ زینل‌خان بیگدلی شام‌لو سپهسالارِ ایران و حافظ احمد پاشا سردارِ روم که به تسخیر قلعه‌یِ بغداد آمده، بی نیلِ مقصود مراجعت نمود» آمده، در سؤزوموز منتشر شده‌اند. موضوع این مقاله، سومین آن‌هاست.

١- اسکندر بیگ تورکمان (محتملا منسوب به یکی از اویماق‌های موصول‌لو و یا پورناک از ایل تورکمان آق‌قویون‌لو، مسکون در آزربایجان، و ساوه و قوم از عراق عجم در تورک‌ایلی) در اثر خود به نام تاریخ عالم آرای عباسی به این نامه اشاره و مضمون آن به فارسی را نقل کرده است. بی آنکه ذکر کند اصل نامه‌ی زینل خان به تورکی و نقل وی ترجمه‌ی فارسی آن توسط اوست. این رفتار ناشایست اسکندر بیگ تورکمان، فی الواقع سنتی جاافتاده در طول تاریخ هزارساله‌ی دولت‌های تورک حاکم بر ایران بوده است. مولفین و مورخین بدون ذکر تورکی بودن اغلب مکالمات و بسیاری از مکاتبات سلاطین و حکام تورک و یا نقل متن اصلی تورکی آن‌ها، ترجمه‌ی فارسی‌شان را در آثار خود می‌آوردند و ترجمه بودن آن‌ها را هم ذکر نمی‌کرده‌اند. و بدین ترتیب تصویری غیر واقعی از هویت قومی - ملی دول و سلاطین تورک، موقعیت زبان‌های فارسی و تورکی در گذشته و ... مبنی بر فارسیت و فارسی‌گویی آن‌ها ایجاد کرده‌اند.

٢- طرفین جنگ، دو دولت و دو اوردوی تورک قیزیل‌باش و عثمانلی بودند. هر چند در مقیاس تاریخی قیزیل‌باشان متعصب و غافل به سبب فاناتیسم مذهبی (علوی‌گری قیزیل‌باشی از غلات شیعه) و خیانت شاه عباس حقیر و ... که با صلیبی‌یان بر علیه عثمانلی‌یان متفق و متحد شده بود، در عمل بر علیه تورک‌ها و مسلمانان حرکت کرده‌اند، اما هنوز دارای فرهنگ و هویت قومی تورک و کمابیش مقید به آن‌ها بودند. چنانچه در حین حرکت برای این نبردها سپاه قیزیل‌باش به آیین تورکی (یاسا، یوسون، تؤره، توزوک) به جنگ می‌پرداخت: « و سه مرتبه به آیین تورکی صف آرای لشکر ظفر لوا به دور همدان آمده، آتش محاربه بر افروختند». (تاریخ شاه صفی، تاریخ تحولات ایران در سال‌های ١٠٣٨-١٠٥٢ ه ق. ص ٤٢. ادیتور محسن بهرام نژاد).

در منابع وقت رجزخوانی زینل خان به زبان تورکی – مانند جنگاوران تورک باستان - برای تحریک و دعوت حافظ احمد پاشا به جنگ هم ذکر شده است: «وی در این مصافه توسط چاووش‌ها رجزخوانی می‌کرد و خود نیز که صدای رسایی داشت به زبان تورکی فریاد می‌کشید ای احمد پاشا کجایی، چرا خودت را نشان نمی‌دهی، چرا این قدر می‌ترسی؟ پس کجاست آن اؤلدوروم بولدوروم‌ها؟ [اؤیله‌ ائده‌ریم، بؤیله ائده‌ریم]» (تاریخ عالم آرای عباسی جلد ٣، ص ٨٤٨). در اینجا نیز اسکندر بیگ تورکمان متن اصلی تورکی رجزخوانی زینل خان و ترجمه بودن آنچه خود نقل کرده را ذکر نمی‌کند.

Friday, May 28, 2021

TÜRK MÛSİKÎ BİLGİNİ MARAĞALI HOCA ABDÜLKÂDİR'İN OTOBİYOGRAFİSİ, TASHİH EDİLMİŞ ORİJİNAL FARSÇA METNİ, DAKİK TÜRKÇE ÇEVİRİSİ

TÜRK MÛSİKÎ BİLGİNİ MARAĞALI HOCA ABDÜLKÂDİR'İN OTOBİYOGRAFİSİ, TASHİH EDİLMİŞ ORİJİNAL FARSÇA METNİ, DAKİK TÜRKÇE ÇEVİRİSİ, VE M. BARDAKÇI YAYININDA YAPILMASI GEREKEN DÜZELTMELER

Méhran Baharlı

 

AUTOBIOGRAPHY OF TURKISH MUSICOLOGIST HOCA ABDÜLKÂDİR MERÂĞÎ, RECTIFIED ORIGINAL FARSI TEXT, ITS ACCURATE TURKISH TRANSLATION, AND NECESSARY CORRECTIONS IN THE M. BARDAKÇI'S PUBLICATION 

تورک موسیقی بیلگینی ماراغالی خوجا عبدالقادرین اوتوبییوگرافیسی، تصحیح ائدیلمیش اوریژینال فارس‌جا متنی، دقیق تورکجه چئویریسی، و موراد بارداک‌چی‌نین اوخومالاری‌نداکی دوزه‌‌لتمه‌له‌ر

اوتوبیوگرافی موسیقی‌شناس تورک خوجا عبدالقادر مراغی، متن اصلی تصحیح شده، ترجمه‌ی دقیق تورکی آن، و تصحیح قرائت موراد بارداک‌چی

مئهران باهارلی

  

«سؤزوموز، مئهران باهارلی‌نین یازقالاری توپلوسو» پیتییی،‌ بیرینجی جیلدده‌ن

Sözümüz, Méhran Baharlının yazqalar toplusu” pitiyinden, cild I

از کتاب « سؤزوموز، مجموعه مقالات مئهران باهارلی» - جلد اول

 

mehranbahari1@yahoo.com

https://independent.academia.edu/MBaharli

https://sozumuz1.blogspot.com/

https://www.facebook.com/profile.php?id=61579230999069

Özet

Türkili’nin Azerbaycan bölgesinde yerleşmiş Marağa kenti doğumlu Türk küy (mûsikî) bilgini Marağalı Hoca Abdülkâdir (1353-1435) 1430 yılında 80 yaşında iken, kendi manzum özgeçmişini (otobiyografisini) 80 Farsça beyitte yazmıştır. Hoca Abdülkâdir’in bu yapıtı Türk ve Moğol Hakanlarının uzluk (sanat) ve özellikle küy (mûsikî) ve küyçülere (müzisyenlere) verdikleri deyer ve kollama (destek) açısından da önemli bir öteksel (târîhî) kaynaktır. Bu manzûm özgeçmişi, ilk kez Sovyet Azerbaycanı’nda Letif Kerimov ve Süreyya Agayeva, Rusça çevirisini de vererek, bilim dünyasına tanıtmış, daha sonra Türkiye’de Murat Bardakçı Türkçe çevirisini yayınlamıştır. Ancak bu iki yayında Farsça koşağın (manzûmenin) bir sıra kelimesi okunmamış veya doğru okunmamış, kimi zaman da çeviride eksiklikler ve yanlışlıklara yol verilmiştir. Bu makâlede Marağalı Abdülkâdir’in Farsça manzum otobiyografisinin tashih edilmiş tam metni ile mot-a-mot Türkçe çevrisi, ve otobiyografide kullanılan Tükçe sözcükler, mûsikî terminleri ile adı geçen hükümdarlar hakkında açıklamalar verilmiştir. Makâlenin son bölümünde Bardakçı yayınında okunmamış, hatalı okunmuş veya anlamlandırılmış kelime ve mısralar ele alınmıştır.

Abstract

Turkish musicologist Hoca Abdülkâdir Marâğî (Abd al-Qadir Maraghi) (1353-1435), who was born in the city of Marağa in the Azerbaijan region of Türkili, penned his poetic autobiography in 1430. This work consists of 80 Persian couplets an was written when Marâği was 80 years old. Marağî's work is also an important historical source demonstrating the significance and support given by Turkish and Mongolian Sultans to art, particularly music and musicians. This poetic autobiography was introduced to the scientific world for the first time, alongwith its Russian translation, by Letif Kerimov and Süreyya Agayeva in Soviet Azerbaijan. Later Murat Bardakçı published its Turkish translation in Turkey. However, in these publications, some words of the autobiography could not be read or were not read correctly, and sometimes there were omissions and mistakes in the translation. In this article, I present complete and corrected text of Marağalı Abdulkadir’s autobiography in Persian, along with its word-for-word Turkish translation. I also provide explanations of Turkish words, musical terminology used in the autobiography, and the rulers mentioned in it. In the final section of the article, I discuss some necessary corrections that should be made regarding the unread and misinterpreted words in the Bardakçı publication.

اؤزه‌ت:

تورک‌ایلی‌نین آزه‌ربایجان بؤلگه‌سی‌نده یئرله‌شمیش ماراغا اورو (شه‌هه‌ری) دوغوم‌لو تورک کوی (موسیقی) بیلگینی ماراغالی خوجا عبدالقادیر (١٤٣٥-١٣٥٣) ١٤٣٠ ایلی‌نده ٨٠ یاشی‌ندا ایکه‌ن، که‌ندی منظوم اؤزگئچمیشی‌نی ٨٠ فارس‌جا بیت‌ده یازمیش‌دیر. خوجا عبدالقادیرین بو یاپیتی (اثری) تورک و موغول خاقان‌لاری‌نین اوزلوق (صنعت) و اؤزه‌ل‌لیک‌له کوی (موسیقی) و کوی‌چوله‌ره (موسیقی‌چی‌له‌ره) وئردیک‌له‌ری ده‌یه‌ر و قول‌لاما (ده‌سته‌ک) آچی‌سی‌ندان دا اؤنه‌م‌لی بیر اؤته‌ک‌سه‌ل (تاریخی) قایناق‌دیر. بو منظوم اؤزگئچمیشی ایلک که‌ز سوویئت آزه‌ربایجانی‌ندا لطیف کریموف و ثریا آغایئف روس‌جا چئویری‌سی‌نی ده وئره‌ره‌ک بیلیم آجونونا (دونیاسی‌نا) تانیتمیش، داها سونرا تورکییه‌ده مورات بارداق‌چی تورک‌جه چئویری‌سی‌نی یایین‌لامیش‌دیر. آنجاق بو ایکی یایین‌دا فارس‌جا قوشاغین (منظومه‌نین) بیر سیرا دئگی‌سی (کلیمه‌سی) اوخونامامیش و یا دوغرو اوخونمامیش، کیمی زمان دا چئویری‌ده اه‌کسیک‌لیک‌له‌ر و یانلیشلارا یول وئریلمیش‌دیر. ایشبو یازقام‌دا (مقاله‌م‌ده) ماراغالی عبدالقادرین فارس‌جا منظوم اؤزگئچمیشی‌نین اونالتیلمیش (تصحیح ائدیلمیش) فارس‌جا دولوق (تام) متنی ایله موت-ا-موت تورک‌جه چئوری‌سی‌نی، اؤزگئچمیشده قول‌لانیلان تورک‌جه سؤزجوک‌له‌ر، کوی (موسیقی) ده‌ریم‌له‌ری (تئرمین‌له‌ری) ایله آدی گئچه‌ن یابغولارلا (حکمدارلارلا) ایلگی‌لی آچیق‌لامالار سونماق‌دایام. یازقانین سون بؤلومونده، بارداک‌چی یایینی‌ندا اوخونامامیش کلیمه‌له‌رله یاپیلماسی گه‌ره‌که‌ن بعضی دوزه‌لتمه‌له‌ری اه‌له آلماق‌دایام.

خلاصه:

موسیقی‌شناس تورک خوجا عبدالقادر مراغی (١٤٣٥-١٣٥٣) متولد شهر مراغه در منطقه‌ی آزربایجان از تورک‌ایلی، در ٨٠ ساله‌گی‌اش بیوگرافی منظوم خود را در ٨٠ بیت فارسی تالیف کرده است. این اثر مراغی به جهت نشان دادن ارزشی که سلاطین تورک و موغول به هنر و مخصوصا موسیقی قائل بودند و حمایتی که از اهل موسیقی می‌کردند یک منبع تاریخی مهم به شمار می‌رود. این بیوگرافی منظوم را برای اولین بار لطیف کریموف و ثریا آغایئف در جمهوری آزربایجان شوروی، با ترجمه‌ی روسی آن به جامعه‌ی علمی معرفی کرده و بعدها مورات بارداک‌چی ترجمه‌ی تورکی آن را در تورکیه منتشر کرده است. اما در این دو نشر، بعضی از کلمات متن فارسی خوانده نه‌شده و یا به اشتباه قرائت شده، در بعضی موارد هم در ترجمه اشتباهات و نقصان‌هایی روی داده است. در این مقاله‌ام، متن کامل و تصحیح شده‌ی بیوگرافی منظوم خوجا عبدالقادر مراغی به فارسی، ترجمه‌ی دقیق آن به تورکی، کلمات تورکی و اصطلاحات موسیقیایی و توضیحاتی در باره‌ی حکم‌داران ذکر شده در منظومه را داده‌ام. در قسمت پایانی مقاله، کلمات خوانده نه‌شده و موارد محتاج به تصحیح در نشر بارداک‌چی را بررسی کرده‌ام. 

Thursday, May 20, 2021

ویلیام ویگرام: مجدالسلطنه، یکی از روشن‌فکرترین و آزاداندیش‌ترین اشراف ایران، نجیب‌زاده‌ای دانشور، فرمانده‌ای سلحشور و دلاور و رهبر قوای بومی تورک بر علیه متجاوزین آسوری-ارمنی و متحدین صلیبی آن‌ها

 ویلیام ویگرام: مجدالسلطنه، یکی از روشن‌فکرترین و آزاداندیش‌ترین اشراف ایران، نجیب‌زاده‌ای دانشور ، فرمانده‌ای سلحشور و دلاور و رهبر قوای بومی تورک بر علیه متجاوزین آسوری-ارمنی و متحدین صلیبی آن‌ها


مئهران باهارلی

در این مقاله بخش‌هایی مربوط به رهبر ملی-قهرمان ملی تورک جمشیدخان سوباتایلی افشار اورومی-مجدالسلطنه (١٩٤٠-١٨٦٤) را از دو کتاب ویلیام اینگر ویگرام («مهد نوع بشر»، «کوچک‌ترین متفق ما»)[1]، -کشیش و میسیونر بریتانیایی فرستاده شده بین سال‌های ١٩٠٢-١٩١٢ به جنوب شرقی آناتولی برای تربیت و تقویت کلیسا و جامعه‌ی آسوری منطقه- نقل کرده‌ام. وی در این بخش‌ها جمشیدخان مجدالسلطنه را به صورت یکی از روشن‌فکرترین و آزاداندیش‌ترین اشراف و نجبای ایران، فرمانده‌ای سلحشور و دلاور و رهبر پارتیزان‌ها-قوای مسلح بومی تورک در جنگ بر علیه قوای مسلحه‌ی مسیحی (اشغال‌گران و متجاوزین آسوری-ارمنی و متحدین صلیبی آن‌ها بریتانیا-روسیه-فرانسه، ....) معرفی کرده است. این بخش‌ها همچنین از جهت پرتوافکنی و دقیق‌سازی شخصیت و تطور افکار سیاسی و مراحلی از زنده‌گانی رهبر ملی-قهرمان ملی تورک جمشیدخان سوباتایلی افشار اورومی-مجدالسلطنه حائز اهمیت هستند. از جمله اینکه جمشیدخان مجدالسلطنه یک سکولاریست مطلق و مخالف جدی دخالت روحانیون شیعی در امور دولتی و حقوقی و قضایی، و در عرصه‌ی شهرداری و شهرسازی یک والی-مدیر اجرایی مودرنیست-نوآور بود. مولف همچنین اطلاعات ذی قیمت و جدیدی در باره‌ی دو نقطه‌ی عطف حیات جمشیدخان مجدالسلطنه می‌دهد: نخست اینکه علاوه بر ماجرای قتل لاباری میسیونر آمریکایی (که جمشیدخان مامور به بررسی و تهیه‌ی گزارشی در باره‌ی آن شده بود)، دلیل دیگر برای تبعید وی به تفلیس، کشمکش او با سیدها-روحانیون شیعی و دسیسه‌ی آن‌ها بود. نکته‌ی مهم دوم اشاره‌ی ویگرام به تشدید تمایلات تورک‌گرایانه‌ی جمشیدخان در حیات تفلیس است.

 

Saturday, May 15, 2021

یک تانیق‌لیق - استشهاد‌نامه‌ی تورکی در بخشودن کابین - مَهریه نوشته شده در تورک‌ایلی در پایان عصر ایل‌خان‌لی، ١٣١٥-١٣٣٥ میلادی

یک تانیق‌لیق - استشهاد‌نامه‌ی تورکی در بخشودن کابین - مَهریه نوشته شده در تورک‌ایلی در پایان عصر ایل‌خان‌لی، ١٣١٥-١٣٣٥ میلادی

مئهران باهارلی

  

Geç İlhanlı döneminde (1315-1335) Ortak Eski Batı Oğuzcası’nda Başlık parasıyla ilgili Türkili’nde yazılmış Türkçe Tanıklık - beyannâme

A Turkish affidavit related to dowry written in Common Old Western Oghuz in Türkili from late Ilkhanid period (1315-1335)

MÉHRAN BAHARLI

«سؤزوموز، مئهران باهارلی‌نین یازقالاری توپلوسو» پیتییی،‌ بیرینجی جیلدده‌ن

Sözümüz, Méhran Baharlının yazqalar toplusu” pitiyinden, cild I

از کتاب « سؤزوموز، مجموعه مقالات مئهران باهارلی» - جلد اول

mehranbahari1@yahoo.com

https://independent.academia.edu/MBaharli

https://sozumuz1.blogspot.com/

https://www.facebook.com/profile.php?id=61579230999069

خلاصه:

در این مقاله ‌یک تانیق‌لیق - استشهادنامه - بیان‌نامه به‌ زبان تورکی، از سال‌های پایانی حاکمیت امپراتوری موغول-تورک ایل‌خان‌لی (١٣١٥-١٣٣٥) را بررسی کرده‌ام. این استشهادنامه احتمالاً در قونقور اؤله‌نگ - سلطانیه، پایتخت دولت ایل‌خان‌لی در منطقه‌ی خمسه‌ از تورک‌ایلی و یا در مراغه مقرّ رصدخانه‌ی ایل‌خان‌لی در منطقه‌ی آزربایجان از تورک‌ایلی نوشته شده است. رونوشت این استشهادنامه در صفحه‌ی دوم  یک نسخه‌ی خطی قدیمی کتاب «زیج ایل‌خانی» نسخه‌برداری شده‌ بین سال‌های ١٢٧١-١٢٨٢ میلادی حفظ شده است. در استشهادنامه، هشت شاهد احتمالا از اخیان تورک گواهی می‌دهند که یک خاتون تورک شش هزار آقچا از هشت هزار آقچای مهریه‌ی خود را به شوهرش بخشیده است. لهجه‌ی این سند، تورکی مشترک اوغوز غربی قدیم رایج بین ١٢٠٠ تا ١٤٩٩ در تورک‌ایلی، عراق عرب، آناتولی و روم‌ائلی، دارای آمیخته‌گی زیاد با تورکی شرقی است. این سند حقوقی - مالی و غیر ادبی ‌که توسط مردم و اصناف عادی احتمالا در ارتباط با فتوت - اخوت نوشته‌ شده، نشان می‌دهد ‌در قرون ١٣-١٤ میلادی در تورک‌ایلی، یک زبان اداری مکتوب و نثر حقوقی جاافتاده ‌و استانداردیزه‌ شده‌ی تورکی وجود داشت، و تورکان زبان تورکی را در نگارش اوراق مالی و اقتصادی، عقدنامه‌ها، نکاح‌نامه‌ها و دیگر اسناد مربوط به ازدواج، مهریه‌ و ... به کار می‌بردند. در این مقاله متن تورکی این سند را قرائت و تصحیح و ترمیم کرده و ترجمه‌ی فارسی آن را داده‌ام. سپس خصوصیات سند و کلمات و نام‌های تورکی ذکر شده‌ در آن را تشریح نموده‌ام.

اؤزه‌ت:

بو یازقادا موغول – تورک ایل‌خان‌لی‌لار اه‌رکله‌تی‌نین (دولتی‌نین) سون ایل‌له‌ری‌نه‌ (١٣١٥-١٣٣٥) عایید تورک‌جه ‌بیر تانیقلیق – شهادت‌نامه‌نی اینجه‌له‌دیم. بو تانیقلیق احتمالن تورک‌ایلی‌نین خمسه بؤلگه‌سی‌نده‌کی ایلخانلی اه‌رکله‌تی‌نین باش‌که‌ندی «قونقور اؤله‌نگ»ده (سولطانیهده)‌، یا دا تورک‌ایلی‌نین آزه‌ربایجان بؤلگه‌سی‌نده‌کی ایل‌خان‌لی گؤزله‌م‌ائوی‌نین (رصدخانه‌نین) مرکزی اولان ماراغادا یازیلمیشدیر. بو تانیقلیغین اوزو ١٢٧١-١٢٨٢ ایلله‌ری آراسی‌ندا ایستینساخ ائدیله‌ن زیج ایلخانی پیتییی‌نین (کتابی‌نین) اولدوقجا اه‌سکی بیر اه‌ل‌یازماسی‌نین ایکینجی صفحه‌سی‌نده ‌قورونموشدور. بو به‌لگه‌ده اخی‌لیک قوروموندان اولدوق‌لاری محتمل سه‌کیز کیشی، بیر تورک قادینین باش‌لیغی‌نین سه‌کیز مین آقچاسی‌ندان آلتی مین آقچاسی‌نی اه‌ری‌نه‌ باغیشلادیغی‌نا تانیق‌لیق ائدیرله‌ر. به‌لگه‌نین لهجه‌سی، ١٢٠٠-١٤٩٩ ایلله‌ری آراسی‌ندا تورک‌ایلی، عرب عراق، آنادولو و روم‌ائلی‌ده ‌یایقین اولان و دوغو تورک‌جه‌سی‌یله‌ په‌ک چوخ قاریشیمی‌نین اولدوغو اورتاق اه‌سکی باتی اوغوز تورک‌جه‌سی‌دیر. سیرادان اینسانلار ساری‌ندان یازیلان بو گؤرکول (ادبی) اولمایان توزه‌ل (حقوقی) و آقچال (مالی) به‌لگه، ١٣-١٤ونجو یوز ایلله‌رده تورک‌ایلی‌ده ‌تورکجه‌نین یئرله‌شیک و اؤلچون‌له‌شدیریلمیش (استانداردلاشدیریلمیش) بیر توزه‌ل دیلی و توغراق (ایداری) یازی دیلی‌نه ‌یییه‌ اولدوغونو، تورک‌له‌رین ده‌ آقچال به‌لگه‌له‌ری، سؤزله‌شمه‌له‌ری، ائولی‌لیک، باش‌لیق وب. ایله ‌ایلگی‌لی باشقا به‌لگه‌له‌ری‌نی یازارکه‌ن تورک‌جه‌نی ایشله‌تدیکله‌ری‌نی گؤسته‌رمه‌ک‌ده‌دیر. بو یازقامدا به‌لگه‌نین تورک‌جه ‌متنی‌نی، اوخویوش، دوزه‌لتمه‌ و اونارما اؤنه‌ری‌له‌ریمی، و فارس‌جا چئویری‌سی‌نی وئردیم. داها سونرا به‌لگه‌نین اؤزه‌ل‌لیکله‌ری‌نی و ایچی‌نده‌ گئچه‌ن تورک‌جه‌ دئگی (کلیمه)‌ و آدلاری آچیقلادیم.

Özet

Bu yazgada (makalede) Moğol-Türk İlhanlılar erkletinin (devletinin) son yıllarına (1315-1335) âit Türkçe bir Tanıklığı (yeminli beyan belgesini) inceledim. Bu tanıklık muhtemelen Türkili'nin Hamse bölgesindeki İlhanlı erkletinin başkenti Qonqur öleng (Qoñur Öleñ) - Sultaniye'de ya da Türkili'nin Azerbaycan bölgesindeki İlhanlı gözlemevinin merkezi olan Marağa'da yazılmıştır. Bu tanıklığın yüzü, 1271-1282 yılları arasında "Zeyc-i İlhâni" pitiyinin (kitabının) oldukça eski bir elyazmasının ikinci sayfasında korunmuştur. Bu tanıklıkta, Âhîlikle bağlantılı sekiz tanık bir Türk kadınının başlığının sekiz bin akçasından altı bin akçasını kocasına bağışladığını anlatıyor. Belgenin lehçesi, 1200-1499 yılları arasında Türkili, Irak-ı Arap, Anadolu ve Rumeli'de yaygın olan ve Doğu Türkçesiyle pek çok karışımın olduğu Ortak Eski Batı Oğuz Türkçesidir. Sıradan insanlar sarından (tarafından) yazılan bu görkül (edebi) olmayan tüzel (hukûkî) ve akçal (mâli) belge, 13-14. yüzyıllarda Türkili’de Türkçenin yerleşik ve ölçünleştirilmiş (istandartlaştırılmış) bir tüze (hukuk) dili ve tuğrak (idârî) yazı diline yiye (sâhip) olduğunu, Türkler'in de akçal (mâli) belgeleri, sözleşmeleri, evlilik, başlık vb. ile ilgili başka belgelerini yazarken Türkçeyi kullandığını göstermektedir. Bu yazgamda belgenin Türkçe metnini; okuyuş, düzeltme ve onarma önerilerimi ve Farsça çevirisini verdim. Daha sonra belgenin özelliklerini ve içinde geçen Türkçe kelime ve adları açıkladım.

Abstract

In this article, I examine a Turkish Testimony - affidavit document from the last years of the Mongol-Turk Ilkhanid state (1315-1335). This affidavit was likely written in Qonqur öleng (Qoñur Öleñ) - Sultaniye, the capital of the Ilkhanid government in the Khamse region of Türkili, or in Marağa, the headquarters of the Ilkhanid observatory in the Azerbaijan region of Türkili. The copy of this declaration was preserved on the second page of a very old manuscript of the book "Zeyj-i İlkhâni", which was copied between 1271-1282. In this affidavit, eight witnesses affiliated with Ahi-order testify that a Turkish woman donated six thousand akchas of her eight thousand dowries to her husband. This document is written in Common Old Western Oghuz Turkish, which was widely spoken in Turkili, Irak-ı Arab, Anatolia and Rumelia between 1200 and 1499. It also contains various influences from Eastern Turkish. This non-literary legal and financial document, written by ordinary people, dates back to the 13th-14th centuries. During this time, Turkish had an established and standardized legal language and administrative writing language. Local Turks utilized Turkish in various financial documents, contracts, marriage agreements, dowry records, and more. In this article, I have read the Turkish text of this document, corrected it, made repairs, and provided its Farsi translation. I have also explained the features of the document and the Turkish words and names used within it.










Saturday, May 8, 2021

نامه‌ی تورکی نادر شاه‌ به ‌خط او و دوکترین اصلیت تورکمانی - ریشه‌ی تورانی مشترک افشاریه ‌و عوثمان‌لی در آن

نامه‌ی تورکی نادر شاه‌ به ‌خط او

و دوکترین اصلیت تورکمانی - ریشه‌ی تورانی مشترک عوثمان‌لی ‌و تورک‌های ساکن ایران در آن 

مئهران باهارلی

 

NADİR ŞAH AFŞAR’IN KENDİ ELYAZISIYLA İRAN TÜRKÎSİ’NDE YAZDIĞI MEKTUBU, VE ONDA VURGULADIĞI “OSMANLI İLE İRANDA YAŞAYAN TÜRKLERİN ORTAK TÜRKMAN SOYU - TURAN KÖKENİ DOKTRİNİ” 

NADER SHAH AFSHAR’S LETTER IN HIS OWN HANDWRITING AND IN TURKISH OF IRAN, EMPHASIZING “THE DOCTRINE OF COMMON TURKMAN DESCENT -TURANIAN ORIGIN OF OTTOMANS AND TURKS LIVING IN IRAN”

MÉHRAN BAHARLI


«سؤزوموز، مئهران باهارلی‌نین یازقالاری توپلوسو» پیتییی،‌ بیرینجی جیلدده‌ن

Sözümüz, Méhran Baharlının yazqalar toplusu” pitiyinden, cild I

از کتاب « سؤزوموز، مجموعه مقالات مئهران باهارلی» - جلد اول

 

mehranbahari1@yahoo.com

https://independent.academia.edu/MBaharli

https://sozumuz1.blogspot.com/

https://www.facebook.com/profile.php?id=61579230999069

خلاصه

در این نوشته ‌اصل تورکی و ترجمه‌های فارسی و انگلیسی سندی مهم مربوط به ‌دوره‌ی نائب السلطنه‌گی «نادر شاه» افشار، زمانی که‌ وی هنوز «تهماسب‌قلی خان» بود را عرضه‌ کرده‌ام[1]. در این سند که بخشی از کتاب قوجا راغب محمد پاشا افندی[2] رئیس هئیت عوثمان‌لی در مذاکرات رسمی ‌مصالحه ‌با هئیت تهماسب‌قلی خان است ذکر می‌شود که او ‌به‌ خط خود یک نامه‌ی رسمی‌ و سرّی به ‌زبان تورکی مرسوم در ایران یعنی تورکی تورکمانی (در کتاب: «ایران تورکی‌سی» - تورکی ایران) خطاب به ‌حکیم‌اوغلو علی پاشا صدراعظم عوثمان‌لی نوشت و فرستاد. راغب پاشا سپس مضمون این نامه‌ی تورکی ‌به ‌قلم تهماسب‌قلی خان و یا نادر شاه بعدی را نقل می‌کند که‌ در آن او ‌به‌ تبار و قومیت تورکمانی مشترک عوثمان‌لی و تورک‌های ساکن در ایران، ریشه‌ گرفتن هر دوی آن‌ها از توران‌زمین – تورکستان اشاره‌کرده‌ و تنها تفاوت بین این دو را اسکان گروه ‌نخست در روم - آناتولی و گروه ‌دوم در ایران می‌داند و این تبار و منشاء و هویت قومی‌ مشترک تورکمانی - تورانی را شاهدی مقنع و مبنائی کافی برای عقد مصالحه ‌بین دو دولت تورک عوثمان‌لی و قیزیل‌باش که نادر نائب‌السلطنه‌ی آن بود می‌شمارد. این سند از جهت نشان دادن رسمی ‌بودن زبان تورکی در آن دوره، تورکی‌نویسی تهماسب‌قلی خان و یا نادر شاه‌ افشار بعدی، استفاده‌ از «مشروعیت تورکی» برای موجه نشان دادن حاکمیت تورک بر ایران، و تز «اصلیت و تبار مشترک تورانی - تورکمانی» عوثمان‌لی‌ها و تورک‌های ساکن در ایران برای دعوت امپراتوری عوثمان‌لی به‌ اتحاد، آن هم زمانی که ‌وی هنوز به‌ شاهی نه‌رسیده ‌و نائب السلطنه‌ی آخرین شاه قیزیل‌باش بود؛ و  نشان دادن این مطلب که‌ تهماسب‌قلی خان و یا نادر شاه‌ افشار بعدی ‌نخستین حاکم و فرمان‌روای رسما و آشکارا «قاماق تورک» (پان‌تورک) در تاریخ مودرن می‌باشد، دارای اهمیت فوق العاده‌ی تاریخی و سیاسی است. بر اساس مضمون این نامه‌ی تورکی که آشکارا به ‌قلم و خط خود تهماسب‌قلی خان و یا نادر شاه‌ افشار بعدی ‌و به ‌تورکی رایج در ایران (ایران تورکی‌سی، لهجه‌ی تورکمانی زبان تورکی) نوشته‌ شده‌، او حتی قبل از رسیدن به‌ پادشاهی، مشغول به ‌تدوین و تکمیل ایده ‌و کانسپت اصلیت و تبار مشترک تورکمانی (و یا پان‌تورکمانیسم) و استفاده ‌از آن در سیاست خارجی به منظور نزدیکی و اتحاد با عوثمان‌لی و دیگر دول تورک وقت بوده‌است . 

Özet

Bu makalede, Nadir Şah Afşar'ın henüz Tahmasb Kulu Han adıyla bilindiği ve Kızılbaş (Safevi) devletinin genel valisi olduğu dönemiyle ilişkin önemli bir belgenin Türkçe aslını, ayrıca Farsça ve İngilizce çevirilerini sunuyorum. Bu belge, Tahmasb Kulu Han (Nadir Şah Afşar) heyetiyle yapılan resmî uzlaşma görüşmelerinde Osmanlı heyetinin başkanı olan Koca Râğıb Mehmed Paşa Efendi'nin Tahkik ve Tevfik adlı kitabında yer almaktadır. Râğıb Paşa, Nadir Şah'ın kendi el yazısıyla İran'da yaygın olarak kullanılan "İran Türkisi" (İran Türkçesi, Türkçenin Türkman lehçesi) ile Osmanlı Sadrazamı Hekimoğlu Ali Paşa'ya hitaben resmi ve gizli bir mektup yazıp gönderdiğini anlatıyor. Râğıb Paşa, daha sonra Nadir Şah'ın Türkçe yazdığı mektubun içeriğini aktarıyor. Nadir Şah, mektupta Osmanlılar ve İrandaki Türklerin arasında ortak olan Türkman soy ve etnik kökenine atıfta bulunuyor. Bunların ikisinin kökenlerinin Turan-Türkistan'dan kaynaklandığını belirtir ve iki grup arasındaki tek farkın Osmanlıların Anadolu'ya, İrandaki Türklerin ise İran'a yerleşmiş olması olduğununun altını çiziyor. Nadir Şah bu ortak Türkman-Turan köken ve etnik kimliği, Osmanlı ve İrandaki Türk devleti arasında uzlaşma için ikna edici bir kanıt ve yeterli bir temel olarak görür. Bu belge, olağanüstü tarihi ve siyasi öneme sahiptir. Zira o dönemde İranda Türkçenin defakto resmi statüsüne sahip olduğunu, Nadir Şah Afşar'ın Türkçe yazma konusundaki ustalığını ve eğilimini, iktidarını meşrulaştırmak için "Türk meşruiyeti" kavramına güvendiğini, ve Osmanlı ile birleşmeyi gerekli göstermek için "Osmanlılar ve İrandaki Türkler arasındaki ortak Turan-Türkman köken ve soy" tezini stratejik olarak kullandığını gözler önüne sermektedir. Üstelik bütün bunları yaparken, Nadir Şah henüz saltanat tahtına oturmamış ve sadece son Kızılbaş Şah'ın genel valise idi. Belge ayrıca, Nadir Şah’ın modern tarihin ilk resmen ve alenen "Kamak Türk" (Pan-Türk) sultan ve padişahı olduğunu gösteriyor. Nadir Şah'ın kendi el yazısıyla ve İran'da yaygın olan Türkçe (İran Türkçesi) ile yazıldığı görülen bu Türkçe mektubun içeriğine bakıldığında, Nadir Şah'ın tahta çıkmadan önce bile ortak Türkman kökeni ve soyu (veya Pan-Türkmanizm) fikrini ve kavramını formüle edip tamamlamakla uğraştığı açıkça anlaşılmaktadır. Nadir Şah bu kavramı dış politikada, Osmanlılar ve dönemin diğer Türk devletleriyle yakınlaşma gayretlerini teşvik etmek ve sağlamlaştırmak, ve ittifaklar kurmak amacıyla kullanmayı planlıyordu.

Abstract

In this article, I present the Turkish original, as well as the Farsi and English translations of an important document related to the period of the viceroyalty of Nader Shah Afshar, when he was still known as Tahmasb Gholi Khan. This document is part of a book by Koca Ragib Mehmed Pasha Efendi, who was the head of the Ottoman delegation in the official reconciliation negotiations with the Tahmasb Gholi Khan delegation. Ragib Pasha mentions that Tahmasb Gholi Khan (Nader Shah) wrote and sent an official, secret letter in his own handwriting in the Turkish language commonly used in Iran, mentioned in the book as "Iran Türkisi" (Iranian Turkish, Turkmani dialect of Turkish) addressed to Ottoman Prime Minister Hekimoglu Ali Pasha. Ragib Pasha then quotes the contents of Nader Shah’s Turkish letter. In the letter, Nader Shah refers to the common Türkman (Turcoman) descent and ethnicity shared by the Ottomans and Turks living in Iran. He mentions their roots in Turan-Türkistan, and states that the only difference between the two groups is the settlement of the Ottomans in Rum-Anatolia and Turks living in Iran in that land. He considers their common Türkman -Turanian descent, origin, and ethnic identity as convincing evidence and a sufficient basis for reconciliation between the two Turkish states of Ottoman and Qizilbash. This document holds extraordinary historical and political significance. It showcases the official status of the Turkish language during that period, Nader Shah Afshar’s proficiency and inclination towards writing in Turkish, his reliance on "Turkish legitimacy" to justify the rule of Turks in Iran, and his strategic use of the thesis of the "common Turanian origin and Türkman descent of both Ottomans and Turks living in Iran” to propose unification with the Ottoman. Even though he had not yet attained the status of king and was only the viceroy of the last Qizilbash Shah. The document also indicates that Nader Shah was the first officially and openly "Qamaq Turk" (Pan-Turk) figure and sultan in modern history. Based on the content of this Turkish letter, which was clearly written in Nader Shah's own handwriting and in the Turkish language common in Iran (Iranian Turkish), it is evident that Nader Shah was already busy formulating and perfecting the idea and concept of a common Türkman origin and descent (or Pan-Türkmanism) even before attaining the throne. He intended to use this concept in foreign policy to foster rapprochement and form alliances with the Ottomans and other Turkic states of the time.

Wednesday, May 5, 2021

ترور ناصرالدین شاه‌ قاجار توسط تروریست‌های بابی-ازلی و قهرمان‌سازی از تروریست قاتل او توسط قومیت‌گرایی فارس، دولت ایران و تاریخ‌نگاری آزربایجانی

ترور ناصرالدین شاه‌ قاجار توسط تروریست‌های بابی-ازلی و قهرمان‌سازی از تروریست قاتل او توسط قومیت‌گرایی فارس، دولت ایران و تاریخ‌نگاری آزربایجانی 

مئهران باهارلی

خاقان تورک ناصرالدین شاه ‌قاجار ۱۲۵ سال پیش در تاریخ اول ماه‌ می ١٨٩٦ در ۶۵ ساله‌گی به ‌دست میرزا رضا کرمانی به ‌قتل رسید. در این مقاله‌ به ‌این ترور، نیز یک ترور ناموفق او ٤٤ سال پیش از آن در ١٥ آوگوست ١٨٥٢ پرداخته‌ام. هر دوی این ترورها توسط تروریست‌های بابی-ازلی انجام شدند و در هر دوی این سوء قصدها چند تن تورک دخیل بودند.

خشونت‌طلبی بابیه ‌و تروریسم ازلیه‌

حزب، فرقه‌ و یا مذهب بابیه حاصل بازنگری در مذهب شیعه‌ی امامی ‌از سوی برخی از روحانیون و متولیان این مذهب و نیز منسوبین به ‌فرقه‌ی غالی شیخی - شیخیه و ‌در آغاز ترکیبی از نواندیشی دینی و بدعت‌های دینی بود. هر چند در میان محصولات این بازنگری، برخی اندیشه‌ها و اعتقادات مترقی مطابق با مقتضیات جهان مودرن نیز یافت می‌شد، از قبیل لزوم تفسیر و تاویل و تعدیل و تغییر اعتقادات و ارکان دین مطابق با نیازهای زمان، وضعیت روحانیون شیعی، حقوق زنان، لغو فتوا، ... ، اما وجه‌ غالب بابیه ‌را کماکان دیدگاه‌های دینی سنتی شیعه‌ی امامی ‌آمیخته ‌با فرقه‌گرایی، بنیادگرایی دینی، فاناتیسم، خرافات، شخصیت‌پرستی، دیگرستیزی و ... تشکیل می‌داد.

مدتی پس از اعدام باب و سرکوب گسترده‌ی بابیان و فرار سران بابیه به عراق، این فرقه در آن‌جا ‌به‌ دو بخش رقیب و متخاصم ازلی و بهایی منشعب شد. بخش ازلی دارای چند خصوصیت مهم بود که ‌در تاریخ معاصر ایران و تورک‌ایلی اثرات ماندگار بسیار منفی و مخربی داشته‌ است: نخست استفاده‌ی گسترده‌ی بابی‌های ازلی از خشونت و تروریسم و خون‌ریزی و ویران‌گری برای رسیدن به ‌اهداف خود، دوم گرایش روزافزون بابی‌های ازلی به‌ پارسی‌گری، ایران‌گرایی نژادپرستانه، باستان‌گرایی آریایی و ارتباط بابی‌های ازلی با اولیگارشی اطلاعاتی پارسی در هندوستان وابسته به امپراتوری بریتانیا، سوم مورد حمایت دولت‌های استعمارگر و صلیبی اوروپایی مخصوصا بریتانیا قرار گرفتن فرقه‌ی ازلی و در مقابل خدمت بابی‌های ازلی به‌ تامین منافع آن دولت، چهارم دشمنی کینه‌توزانه‌ی بابی‌های ازلی با دولت قاجار.

بابیه ‌به ‌عنوان یک حرکت مذهبی خشونت‌طلب، دارای احکام خشونت‌بار بسیاری بر علیه‌ غیر بابی‌ها و دیگراندیشان بود. به‌ عنوان نمونه‌ علی‌محمد شیرازی در تفسیر سوره‌ی یوسف، بیان می‌کند که «‌به ‌اذن خدا در روز ذکر با شمشیرهای برحق نازل شده‌ و با کسانی که ‌نسبت به ‌او کفر به‌ورزند خواهد جنگید». وی در همان تفسیر پیروان خود را به ‌قطع رابطه‌ با همه، به دست گرفتن سلاح و به راه ‌انداختن جنگ و قتال در راه‌ خدا دعوت می‌کند و به ‌آنان وعده ‌می‌دهد که‌ «ده ‌فرد صبور از شما توانایی مقابله ‌با هزار نفر را دارد». باب در کتاب بیان دستور تخریب همه‌ی بقاع و معابد را داده‌ و قتل همه‌ی غیر بابیان و تاراج اموال آن‌ها را مباح می‌شمرد. او در باب ۲۶ واحد هفتم بیان می‌گوید: «خداوند بر هر پادشاهی که‌ در دین بیان مبعوث می‌شود واجب نموده‌ که‌ هیچ غیر بابی را روی زمین باقی نه‌گذارد». عبدالبهاء هم شاخصه‌های بابیت را آدم‌کشی و کتاب‌سوزی و تخریب همه‌ی سمبول‌ها و بقعه‌ها و مظاهر ادیان دیگر و قتل عام مردمی که ‌نه‌خواهند بابی شوند دانسته ‌است: «در یوم ظهور حضرت اعلی (میرزا علی‌محمد باب)، منطوق بیان (مفاد کتاب اصلی باب) عبارت بود از ضرب اعناق (گردن زدن غیر بابی‌ها)، حرق کتب و اوراق (سوزاندن کتاب‌ها و کاغذها)، هدم بقاع (تخریب بقعه‌ها) و قتل عام الّا من آمن و صدق (کشتار غیر بابیان)». بر اساس این آموزه‌های دینی، بابی‌های اولیه‌ و ازلیان کسانی را که‌‌ مومن به ‌باب نه‌بودند واجب‌القتل می‌دانستند. به ‌عبارت دیگر بابیه ‌یک فرقه‌ی مذهبی بنیادگرا، معادل شیعی مذهب وهّابیه، مشابه اسلامیست‌های افراطی شیعی و سنّی معاصر، و طالب تاسیس یک حکومت دینی بابی- بیانی از طریق خشونت و کشتار غیر مومنین به ‌خود بود.

بابیه ‌در تاریخ و پرونده‌ی خود شورش و قیام‌های مسلحانه‌ی خونین متعددی را داشت. از جمله: شورش‌ قلعه‌ی شیخ طبرسی - مازندران به‌ رهبری موللاحسین بشرویه‌ای در ‌سال‌های ۱۸۴۸–۱۸۴۹، شورش بزرگ موللا محمدعلی زنجانی در زنجان - خمسه - تورک‌ایلی در ۵ مه ‌۱۸۵۰، شورش نیریز - فارسستان در جنوب ایران به ‌رهبری سید یحیی دارابی در تابستان ۱۸۵۰ میلادی درست در روز اعدام باب و در حالی که ‌محاصره‌ی زنجان در حال پیش‌رفت بود؛ هم‌چنین چهار شورش دیگر در شیراز، قزوین، اصفهان (۱۸۴۶) و تهران (۱۸۵۲). بابی‌ها طبق آموزه‌های دینی خود در جریان شورش‌ها با مردم و نیروهای دولتی رفتاری سبعانه ‌داشتند و «اسیران جنگی را دست و پا می‌بریدند و به‌ آتش می‌سوختند». این شورش‌های خونین و مسلحانه‌ی بابی که ‌باعث گسترش ناامنی و تخریبات و وارد شدن آسیب فراوان به ‌شهرها و اموال مردم شدند و هزاران نفر را به‌ کشتن دادند، عامل عمده‌ی اعدام علی‌محمد باب بود.

در آن مقطع علت اصلی مقابله‌ی دولت قاجار با بابیان، نه‌ عقاید و باور و دیدگاه ‌و مشرب متفاوت آن‌ها، بلکه ‌اقدامات تروریستی بابی‌ها و قیام‌های مسلحانه‌ و مصادره‌ی اسلحه‌خانه‌های حکومتی و مختل نمودن امنیت ملی به‌ قصد کسب اقتدار سیاسی، تلاش برای برانداختن دولت قاجار و تاسیس دولت بابی - بیانی بود. دولت قاجار حرکت بابی را اصولا یک حرکت آنارشیستی و هرج و مرج‌طلبانه، مورد پشتیبانی دولت‌های استعمارگر اوروپایی و نیروی وکیل - نیابتی آن‌ها مخصوصا بریتانیا برای ایجاد جنگ داخلی و براندازی سلسله‌ی قاجار، و یک جریان دین‌سازی آگاهانه‌ی استعماری می‌دید. بدین دلایل زمانی که‌ قیام‌ها و جنگ‌هایی که بابی‌ها برافروختند به ‌اوج خود رسید و مازندران و فارسستان و تورک‌ایلی را فراگرفت، دولت قاجار که‌ تا پیش از آن به‌ تدابیر امنیتی محدود مانند حبس باب - شخصی به زعم او مجنون و دارای پریشانی روانی - اکتفا کرده ‌بود، چاره‌ را در استفاده از قهوه‌ی قهریه و حذف کردن فیزیکی راس فتنه ‌دید. به ‌دستور امیرکبیر باب دوباره‌ از زندان به ‌تبریز آورده‌، محاکمه و تیرباران شد.

پس از اعدام سید علی‌محمد باب، ازلیان که در میانشان بسیاری تورک بودند، کینه‌ و نفرتی عظیم از دولت تورک قاجار به‌ دل گرفتند. در این مرحله، بابیان همه‌گی معتقد به ‌جهاد خونین برای ساقط کردن و تغییر حکومت قاجار با قوه‌ی قهریه‌ و به ‌جای آن تاسیس دولت بابی-بیانی موعود خود بودند. آن‌ها «دولت قاجاریه‌ را رجعت و ظهور دوباره‌ی بنی امیه ‌می‌خواندند» و رفتار آن سلسله‌ با خود را مشابه ‌ظلم وارده ‌از سوی بنی امیه ‌بر خاندان پیامبر اسلام می‌دانستند. نزد طائفه‌ی بابیه‌ ناصرالدین شاه ‌و میرزا تقی خان امیر کبیر که ‌مسئول اعدام باب بودند در درجه‌ی اولیٰ از نفرت و لعن قرار داشته، رجعت اعداء و قاتلین ائمه‌ی هدیٰ، هم‌سان یزید و معاویه‌ به‌شمار می‌آمدند. قدّوس قهرمان قیام طبرسی، ناصرالدین شاه ‌را «سلطان باطل» می‌خواند ...

در این دوره بابی‌ها (مرکب از بابیان اولیه، ازلیه و بهائیه در آغاز) به وفور به ‌سوء قصد و ترورهای سیاسی و قتل مقامات دولتی و مخالفین، حتی دیگر بابیان دست می‌زدند. از دیدگاه‌ بابیان، ترور شاه، امیر کبیر، امام جمعه‌ی تهران، .. و دیگر عملیات تروریستی و ضربه‌های غافل‌گیر کننده‌ به ‌ارکان حکومت، اولا به‌ علت اعدام سید علی‌محمد باب توسط آن‌ها یک اقدام انتقام‌جویانه‌ی مشروع قلم‌داد می‌شد، دوما مقدمه‌ی شروع قیام مردمی برای «براندازی» دولت قاجار بود، سوما کوتاه‌ترین راه‌ عملی برای رسیدن به‌ ایدئآل تاسیس دولت بابی بود، ... این اوهام، ریشه ‌در رجعت رمزی - آمال آخرالزمانی شیعه، مباح دانستن خشونت و ترور در نظام اعتقاد دینی بابیه، و استیصال و خشم بابیان داشت.