رقعهی تورکی زینلخان شاملی فرماندهی کل اوردوی
دولت قیزیلباش (صفوی)
مئهران باهارلی
نامههای تورکی زینل خان شاملو
فرماندهی کل اوردوی قیزیلباش (صفوی) معرفی شده در سؤزوموز:
قیزیلباش (صفوی) اوردوسو
اولو نویانی (باشقوموتانی) زینل خان شاملینین سؤزوموزده تانیتیلان تورکجه
مکتوبلاری
Kızılbaş (Safevi) Ordusu Ulu
Noyanı (Başkomutanı) Zeynel Han Şamlı’nın Sözümüz’de tanıtılan Türkçe mektupları
Turkish Letters From Zeynel Khan Shamlou, Chief Of Staff Of The Qizilbash (Safavid) Army introduced in Sözümüz
نامهای تورکی از فرماندهی کل ارتش دولت قیزیلباش (صفوی)
زینلخان بیگدلی شاملو
http://sozumuz1.blogspot.com/2019/04/blog-post_12.html
مکتوب تورکی دوم
اولونویان زینل خان بیگدلی شاملی – سپهسالار قیزیلباش - صفوی
https://sozumuz1.blogspot.com/2021/02/blog-post_8.html
رقعهی تورکی زینلخان شاملی فرماندهی کل اوردوی دولت
قیزیلباش - صفوی
https://sozumuz1.blogspot.com/2021/05/blog-post_31.html
مکتوب تورکی زینل خان شاملی در جواب به نامهی مصلحانهی
حافظ احمد پاشا، و قتل زینل خان توسط شاه صفی
https://sozumuz1.blogspot.com/2021/06/blog-post_26.html
زینلخان بیگدلی شاملی (Zéynel Xan – Zeynel Han Şamlı, Synal Chaen, Zeynal Khan Shamlou)، اوُلوُنوْیان (سپهسالار- فرماندهی کل اوردو)، دولتمرد و دیپلومات عالیرتبهی دولت قیزیلباشیه (صفوی) مراسلات و مکاتبات متعددی به زبان تورکی با احمد حافظ پاشا فرماندهی اوردوی عثمانلی در حین محاصرهی بغداد (از ١٣نووامبر ١٦٢٥ تا ٣ جولای ١٦٢٦) داشت. (بغداد که قبلا تحت حاکمیت امپراتوری عثمانلی بود، با هماهنگی شاه عباس حقیر - دولتهای اوروپایی و صلیبیان، پس از جنگی ٢٠ روزه در ٢٥ ژانویه ١٦٢٣ به تصرف قوای قیزیلباش در آمده بود. قوای احمد حافظ پاشا با محاصرهی بغداد قصد باز پس گرفتن آن را داشت). تاکنون دو نامه از مکتوبات تورکی مذکور که در یک جونگ بینام خطی با عنوان «مراسلاتِ زینلخان بیگدلی شاملو سپهسالارِ ایران و حافظ احمد پاشا سردارِ روم که به تسخیر قلعهیِ بغداد آمده، بی نیلِ مقصود مراجعت نمود» آمده، در سؤزوموز منتشر شدهاند. موضوع این مقاله، سومین آنهاست.
١- اسکندر بیگ تورکمان (محتملا منسوب به یکی از اویماقهای موصوللو و یا پورناک از ایل تورکمان آققویونلو، مسکون در آزربایجان، و ساوه و قوم از عراق عجم در تورکایلی) در اثر خود به نام تاریخ عالم آرای عباسی به این نامه اشاره و مضمون آن به فارسی را نقل کرده است. بی آنکه ذکر کند اصل نامهی زینل خان به تورکی و نقل وی ترجمهی فارسی آن توسط اوست. این رفتار ناشایست اسکندر بیگ تورکمان، فی الواقع سنتی جاافتاده در طول تاریخ هزارسالهی دولتهای تورک حاکم بر ایران بوده است. مولفین و مورخین بدون ذکر تورکی بودن اغلب مکالمات و بسیاری از مکاتبات سلاطین و حکام تورک و یا نقل متن اصلی تورکی آنها، ترجمهی فارسیشان را در آثار خود میآوردند و ترجمه بودن آنها را هم ذکر نمیکردهاند. و بدین ترتیب تصویری غیر واقعی از هویت قومی - ملی دول و سلاطین تورک، موقعیت زبانهای فارسی و تورکی در گذشته و ... مبنی بر فارسیت و فارسیگویی آنها ایجاد کردهاند.
٢- طرفین جنگ، دو دولت و دو اوردوی تورک قیزیلباش و عثمانلی بودند. هر چند در مقیاس تاریخی قیزیلباشان متعصب و غافل به سبب فاناتیسم مذهبی (علویگری قیزیلباشی از غلات شیعه) و خیانت شاه عباس حقیر و ... که با صلیبییان بر علیه عثمانلییان متفق و متحد شده بود، در عمل بر علیه تورکها و مسلمانان حرکت کردهاند، اما هنوز دارای فرهنگ و هویت قومی تورک و کمابیش مقید به آنها بودند. چنانچه در حین حرکت برای این نبردها سپاه قیزیلباش به آیین تورکی (یاسا، یوسون، تؤره، توزوک) به جنگ میپرداخت: « و سه مرتبه به آیین تورکی صف آرای لشکر ظفر لوا به دور همدان آمده، آتش محاربه بر افروختند». (تاریخ شاه صفی، تاریخ تحولات ایران در سالهای ١٠٣٨-١٠٥٢ ه ق. ص ٤٢. ادیتور محسن بهرام نژاد).
در منابع وقت رجزخوانی زینل خان به زبان تورکی – مانند جنگاوران تورک باستان - برای تحریک و دعوت حافظ احمد پاشا به جنگ هم ذکر شده است: «وی در این مصافه توسط چاووشها رجزخوانی میکرد و خود نیز که صدای رسایی داشت به زبان تورکی فریاد میکشید ای احمد پاشا کجایی، چرا خودت را نشان نمیدهی، چرا این قدر میترسی؟ پس کجاست آن اؤلدوروم بولدورومها؟ [اؤیله ائدهریم، بؤیله ائدهریم]» (تاریخ عالم آرای عباسی جلد ٣، ص ٨٤٨). در اینجا نیز اسکندر بیگ تورکمان متن اصلی تورکی رجزخوانی زینل خان و ترجمه بودن آنچه خود نقل کرده را ذکر نمیکند.