Wednesday, September 30, 2020

انتقام غذایی است که بهتر است سرد خورده شود

 

REVENGE IS A DISH BEST SERVED COLD

انتقام غذایی است که بهتر است سرد خورده شود

اینتیقام-اؤج، سویوق ییییله‌نه‌ن بیر یئمه‌ک‌دیر

İNTİQAM-ÖC, SOYUQ YİYİLEN BİR YÉMEKDİR

 

دولت و مطبوعات ایران، سیاسیون و نخبه‌گان فارس، صراحتا و یا به طور ضمنی، از ارمنستان اشغال‌گر و نژادپرست، دشمن مزمن مسلمانان و تورک‌ها حمایت می‌کنند. چندان نظر مثبتی به انتقام ندارم. اما پیغام این ضرب المثل انگلیسی نیز جالب است: «انتقام غذایی است که بهتر است سرد خورده شود» (Revenge is a dish best served cold). یعنی بهترین انتقام‌ها، انتقامی است که به هنگام خون‌سردی گرفته شود. ملت تورک ما می‌بایست صبور باشد و زمانی که موعد آن برسد، این غذا را کاملا سرد به فارسیت، دشمن تورکیت بخوراند؛ و از ساقط کردن دولت قاجار، انکار هویت تورک، قدغن کردن زبان تورکی و اجرای سیاست نسل‌کشی ملی و زبانی تورک، تکه پارچه کردن وطن تورک-تورک‌ایلی بین سیزده اوستان گرفته تا حمایت کنونی از ارمنستان، حساب تمام خیانت‌هایی را که مرتکب شده و می‌شود، بپرسد.

ایران دولتی و مطبوعاتی، فارس سیاسی و سئچگین‌له‌ری، ایشغال‌چی و عیرق‌چی، کرونیک تورک و موسولمان دوشمانی ائرمه‌نیستان‌ا آچیقجا و یا دولای‌لی اولاراق دسته‌ک وئرمه‌ک‌ده‌دیر. اینتیقام و اؤج چوخ دا اولوم‌لو باخدیغیم شئی‌له‌ر دئییل‌دیر. آنجاق اینگیلیزجه بو آتاآناسؤزونون وئردییی مئساژ دا ایلگینچ‌دیر: «اینتیقام-اؤج، سویوق ییییله‌نه‌ن بیر یئمه‌ک‌دیر» (Revenge is a dish best served cold). یعنی لاپ یاخشی اؤج، سویوق‌قان‌لی اولاراق آلینان اؤج‌دور. تورک خالقیمیز دؤزوم‌لو اولمالی، زمانی گلینجه ده تورک دوشمانی فارس‌لیغا بو یئمه‌یی سوپ سویوق یئدیرتمه‌لی‌دیر. فارس‌لیق‌دان - قاجار دئولتی‌نی ییخماق‌، تورک کیم‌لییی‌نی دانماق، تورک‌جه‌نی یاساق‌لاماق، تورک دیلی و تورک ملتی‌نه دیل-ملی سوی‌قیریم اویقولاماسی، تورک وطنی-تورک‌ایلی‌نی اون اوچ اوستان آراسی‌ندا پارچالاماق، و ایندی ده ائرمه‌نیستان‌ا وئردییی دسته‌یه ده‌ک، بو خیانت‌له‌رین هامی‌سی‌نین حسابی‌نی سورمالی‌دیر.

İran devleti ve metbuatı, Fars siyasi ve séçginleri, işqalçı ve ırqçı, kronik Türk ve Müsülman düşmanı Érmenistana açıqca veya dolaylı olaraq destek vérmekdedir. İtiqam ve öc çox da olumlu baxdığım şéyler déyildir. Ancaq İngilizce bu ataanasözün vérdiyi mésaj da ilgincdir: İntiqam-Öc, soyuq yiyilen bir yémekdir (Revenge is a dish best served cold). Anlamı lap yaxşı öc, soyuqqanlı iken alınan öcdür. Türk xalqımız dözümlü olmalı, zamanı gelince de Türk düşmanı Farssızlığa bu yémeyi sop soyuq yédirtmelidir. Farslıqdan Qacar dévletini yıxmaq, Türk kimliyini danmaq, Türkceni yasaqlamaq, Türk dili ve Türk milletine dil-milli soyqırım uyqulaması, Türk veteni-Türkili’ni on üç ostan arasında parçalamaq, ve indi de Érmenistan’a vérdiyi desteye dek, bu xeyanetlerinin hamısının hésabını sormalıdır.





Sözümüz: ارمنیان آناتولی و هیستری کشت و کشتار و امرار معاش ...

Sözümüz: ارمنیان آناتولی و هیستری کشت و کشتار و امرار معاش ...: امرار معاش از طریق تجارت «نسل‌کشی» و ارمنیان آناتولی و هیستری کشت و کشتار     
 مئهران باهارلی

 ٢٠٠٣ 

 ارمنیان آناتولی و هیستری کشت و ک...










Sunday, September 27, 2020

ائرمه‌نیستان‌ین آزه‌ربایجان‌ا سون سالدیری‌سی اوزه‌ری‌نه


ائرمه‌نیستان‌ین آزه‌ربایجان‌ا سون سالدیری‌سی اوزه‌ری‌نه

مئهران باهارلی


آوروپا-باتی‌نین آتیش‌کس چاغری‌سی بیر آلداتی-اویالاما تاکتییی‌دیر. آماج، آزه‌ربایجان توپراق‌لاری‌نین ائرمه‌نیستان‌جا ایشغالی‌نی اوزاتدیقجا اوزادیپ، موجود ایشغال ایستاتوکوسونو قالیجی‌لاش‌دیرما؛ قاچقین‌لار و گؤچمه‌ن‌له‌ری سیغیندیق‌لاری و باریندیردیق‌لاری یئرله‌رده بیخدیریپ تسلیمیته زورلاما؛ آزه‌ربایجان ایله دونیا قامو اویوندا قاراباغ و آزه‌ربایجان‌ین باشقا بؤلگه‌له‌ری‌نین ایشغالی‌نی بیر نورم و نورمال حالا دؤنوشدورمه‌ک‌دیر.

تام بونا گؤره ده آزه‌ربایجان رئسپوبلیکاسی بو قیسیر دؤنگونو قیرمالی، موجود ایستاتوکونو پوزمالی، دورومون نورمال حالا دؤنوشدورولمه‌سی‌نه کسین‌لیک‌له انگه‌ل اولمالی‌دیر:

١-ائرمه‌نیستان‌ین شو سون سالدیری‌سی کیمی اله گئچه‌ن فورصت‌له‌رده توپ یئکون آتاغا گئچمه‌لی و ائرمه‌نی گوج‌له‌ری‌نه اولابیلدیک‌جه آغیر آنجاق یئیین ضربه‌له‌ر ایندیریلمه‌لی‌دیر.

٢-بللی بؤلگه‌له‌ری قورتاراراق یئنی ایستاتوکولار یاراتیلمالی، قورتاریلان توپراق‌لار بیر داها ایشغال ائدیله‌مه‌یه‌جه‌ک بیچیم‌ده عسکری آچی‌دان تحکیم ائدیلمه‌لی‌دیر

٣- سورعت‌له ایستیقراری ساغ‌لادیقدان سونرا، قورتاریلان بؤلگه‌له‌ره یئرلی قاچقین و گؤچمه‌ن‌له‌ر یئرله‌شدیریلمه‌لی، اونلاردان اؤز یئر یورت‌لاری‌نی ائتگی‌لی بیچیم‌ده ساوونمالاری اوچون گوج‌لو یاراق‌لی بیرلیک‌له‌ر و قوشون‌لار اولوشدورولمالی‌دیر.

٤-آزه‌ربایجان، قاراباغ دیشی‌ندا دا توپراق‌لاری‌نین ائرمه‌نیستان‌جا ایشغال ائدیلدییی‌نده‌ن حرکت‌له، اویقون قوشول‌لاردا ائرمه‌نیستان آنا توپراق‌لاری‌نا گیریپ بعضی بؤلگه‌له‌ری کونترول آلتی‌نا آلماق‌دان چکینمه‌مه‌لی‌دیر. بونلارا ائرمه‌نیستان‌دان سینیردیشی ائدیله‌ن و قاچان تورک‌له‌رده‌ن اولوشدورولموش یاراق‌لی بیرلیک‌له‌ر یئرله‌شدیریلمه‌لی‌دیر. بو توپراق‌لار داها سونرالار موذاکیره ماسالاری‌ندا آزه‌ربایجان‌ین ایشغال ائدیلمیش توپراق‌لاری ایله ده‌ییش توخوش ایچین قول‌لانیلابیله‌ر.

آزه‌ربایجان دیپلوماسی ایله پروپاقاندا آلان‌لاری‌ندا سالدیری‌یا گئچمه‌لی‌دیر:

١-ائرمه‌نیستان‌نین سوریه، لوبنان، ایران و عراق‌دان کورد پ‌ک‌ک ایله اونلار و بوتون دونیادان ائرمه‌نی تئروریست‌له‌ری ایشغال ائتدیییی آزه‌ربایجان توپراق‌لاری‌نا یئرله‌شدیرمه‌سی بوتون دونیایا تشهیر ائدیلمه‌لی‌دیر.

٢-مینسک گوروپو یاپی‌سی‌نین ده‌ییشدیریلمه‌سی، فیرانسانین بو گوروپ‌ون ائش باشخانلیغیندان چیخارتیلماسی، یئرینه تورکییه‌نین داخیل ائدیلمه‌سی ایسته‌نمه‌لی‌دیر.

٣-یوز اللی ییل اؤنجه ایره‌وان نوفوسو چوخونلوغونون تورک اولدوغو و بو سوره ایچینده ایره‌وان و بوگونکو ائرمه‌نیستان‌ین اؤته‌کی بؤلگه‌له‌ری‌نده‌ن تورک کیتله‌نین ائتنیک تمیزله‌مه‌یه اوغرادیغی و یا سینیردیشی ائدیلدیییی قامواویون‌دا، یو. ائن.، آوروپا کونسئیی و دیپلوماتیک موذاکیره‌له‌رده دیله گتیریلمه‌لی، قالان‌لاری‌نا تضمینات اؤده‌نمه‌سی ایسته‌نمه‌لی‌دیر.

٤-آزه‌ربایجان دوست‌جا ایلیشگی‌له‌رده بولوندوغو ایسراییل‌ی، باتی و اؤزه‌ل‌لیک‌له آمئریکا مئدییاسی‌ندا ائرمه‌نی یانلی و آنتی تورک پروپاقاندانی دوردورما یؤنونده قول‌لانمالی‌دیر.

Ermenistan’ın Azerbaycan’a son saldırısı üzerine

Ermenistan’ın Azerbaycan’a son saldırısı üzerine

Méhran Baharlı


Avrupa-Batı’nın atışkes çağrısı bir aldatı –oyalama taktiğidir. Amaç, Azerbaycan topraklarının Ermenistanca işgalini uzattıkça uzatıp mevcut işgal statükosunu kalıcılaştırma, kaçkınlar ve göçmenleri sığındıkları ve barındıkları yerlerde bıktırıp teslimiyete zorlama, Azerbaycan ile dünya kamuoyunda Karabağ ve Azerbaycan’ın başka bölgelerinin işgalini norm ve normal hale dönüştürmektir.

Tam buna göre de Azerbaycan Respublikası bu kısır döngüyü kırmalı, mevcut statükoyu pozmalı, durumun normal hale dönüştürülmesine kesinlikle engel olmalıdır:

1- Ermenistan’ın şu son saldırısı gibi ele geçen fırsatlarda topyekün atağa geçmeli, Ermeni güçlerine olabildikçe ağır ancak çok hızlı darbeler indirilmelidir.

2-Belli bölgeleri kurtararak yeni statükolar yaratılmalı, kurtarılan topraklar bir daha işgal edilemeyecek biçimde askeri açıdan tahkim edilmelidir.

3- İstikrarı suratle sağladıktan sonra, kurtarılan bölgelere yerli kaçkın ve göçmenler yerleştirilmeli, onlardan kendi yer yurtlarını etkili biçimde savunmaları için güçlü silahlı birlik ve tugaylar oluşturulmalıdır.

4-Azerbaycan, Karabağ dışında da topraklarının Ermenistanca işgal edildiğinden hareketle, uygun koşullarda Ermenistan ana topraklarına girip bazı bölgeleri kontrol altına almaktan çekinmemelidir. Bunlara Ermenistan’dan sınırdışı edilen ve kaçan Türklerden oluşturulmuş silahlı birlikler yerleştirilmelidir. Bu topraklar daha sonralar müzakire masalarında Azerbaycan’ın işgal edilmiş toprakları ile deyiş tokuş için kullanılabilir.

Azerbaycan diplomasi ve propaganda alanlarında saldırıya geçmelidir:

1-Ermenistan’ın Suriye, Lübnan, İran ve Irak’tan Kürt PKK ile onlar ve bütün dünyadan Ermeni teröristleri işgal ettiği Azerbaycan topraklarına yerleştirdiği bütün dünyaya teşhir edilmelidir.

2-Minsk Gurupu yapısının deyiştirilmesi, Fransa’nın bu gurupun eşbaşkanlığından çıkartılması, yerine Türkiye’nin dahil edilmesi istenmelidir.

3-Yüz elli yıl önce İrevan nufusu çoğunluğunun Türk olduğu ve bu süre içinde İrevan ve bugünkü Ermenistan’ın öteki bölgelerinden Türk kitlenin etnik temizliye uğradığı veya sınırdışı edildiyi kamuoyunda, UN, Avrupa Konseyi ve diplomatik müzakirelerde dile getirilmeli, kalanlarına tazminat ödenmesi istenmelidir.

4-Azerbaycan dostane ilişkilerde bulunduğu İsrail’i, Batı ve özellikle Amerika mediyasında Ermeni yanlı ve anti Türk propagandayı durdurma yönünde kullanmalıdır.

Saturday, September 26, 2020

Muzaffereddin Şah Kacar Osmanlı büyükelçisine: Farsça değil, Türkçe konuş!

 Muzaffereddin Şah Kacar Osmanlı büyükelçisine:
Farsça değil, Türkçe konuş!

Son yazımda ilginç bir tarihi olayı anlatıyorum. Osmanlı büyükelçisini Muzafferedin Şah Kacar kabul ediyor. Büyükelçi hitabesini Farsça yapmaya başlıyor. Muzaffereddin Şah büyükelçiye “Türkçe konuş, biz Türkçe biliyoruz” diyor. Ancak Osmanlı büyükelçisi Farsça hitabına devam ediyor...

Çok ilginç. Bu gösteriyor ki yirminci yüzyılın başlarında Osmanlı devlet adamlarından bir kesim İran’ı zorla Farsla eşit yapmaya çalışıyordu. Osya o dönemde Farslar nufusun sadece yüzde onu ve Türkler görece çoğunlukta idi. Ayrıca İran’a son bin yılda olduğu gibi bir Türk sülalesi -Kacar hanedanı -egemen idi.

İsmayıl Gaspiralı, Ruşeni Bey Barkın, Süleyman Nazif, Rıza Nur, Munis Tekinalp, Fahreddin Şevket, …. gibi Osmanlı aydın, tarihçi ve siyasileri bu yanılgı ve yanlışı düzeltmeye çalıştı. Önemli ölçüde de insanları doğru bilgilendirmeyi başardı. İttihad ve Terakki son dönemlerinde bu gerçeği benimsedi …

Ancak Türkiye Cumhuriyeti kurulduktan sonra İran’ı Farsla eşit tutma yanlışlığı, hatta onu Farslaştırmaya çalışan Türk düşmanı ve Ariya ırkçısı Pehlevi rejimini destekleme, Türkiye burokrasisi ve akademisine hakim oldu, resmi devlet görüşü ve duruşu haline geldi.

Günümüzde buna ek olarak Türkiye’de bir kesim İran’da yaşayan ve tek bir milli grup olan Türk halkını, bir çeşit dışardan yapılan Milli Kimlik Mühendisliği ile, zorla bölüp parçalamaya, ve Azerbaycan bölgesinde olan kısmını Azeri`leştirmeye – Azerbaycanlı`laşırmaya çalışıyor.

Oysa İran’da bütün Batı Oğuzlardan oluşan tek bir Türk milleti (ve bütün Doğu Oğuzlardan oluşan tek ve ayrı bir Türkmen milleti) vardır. Türk millet ise bütün ülkeye dağılmış, İran’ın kuzeybatısında kompakt olarak yaşadığı bölge de, Azerbaycan değil, TÜRKİLİ’dir. Azerbaycan bölgesi, Türkili’nin sadece kuzey yarısının adıdır ….

مظفرالدین شاه به سفیر عثمانلی: «تورکی صحبت کن، ما تورکی می‌دانیم»؛ و «قاجار و عثمانی، یک ملت و یک دولت واحده»

https://sozumuz1.blogspot.com/2020/09/blog-post_25.html

زنده‌های مرده را از لیست دوستانم خارج خواهم کرد

زنده‌های مرده را، از لیست دوستانم خارج خواهم کرد

در لیست دوستان فیس بوکی من حدود ٤٠٠٠ نفر وجود دارد. اما به جز جمعی معدود، اغلب این افراد هیچ‌گونه واکنشی به نوشته‌ها و تحلیل‌ها و اسناد و عکس‌های تاریخی عرضه شده نشان نمی‌دهند.

 بودن در لیست «دوستان»، حتی اگر در عالم مجازی باشد، نوعی «دوست داشتن» و «پسندیدن» ضمنی را حاوی است. کسانی که نوشته‌ها و تحلیل‌ها و اسناد و عکس‌ها را نوعا نمی‌پسندند، دوست نمی‌دارند و لایک نمی‌کنند، منطقی نیست که در لیست بنده باشند.

٢- افرادی هستند که به سبب ترس و وحشت از ترور شخصیتی خودشان توسط آزربایجان‌گرایان استالینیست و شارلاتان-لومپنیست، از لایک زدن، کامنت نوشتن و دیگر واکنش‌ها به نوشته‌های اینجانب اجتناب می‌کنند. من این رفتار را- که به نوعی حمایت از تروریسم شخصیتی نیز است- فقدان جسارت مدنی و تسلیمیت و بسیار ناشایست می‌شمارم. بخصوص نخبه‌گان و سیاسیون و اهل قلمی که از ترس شارلاتان‌ها و لومپن‌های مذکور، خودسانسوری می‌کنند را نالایق برای روشن‌فکر نامیده شدن و افرادی زبون، حتی دنی‌تر و فرومایه‌تر از آن شارلاتان‌ها و لومپن‌ها می‌دانم.

٣-افرادی که هیچ‌گونه سهمی در بلوغ و اکمال و پخته شدن مطالب و اندیشه‌ها، با نوشتن کامنت و نظر دادن در باره‌ی آن‌ها، انتقاد سازنده، تصحیح اشتباهات احتمالی و تکمیل نقصان‌های محتمل، یادآوری موضوعات و به اشتراک گذاردن اسناد احیانا مربوط و یا فراموش شده‌ی دیگر، ....، و یا حداقل با لایک زدن و تشویق مولف به ادامه‌ی تحقیقات و تالیفات خود، ندارند نمی‌باید در این لیست حضور داشته باشند. زیرا استفاده‌ی یک‌طرفه از محصولات روشنفکری آماده شده توسط دیگران بدون هر گونه سهم و اندرکنش و .... علاوه بر آن‌که عادلانه نیست، باعث تنبلی ذهنی مزمن این‌گونه افراد هم می‌شود.

٤-مدت‌هاست که به منظور حذف و خاموش کردن صدایم و به موازات ترور شخصیتی اینجانب، بر نوشته‌های من در سایت‌های آزربایجان‌گرا و در نتیجه‌ی دسیسه‌های آن‌ها در رسانه‌های فارسی-ایرانی هم، تحریم و بایکوت اعمال شده و هیچ اثر من در آن‌ها نشر نمی‌شود. در چنین وضعیتی خواننده‌گانی که هیچ‌گونه واکنشی به نوشته‌ها و اسناد عرضه شده نشان نمی‌دهند و یا در بلوغ و تکمیل آن‌ها هیچ اهتمامی نمی‌کنند، لااقل می‌توانند نوشته‌جات و اسناد منتشر شده را شئیر کرده به اشتراک بگذارند. اما آن‌ها این کار را هم نمی‌کنند.


سؤزوموز-قرار:

١-بنا به آنچه که گفته شد، از امروز کسانی را که در لیست دوستانم هستند اما هیچ‌گونه واکنشی، از نوشتن کامنت و انتقاد سازنده تا لااقل شئیر کردن آن‌ها، به نوشته‌ها و تحقیقات و عکس‌ها و اسناد تقدیم کرده‌ام از خود نشان نمی‌دهند، به عبارت دیگر زنده‌های مرده را، به تدریج از لیست دوستانم خارج خواهم کرد. هر چند مناسب‌تر است که این گونه افراد، اقلا برای یک بار هم که شده، از خود واکنش و حرکتی نشان دهند و خود از لیست من خارج شوند.

٢-از سال آینده، مجموعه‌ی مقالات و تصحیحات من بر آثار قدیمی-دیگران، به صورت کتب متعدد منتشر خواهند شدند. چاپ کاغذی این آثار در کیفیت بالا که بالغ بر صدها عنوان خواهند بود، «تنها و فقط» و «به طور رایگان» به خواننده‌گان فعال، به شرحی که آمد- اهدا خواهد شد.

گئرچه‌یه هو!


Friday, September 25, 2020

مظفرالدین شاه به سفیر عثمانلی: «تورکی صحبت کن، ما تورکی می‌دانیم»؛ و «قاجار و عثمانی، یک ملت و یک دولت واحده»

 

مظفرالدین شاه به سفیر عثمانلی: «تورکی صحبت کن، ما تورکی می‌دانیم»؛ و «قاجار و عثمانی، یک ملت و یک دولت واحده»

 

مئهران باهارلی

 

در این نوشته بخش‌هایی از کتاب افضل التواریخ[1] در مورد تورک‌گویی مظفرالدین شاه و به اوج رسیدن روابط دولتین قاجاری و عثمانلی در دوره‌ی مظفری را نقل کرده‌ام. این بخش‌ها در تطابق با تمایلات تورکی‌گرایانه، اتحاد اسلامی و عثمانلی‌دوستی معلوم مظفرالدین شاه قاجار است. تورک‌گرایی و عثمانلی‌دوستی مظفرالدین شاه قاجار و یک کشور واحد شدن این دو در دوره‌ی مظفری، در منابع داخلی و خارجی متعدد دیگر هم ذکر شده است: «مظفرالدین شاه قاجار به تورک‌ها محبت و علاقه‌ای افراطی داشت. در استانبول هم در هر فرصت ملت تورک را ستوده و صراحتا بیان کرد که از تورک بودن خود احساس غرور فوق العاده می‌کند.... مظفرالدین شاه عثمان‌لی‌ها را هم برادران خود می‌دید. به حدی که پس از جلوس وی بر تخت سلطنت، دو دولت تورک قاجار و عوثمان‌لی، تو گویی یک کشور واحدند هم‌دیگر را بازیافته و حمایت کردند» (نگاه کنید به «مظفرالدین شاه: گل و لای نعل اسب‌های اوردوی قهرمان عوثمان‌لی، مدال شرف بر سینه‌ی من است»).

مولف کتاب آقا میرزا غلام‌حسین‌خان ادیب شیرازی زندی ملقب به افضل الملک کرمانی، مستوفی اول دیوان اعلی بود که مظفرالدین شاه پس از تاج‏گذارى او را مامور نوشتن تاریخ دوره‌ی مظفری کرد. در این بخش‌ها افضل الملک از جمله می‌گوید:

-مظفرالدین شاه در مراسم شرف‌یابی سفیر کبیر عثمانلی از او خواست که خطابه‌ی خود را به زبان تورکی، و نه فارسی ادا کند؛ زیرا «ما هم تورکی می‌دانیم». دلیل خواست مظفرالدین شاه به تورکی‌گویی سفیر کبیر این بود که هر دو طرف تورک بودند. این رفتار همچنین نشان‌گر احترام مظفرالدین شاه به عثمانلی، کاربرد زبان تورکی به عنوان یک زبان رسمی از سوی او و تاکید وی بر وجه مشترک هویت و زبان تورک سلاطین دو دولت قاجاری و عثمانلی بود.

- ایران قاجاری و عثمانلی یک ملت و یک دولت واحد هستند. عقلای ایران ملت و دولت عثمانلی را مانند ملت و دولت خود می‌دانند. زیرا دولتین قاجار و عثمانلی، بسان درخت‌های یک باغ و انوار یک چراغ، هم‌نوع بوده و منشاء واحدی دارند.

- یکی از نمودهای اتحاد و صمیمیت خاص بین دو دولت قاجار و عثمانلی آن بود که مظفرالدین شاه، سفیر کبیر و سفیر فوق العاده‌ی دولت عثمانلی را به «خوان سلطنتی- مائده‌ی سلطانی»، ضیافت سنتی سلطان قاجار در روز تولدش و با حضور او- که تنها شاهزاده‌گان قاجاری بدان دعوت می‌شدند دعوت نمود. در حالی که سفرای دیگر دول خارجی، به سبب موجود نبودن این درجه از اتحاد و صمیمیت هرگز به «خوان سلطنتی-مائده‌ی سلطانی» دعوت نمی‌شوند.

- در نزد ایرانیان، سلطان عثمانلی دارای شان و شوکت بوده و محترم‌تر از سایر سلاطین اوروپا و جهان، ایضا سفیر دولت عثمانلی محترم‌تر از سفرای سائر دول است.

- دولت قاجار، به سبب درهم آمیخته‌گی اتباع و اقامت تعداد زیادی از ایرانیان در عثمانلی و اشتراک در دین و وجود عهدنامه‌های مرزی و ... اتحاد معنوی و ظاهری بسیار بیش‌تری با عثمانلی دارد. به همین سبب است که دولت قاجاری دارای «سفیر کبیر» –بلندمرتبه‌ترین نماینده‌گی سیاسی- در عثمانلی است. در حالی‌که برای دولت‌های روس و انگلیس و فرانسه و اوتریش و آلمان، به سبب نبود اتحاد معنوی و ظاهری، صرفا نماینده‌گی‌های سطح پایین «وزیر مختار» و «وزیر مقیم» را فرستاده است. 

پایان مقدمه‌ی مئهران باهارلی

 


Thursday, September 24, 2020

سه هویت‌ ملی انتخابی عمده در میان نخبه‌گان تورک در ایران

 

سه هویت‌ ملی انتخابی عمده در میان نخبه‌گان تورک در ایران


١-هویت ملی تورک (تورک‌باوری علمی-دموکراتیک):

ملت: تورک (شامل همه‌ی اوغوزهای غربی ساکن در ایران)

زبان ملی: تورک‌جه

وطن: تورک‌ایلی (شامل مجموع همه‌ی مناطق تورک‌نشین در شمال غرب-غرب ایران)

 

٢-هویت ملی ایرانی (آذربایجان‌گرایی پان‌ایرانیستی):

ملت: ایران

زبان ملی: فارسی

وطن: ایران

 

٣-هویت ملی آزربایجانی (آذربایجان‌گرایی استالینیستی):

ملت: آذربایجان

زبان ملی: آذربایجان‌جا

وطن: آذربایجان (هر آذربایجان‌گرا از حدود آن تعریف متفاوتی دارد. برخی آن را محدود به ایالت آزربایجان دوران مشروطیت؛ برخی دیگر تا سواحل خلیج عربی-بصره امتداد می‌دهند)

هویت مخدوش آزربایجانی و ماهیت تورک‌ستیز آن

 

سه هویت‌ ملی انتخابی عمده در میان نخبه‌گان تورک در ایران

http://sozumuz1.blogspot.com/2020/09/blog-post_24.html

نحله‌ها‌ی فکری مخدوش و هویت‌های ملی معیوب بعضی از نخبه‌گان تورک: آزربایجان‌گرایی و چپ ایرانی

http://sozumuz1.blogspot.com/2018/02/blog-post_42.html

واکنش بریتانیا و روسیه به ظهور هویت ملی تورک در نیمه‌ی اول قرن بیستم-ایجاد هویت آلترناتیو قومی آزربایجانی و هویت ملی آزربایجانی

https://sozumuz1.blogspot.com/2018/09/blog-post_24.html

«ملت آزربایجان» بنا به سردار سرلشکر پاسدار یحیی رحیم ‌صفوی و یا «آزربایجان‌گرایی سپاه پاسدارانی»

https://sozumuz1.blogspot.com/2021/03/blog-post_7.html

در هویت ملی آزربایجانی، «انکار هویت ملی تورک» مندرج و مستتر است

http://sozumuz1.blogspot.com/2017/08/blog-post.html

مئهران باهارلی: افلاس آذربایجان‌گرایی و بایگانی شدن پرونده‌ی ملت آذربایجان

http://sozumuz1.blogspot.com/2022/10/blog-post_30.html

صدرا آقاسی: بایستی از ایده‌ی آزربایجان جنوبی دست کشید. اولگوی اقلیت بودن تورک‌ها، تاکید بر آزربایجان و جوغرافیای آن، میراث فرقه‌ی دموکرات پیشه‌وری، ... راه‌ به ‌جایی نخواهد برد.

https://sozumuz1.blogspot.com/2022/12/blog-post_8.html

حامد تالپران: ناکارآمدی، ناقص و عقيم و غير واقعی بودن آذربايجان‌گرايی صرف

http://sozumuz1.blogspot.com/2017/01/blog-post_23.html

حامد تالپران: سکتاریسم آزربایجانی، با خودی که ‌از آن او نیست، فریفته‌ی اسطوره‌های ساخته‌ی دشمنان، عمل‌گرای بدون پشتوانه‌ی‌ تفکر، و عامل انحراف از هدف یکتای ملت شونده‌گی مردم تورک

https://sozumuz1.blogspot.com/2021/07/blog-post_24.html

روح دوکترین آزربایجان‌گرایی عَلَم کردن هویت آزربایجانی به جای هویت ملی تورک

http://sozumuz1.blogspot.com/2017/03/blog-post_85.html

Türk yérine koloniyal Azerbaycan Étnosu-Milleti qavramı Quzéyde de iflas étmekdedir

http://sozumuz1.blogspot.com/2017/01/turk-yerine-kolonliyal-azerbaycan.html

در ایران، یک «مساله‌ی تورک» وجود دارد و یک «مساله‌ی حق تعیین سرنوشت ملت تورک». مساله‌ای به اسم آزربایجان و حق تعیین سرنوشت آزربایجان و ... وجود ندارد

http://sozumuz1.blogspot.com/2017/02/blog-post_5.html

در ایران شش ملت و اقلیت ملی تورکیک وجود دارد، هیچکدام از آن‌ها «آزربایجانی» و یا «تورک آزربایجانی» نیست

http://sozumuz1.blogspot.com/2017/08/blog-post_11.html

ایران‌دا نه «آزه‌ربایجان‌لی» وار، نه «آزه‌ربایجان تورکو» و نه باشقا بنزه‌ر اویدورما و قوندارما ملت‌له‌ر و کیم‌لیک‌له‌ر

http://sozumuz1.blogspot.com/2017/03/blog-post_10.html

اصطلاح «ایران تورک‌چوله‌ری»، صرفاً می‌تواند محصول مغز علیل و پاک باخته‌ی یک آزربایجان‌گرای ضد تورک باشد

http://sozumuz1.blogspot.com/2017/03/blog-post_95.html

بحران‌های آزربایجان‌گرایانه

http://sozumuz1.blogspot.com/2017/08/blog-post_1.html

آزربایجان‌گرایی تالشی: گل بود به چمن نیز آراسته شد

http://sozumuz1.blogspot.com/2017/08/blog-post_95.html

باز هم ملت جعلی آذربایجان، اعتراض به تیتر خبر آیت الله منتظری

http://sozumuz1.blogspot.com/2017/11/blog-post_8.html

ایران‌دا تورک خالقی اؤزونه «تورک» دییه‌ر. بو دا مساله‌نی بیتیریر

http://sozumuz1.blogspot.com/2017/02/blog-post.html

پان تورک، پان آزربایجانیسم، تورک‌باوری، تورک‌یسم، پان‌تورک‌یسم، پان‌تورکیک‌یسم، توران‌یسم

http://sozumuz1.blogspot.com/2018/05/blog-post_20.html

ایضاحاتی در باره‌ی کاربرد مودرن و دموکراتیک دو نام تورک و آزربایجان

http://sozumuz1.blogspot.com/2016/10/blog-post_9.html

Saturday, September 19, 2020

هاینریش کارل بروگش: تورکی زبان رسمی قاجاری و زبان عمومی تهران


هاینریش کارل بروگش: تورکی زبان رسمی قاجاری و زبان عمومی تهران

مئهران باهارلی

در این مقاله پاراگراف‌هایی را از کتاب خاطرات هاینریش کارل برۇگْش Brugsch, Heinrich Karl[1] ملقب به بروگش پاشا، مصرشناس و شرق‌شناس آلمانی، حاوی اطلاعات و تثبیت‌های مهم در باره‌ی موقعیت زبان تورکی به سال‌های ١٨٦٠ در تهران و ایران قاجاری نقل کرده‌ام (متن اصلی آلمانی در پایان مقاله آمده است). وی در این پاراگراف‌ها از جمله می‌گوید تورکی زبان رسمی دولت، زبان رابط و زبان عمومی مردم تهران پایتخت دولت قاجاری بود. وی حدود شرقی منطقه‌ی تورک‌زبان در شمال غرب-غرب ایران را به تقریب خط واصل تهران-همدان می‌شمارد؛ خاطرنشان می‌کند که فارسی زبانی سراسری در ایران نیست، بلکه زبانی محلی است؛ بین فارسی و پارسی تفاوت وجود دارد؛ پرشیا نامیده شدن کشور رفتاری مربوط به غربیان است و مردم ایران از آن بی خبرند. وی نیاخاک فارسی را فارسستان می‌نامد. .... در بخش دوم این مقاله، به ترجمه‌ی مخدوش فارسی این اثر پرداخته‌ام که در آن مترجم فارسی بسیاری از بیانات و تثبیت‌های فوق بروگش را تحریف و حذف کرده و یا بدان‌ها مطالبی که بروگش بیان نکرده افزوده است. 



Monday, September 14, 2020

FRANSA'DAN AYRILMAK İSTEYEN SİYASİ - ULUSAL BAĞIMSIZLIK HAREKETLERE TAM DESTEK VERİLMELİDİR


FRANSA'DAN AYRILMAK İSTEYEN SİYASİ - ULUSAL BAĞIMSIZLIK HAREKETLERE TAM DESTEK VERİLMELİDİR

 

Méhran Baharlı


Makron'un Türkiye'ye karşı düşmanca tavır ve tutumları onun kişisel ve partizan tercih ​​ve politikaları değildir; Avrupa, Balkanlar, Anadolu, Karadeniz ve Hazar Denizi havzaları, Kafkasya ve Ortadoğu`da (Gagauzyeri, Türkiye, Kıbrıs, Irak, Suriye, İran, Azerbaycan`da) yaşayan Türkler ve onların ulusal çıkarlarına karşı Fransa devletinin kurumsallaşmış ve kaç asırlık jeostratejik duruşudur.

Bu köklü düşmanlık bağlamında, Fransa devleti yirminci yüzyıl boyunca ve şimdi de Türk karşıtı her güç, hareket, devlet ve millete, bu arada bölgedeki Ermeni, Kürt ve Süryani silahlı ve terörist örgüt ve partilere aktif ve aleni destek vermiş ve vermektedir.

Özellikle bizim Türk milletimiz Fransa'nın koloniyal "Azeri" kimliğini yaratmasını, "Türk Kıyımı" veya Ciloluk Katliam’ındaki rolünü, terör grupları ASALA ve TAŞNAK ile PKK'yı desteklemesini, Karabağ'ın işgali ile  İran, Irak ve Suriye'de Türklerle meskun toprakların yayılmacı Kürt gruplarca ilhakına verdiği desteği asla unutmamalıdır.

Fransa’nın bu hasmane tutumuna karşılık olarak, bölge Türkleri ile onların devletleri; siyasi, toplumsal ve insan hakları örgütlerinin Fransa'dan bağımsızlık isteyen bölgesel - ulusal ayrılıkçı hareketlere tam destek vermeleri gerekir. Bu destek, evrensel demokratik ve insan hakları ilke ve değerlerine bağlılığın da gereği olup, aynı zamanda Fransa’nın iç ve dış emperyalizmine, Jakoben asimilasyonist politikalarına ve Fransız liderlerin Napolyoncu hayallerine muhalifet ve karşı koymaktır.

Kendi kaderini tayin hakkı, özyönetim-özerklik veya Fransa'dan tam bağımsızlık için her taraflı desteklenmeleri gereken Ulusal Hareketler şunlardır:

-Korsika adasındaki Korsika Ulusal Hareketi, (Corsican National Movement),

-Britani bölgesindeki Breton Ulusal Hareketi (Breton National Movement),

-Batı Pirenelerdeki Bask Ulusal Hareketi (Basque National Movement),

-Güney Fransa’daki Oksitan Ulusal Hareketi (Occitan National Movement),

-Alsas Ulusal Hareketi (Alsace National Movement),

-Provans Ulusal Hareketi (Provence National Movement);

-Fransa anatoprağı dışında Güneybatı Pasifik'teki Yeni Kaledonya Ulusal hareketi (New Caledonia National Movement)

-Doğu Karayipler'deki Martinik Ulusal Hareketi (Martinique National Movement)

-…

Anılan ulusal bağımsızlık hareketlere destek şu biçimlerde olabilir:

-Fransa'nın Sömürgecilik ve siyasi - kültürel emperyalizmi ile Jakobenci merkeziyetçilik - asimilasyonist politikası konularının araştırma merkezlerinde incelenmesi, üniversitelerin ilgili bölümleri ve ders kitaplarına dahil edilmesi,

- Anılan ulusal hareketler konusu ve özellikleri, varsa özgün dillerinin (Korsikaca, Bretonca, Baskça, Oksitan şiveleri vb.) araştırma merkezlerinde incelenmesi, üniversitelerin ilgili bölümleri ve ders kitaplarına dahil edilmesi,

-Medyada propaganda desteği verilmesi

- Kendi kaderini tayin hakkı, özyönetim-özerklik veya Fransa'dan tam bağımsızlık taleplerine küresel platformlarda tam siyasi destek verilmesi;

- Avrupa Birliği, Avrupa Konseyi, Birleşmiş Milletler vb. uluslararası kuruluşlarda, Fransa’dan ayrı üyelik ve  temsil edilme taleplerine destek verilmesi

-Anılan ulusal hareketlerle diplomatik ilişkiler kurmak ve Türkiye'de siyasi temsilciliklerini açmak vb.

Ayrıca, devleltin daimi ve stratejik politikası olarak, Fransa devleti ve ordusu tarafından işlenen savaş suçları, yapılan katliamlar ve soykırımlar resmi olarak tanınmalı, Fransız mezalimi kurbanı milletler ve devletlerin Fransa devletine karşı yetkili uluslararası kurumlarda açtıkları davalar, tazminat talepleri vs’ye bütün alanlarda ve açıkça siyasi ve hukuki destek verilmelidir.

Güneydoğu Asya, Ortadoğu ve Afrika'da Fransa devletinin işlediği, milyonlarca kişinin öldürülmesine neden olan bu savaş suçları, katliamlar ve soykırımlardan bazıları şöyledir:

-Yafa katliamı - Filistin (Massacre of Jaffa) 8 Mart 1799,

-Türk Kıyımı sırasında Urmiye ve civarı Turklerinin katliamı - Batı Azerbaycan (Massacre of Turks of Urmia) 1918,

-Shakee-Guangzhou katliamı - Çin (The Shakee Massacre) Haziran 1925,

-Tiyaroye katliamı - Senegal (Thiaroye Massacre) Aralık 1944,

-Setif ve Guelma –Cezayir katliamları (The Sétif and Guelma Massacre) 1945,

-My Trach Viyetnam katliamı (The My Trach Massacre) Kasım 1947,

-14 Temmuz 1953 Gösteri katliamı - Paris (Massacre Of The 14 July 1953 Demonstration),

-Paris katliamı (The Paris Massacre) 1961,

-Rue d’isly katliamı - Cezayir (The Massacre Of The Rue d'Isly) 1962,

-Ruanda Soykırımı 1994 (Rwandan Genocide),

-…


Saturday, September 12, 2020

منظومه‌ی تورکی نصرالله ‌خان آسلان کاهارلی-فانی درجزینی رزنی همدانی، که‌ند یاشامی ایله که‌ندلی آروات و قیزلارین یاشانتی‌سی

منظومه‌ی تورکی که‌ند یاشامی ایله که‌ندلی آروات و قیزلارین یاشانتی‌سی

نصرالله ‌خان آسلان کاهالی - فانی درگزینی رزنی همدانی

مئهران باهارلی

 

KÖY YAŞAMI VE KÖYLÜ KADINLARLA KIZLARIN YAŞANTISI

Nesrullah Han Aslan Kahalı-“Fâni”den (1892-1939) Türkçe bir Koşak. Kaha köyü, Dergezin, Hemedan, Türkili

VILLAGE LIFE AND THE LIVES OF VILLAGE WOMEN AND GIRLS

A Turkish poem by Nesrullah Khan Aslan Kahalı-Fâni (1892-1939). From Kaha village, Dergezin, Hamadan, Turkili

خلاصه:

نصرالله خان آسلان کاهالی متخلص به فانی (١٨٩٢-١٩٣٨) از روستای کاها (نام رسمی-دولتی کاهارد)، درگزین - شهرستان رزن، استان همدان در جنوب تورک‌ایلی، یکی از بااستعدادترین شعرای تورک در نیمه‌ی اول قرن بیستم و در عین حال از کم شناخته شده‌ترین آن‌ها در ادبیات تورک است. او که از خانوادی اعیان و متمول بود، دارای یک منظومه‌ی تورکی جالب توجه در باره‌ی حیات زنان و دختران تورک در روستا است که علی رغم کوتاهی، در عرصه‌های فولکلورشناسی و جامعه‌شناسی و حقوق زنان و ... دارای ارزش بسیار است. علاوه بر آن، این اثر به لحاظ دائره‌ی لغات تورکی، گنجینه‌ای از کلمات و اصطلاحات تورکی است. بسیاری از لغات تورکی این منظومه علاوه بر رواج در منطقه‌ی همدان تورک‌ایلی و آناتولی، در  لهجه‌های تورکی آناتولی - روم‌ائلی، تورکی شرقی، و تورکی قدیم و باستان هم یافت می‌شوند. این منظومه در سال ١٩٧٤ به صورت تایپی – زیراکسی - فوتوکوپی منتشر شده است. اما این نشر و نشرهای قسمی بعدی آن در اینترنت، به سبب اشتباهات موجود در نسخه‌ی خطی، و خطاهای متعدد در قرائت و تایپ آن، تماما مغلوط و آشفته هستند. در این مقاله برای اولین بار این منظومه‌ی تورکی را به طور کامل و با تصحيح تمام اغلاط و اشتباهات نشرهای قبلی، در دو الفبای عربی و لاتینی تقدیم، هم‌چنین بسیاری از کلمات تورکی آن را تشریح کرده‌ام.

اؤزه‌ت:

نصرالله ‌خان آسلان کاهالی – فانی (١٨٩٢-١٩٣٨) تورک‌ایلی‌نین گونئیی‌نده‌ همدان ایلی‌نین ده‌رگه‌زین – ره‌زه‌ن (درگزین - رزن) بؤلگه‌سی‌نده‌کی کاها (رسمی دولت آدی: کاهارد) که‌ندی‌نده‌ن گه‌لیردی. او ٢٠نجی یوزایلین ایلک یاری‌سی‌نین اه‌ن یئته‌نه‌کلی تورک قوشارلاری‌ندان (شاعیرله‌ری‌نده‌ن) بیری اولماسی‌نا قارشین، تورک گؤرک‌سؤزونون (ادبیاتی‌نین) اه‌ن آز بیلینه‌ن آدلاری‌نداندیر. سوی‌لو و آغار (اعیان و اشراف) بیر اوغوش‌دان (عاییله‌ده‌ن) اولان نصرالله ‌خان آسلان، تورک قادین و قیزلاری‌نین که‌ندله‌رده‌کی یاشامی‌نی آنلاتان تورکجه‌ بیر قوشاق (منظومه) یازمیشدیر. بو قوشاق، تورک بودون‌بیلیمی (فولکلورو)، سوسیولوژی و قادین چینلاری (حاق‌لاری) آلان‌لاری‌ندا بؤیوک اؤنه‌م داشیر. آیری‌جا بو ائش‌سیز گؤرکول (ادبی) یاپیت (اثر)، تورک‌جه‌ کلیمه ‌خزینه‌سی‌نین گئرچه‌ک بیر اینجی‌سی‌دیر. اون‌دا قول‌لانیلمیش په‌ک چوخ کلیمه، دوغو تورک‌جه‌سی و اه‌سکی تورک‌جه‌ده، آنادولو و رومئلی تورک‌جه‌سی‌نده ‌ده‌ بولونماقدادیر. بو قوشوق ١٩٧٤ ایلی‌نده‌ داکتیلو-فوتوکوپی بیچیمی‌نده‌ یاییملانمیشدیر. آنجاق بو یایین و داها سونرا اینتئرنئتده‌کی تیکه‌ل (قسمی) یایینلاری، اؤزگون (اوریژینال) متن‌ده‌ وار اولان یانلیشلار و اونو اوخوما و یازما سوره‌ج‌له‌ری‌نده ‌اورتایا چیخان اه‌ک یانلیشلار نه‌ده‌نی ایله، یانلیشلارلا دولودور. بو یازقامدا ایلک که‌ز، بو ده‌یه‌رلی تورک قوشاغین بوتؤوونو، ایکی عرب و لاتین الیفبالاری‌ندا سوندوم؛ قاباق‌کی یایینلاردا بولونان بوتون یانلیشلار و اه‌کسیکله‌ری دوزه‌لتدیم؛ قوشاق‌دا ایشله‌دیله‌ن کلیمه‌له‌رین آنلام و کؤکه‌نی‌نی آچیقلادیم.

Özet

Nasrullah Han Aslan Kahalı - Fâni (1892-1938), Türkili'nin güneyinde Hemedan ilinin Dergezin - Rezen bölgesindeki Kaha (resmi devlet adı: Kahard) köyünde doğmuştur. O, 20. yüzyılın ilk yarısının en yetenekli Türk koşarlarından (şâirlerinden) biri olmasına karşın, Türk görksözünün (edebiyatının) en az tanınan adlarından biridir. Soylu ve ağar bir oğuştan (aileden) gelen Nasrullah Han Aslan, Türk kadın ve kızlarının köylerdeki yaşamını anlatan Türkçe bir koşak (manzume) yazmıştır. Bu koşak, Türk budunbilimi (folkloru), toplumbilimi (sosyolojisi) ve kadın çınları (hakları) alanlarında önem taşımaktadır. Bu benzeri az görkül (edebi) yapıt, Türkçe sözcükdağarcığı açısından gerçek bir akı (hazine) niteliğindedir. Onda kullanılan pek çok kelime, Doğu Türkçesi ile Eski Türkçede, Anadolu ve Rumeli Türkçesinde de bulunmaktadır. Bu koşak 1974 yılında daktilo-fotokopi biçiminde yayınlanmıştır. Ancak bu yayın ve daha sonra internetteki tikel (kısmi) yayınlarda, özgün (orijinal) metinde bulunan yanlışlarla birlikte, onun okunması ve transkripsiyonu sürecinde ortaya çıkan birçok ek yanlış bulunmaktadır. Bu yazgamda (makalemde) ilk kez bu değerli Türk koşağı bütövlükte, hem Arap hem de Latin alfabesiyle sundum, önceki yayınlarda bulunan bütün eksiklikleri ve yanlışları düzelttim, koşakta kullanılan kelimelerin açıklamalarını yaptım.

Abstract

Nasrullah Khan Aslan Kahalı - Fâni (1892-1938), hailed from the village of Kaha (official state name Kahard), situated in the Dergzin – Rezen region of the Hamadan province in south of Türkili. He was not only one of the most gifted Turkish poets of the first half of the 20th century, but also one of the least recongnized figures in Turkish literature. Nasrullah Khan Aslan, from a noble family, has composed a Turkish poem depicting the lives of Turkish women and girls in the villages. This literary piece holds greate significance in the realms of Turkish folklore, sociology, and women's rights. Furthermore, it is a true gem of Turkish vocabulary. Many words in this work are also found in Eastern Turkish and Old Turkish, or Anatolia and Rumeli. This poem was published in typewriter-xerox-photocopy form in 1974. However, this publication and its subsequent partial publications on the Internet are inaccurate and erroneous, due to errors present in the original text, and additional errors introduced during the process of transcribing and reproducing it. In this article, for the first time, I have presented this Turkish poetical work in its entirety, in both the Arabic and the Latin alphabets. I have corrected all the errors and mistakes found in previous publications. Additionally, I have provided explanations for the words used in the poetry.