Wednesday, April 27, 2022

کریمی مراغه‌ای: منه ‌دیییر رفقا فارسی یاز بو شعرله‌ری، موغول بو تورکونو ایرانا بیر زمان گتیریپ

 

کریمی مراغه‌ای: 

منه ‌دیییر رفقا فارسی یاز بو شعرله‌ری، 

موغول بو تورکونو ایرانا بیر زمان گتیریپ 

(«این دینگه دینگه‌ها چه چیزه» قوشوغونون ایکینجی بؤلومو-٢)

تعجّوبوم وطنی‌نده‌ن گئده‌ن موْدون ده‌ییشیر

دیلین اه‌ییر، گؤروسه‌ن تازا بیر زبان گتیریپ

گئدیر قالیر ایکی ایل ایصفاهان‌دا، تئهران‌دا

گله‌ن‌ده‌ انگین اه‌ییر، تؤحفه ‌بیر لِسان گتیریپ

بو یئرده ‌یادیما بیر خوش مثل دوشوپ دیییره‌م

تازا د‌ئییل، بو سؤزو اهلِ باستان گتیریپ

او کت‌لی اؤز قیزی‌نی وئردی ایصفاهانا اره‌

بیر ایل گئچیپ اری، اوْل کنده‌ میهمان گتیریپ

چیخیپ دولانماغا، دوشدو گؤزو قالاق‌لاری‌نا

تعجّوب ایله ‌باخیپ، فیکری بد گومان گتیریپ

سوروشدو «بهر چه‌ این دینگه ‌دینگه‌ها، ماماجون؟»

آناسی گؤردو قیزی اؤزگه‌ داستان گتیریپ

دئدی «شالاختا، بولار وئردییین قالاق‌لاردیر

بولاردا یئتمیش اویون باشیوا چوبان گتیریپ»

او کس که ‌یاخشی بیلیر زادگاهی‌نین قدرین

دیلین ده‌ییشمه‌ک اونون شانی‌نا گران گتیریپ

منه ‌دیییر رفقا «فارسی یاز بو شعرله‌ری

موغول بو تورکونو ایرانا بیر زمان گتیریپ»

سؤزون سؤز اولسون اوغول، هر دیل ایله ‌یازدین یاز

سنه‌ نه ‌کیم گتیریپ بو دیلی، هاچان گتیریپ

کریمی‌یا سؤزووون اؤزگه ‌بیر ملاحتی وار

بو شعری نطقووا روح القُدُس اینان گتیریپ

KERÎMİ MARAĞALI

 

Mene diyir rüfeqa “Farsı yaz bu şé’rleri

Moğul bu Türkü’nü Îran’a bir zaman getirip”

 

Teeccübüm veteninden géden modun deyişir

Dilin eyir, görüsen taza bir zeban getirip

Gédir qalır iki il İsfahan’da, Téhran’da

Gelende engini eyir, töhfe bir lisan getirip

Bu yérde yadıma bir xoş mesel düşüp, diyirem

Taza déyil, bu sözü ehl-i bâstan getirip

O ketli öz qızını vérdi İsfahan’a ere

Bir il géçip, eri ol kende mîhman getirip

Çıxıp dolanmağa, düşdü gözü qalaqlarına

Teeccüb ile baxıp, fikri bed güman getirip

Soruşdu “behré çé in dinge dingehâ, mama cun?”

Anası gördü qızı özge dâstan getirip

Dédi “şalaxta! bular vérdiyin qalaqlardır

Bularda yétmiş oyun başıva çoban getirip”

O kes ki yaxşı bilir zâdgâhının qedrin

Dilin deyişmek onun şanına giran getirip

Mene diyir rüfeqa “Farsı yaz bu şé’rleri

Moğul bu Türkü’nü Îran’a bir zaman getirip”

Sözün söz olsun oğlum, her dil ile yaz

Sene ne kim getirip bu dili, haçan getirip

Kerîmiya! sözüvün özge bir melâheti var

Bu şé’ri nutquva Rûh ul-Qudus inan getirip


قوشوغون ایلک بؤلومو -١:

این دینگه ‌دینگه‌ها چه ‌چیزه

دیییرله‌ر میر ولی‌نین اوغلو گلدی خارجه‌ده‌ن

یانینجا بیر تولا ایرانا آرماغان گتیریپ

گئده‌نده‌ ذکر و دعا ایله‌ چیخدی ایران‌دان

گله‌نده‌ بیر وییولون، بیر ده ‌بیر ماتان گتیریپ

داخی به‌یه‌نمیری قرآن‌ی، مسلکین ده‌ییشیپ

آتاسی‌نا دئمه ‌بیر چامادان رومان گتیریپ

هایان‌دا اه‌یله‌شیر ایران‌دان انتقاد ائیلیر

سفئه ‌کیشی دییه‌سه‌ن باش کسیپ‌دیر، جان گتیریپ

گزیپ ممالکی آلمان‌دان ازدواج ائیله‌ییپ

یانی‌ندا بیر ساری تئل مطرب اویناغان گتیریپ

او میر ولی کیشی‌ده‌ن بو اوغول؟ تعال الله‌

ماشاء الله‌ شانسی دوروپ، بختی کامران گتیریپ

No comments:

Post a Comment